Den Dank, Dame, begehr ich nicht
10-04-2009 17:02
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
Благодаря моим студентам-второкурсникам, весь день в голове крутится эта строчка (как, впрочем, и все стихотворение Шиллера "Der Handschuh" ("Перчатка") из курса практической фонетики). Они мне как раз его сегодня рассказывали утром... И вот с утра весь день -
"Den Dank, Dame, begehr ich nicht" -
Und verlaesst sie zur selben Stunde.
Т.е.
Перчатку ей в лицо
Он бросил и сказал: "Не требую награды".
Как-то очень символично... Немецкая поэзия - великая вещь все-таки... Одно гётевское "An den Mond" чего стоит...
Was, von Menschen nicht gewusst Вас, фон меншен нихьт гэвУст
Oder nicht bedacht, Одер нихьт бэдахт,
Durch den Labyrinth der Brust Дурхь ден лабюрИнт дер бруст
Wandelt in der Nacht ВАндельт ин дер нахт
Моя примитивная транскрипция не передаст, конечно, всей божественности звучания...
Всё, о чём мы в вихре дум
И не вспомним днём,
Наполняет праздный ум
В сумраке ночном...
Сейчас ухожу в свой второй дом... Спонтанно родилась идея - а может, я зачитаю это стихотворение в микрофон и дам вам послушать?... Так хочется развеять царящий в мире стереотип о грубости немецкого языка...
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote