Это цитата сообщения
очарование_души Оригинальное сообщение"...На рассвете их голоса звучали,
как души, которые так загублены,
что не испытывают печали."
Шеймасу Хини
Понравились эти строки, пошла в свой любимый инет найти инфу про автора))
="Шеймус Хини (Seamus Heaney)– ирландский поэт, а если быть точным – кельтский поэт Изумрудного острова. Он занимался не только поэзией, но и драматургией, переводами древних текстов, эссе, литературными исследованиями...Он по праву стал национальным поэтом, нобелевским лауреатом и 30-м гением в списке "100 гениев современности" "
=Перевод поэзии Хини, "Исчезающий остров":
:
Едва мы свыклись с тем, что обживать
Придется этот каменистый брег,
И, продрожав и промолившись ночь,
Собрали топливо и над костром
Повесили котел, как небосвод, –
Распался этот остров, как волна.
Твердь, за которую схватились мы,
Лишь в миг отчаянья казалась твердью.
На самом деле, это был мираж.
(Перевод Г.Кружкова)
= из книги "Цепь человеческая":
:
Сквозь ветки березы, разросшейся за двадцать лет,
Гляжу на Ирландское море в окно мезонина -
То ли моряк, высаженный на пустой островок,
То ли юнга в бочке на верхушке грот-мачты,
Опьяневший от ветра, капитан своей собственной жизни,
Слушающий, как гудят дерево и такелаж
От киля до клотиков, и уплывающий вдаль
Вместе с этим шумом и колыханьем теней,
С этой волнующейся, как шхуна, березой
(Перевод Г.Кружкова)
http://www.epochtimes.ru/content/view/45612/8/
http://newshevelev.narod.ru/knugol/hini.htm
http://magazines.russ.ru/inostran/2012/3/h2.html