Еще про переводы
09-12-2013 21:52
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
Я в отчаянии! Мне всегда казалось, что переводы - мой конек. Они всегда получались легко, в порыве вдохновения, а результат не переставал радовать ни через день, ни через год.
И главное! Я точно знаю, что должно быть в переводе, а что допускать нельзя. Я могу разобрать любой перевод с этой точки зрения. Я сразу вижу неудачные переводы... но какой же беспомощной я становлюсь, когда пытаюсь сейчас оценить свою работу. Пара критических замечаний от знающего и уважаемого мной человека и пожалуйста - я раскисла и не знаю, что мне делать дальше. Перевожу в стол.
Кому оценить меня со стороны? Поэтам доверять нельзя - они любят свои стихи и переводы, а чужие критикуют, не читая. Не поэты стихов не читают вовсе. А если и читают, то обычно говорят: "Как я могу оценить? я же не читал оригинала!" А мне всего-то и надо - понравилось/не понравилось. А насчет сходства с оригиналом у меня есть с кем посоветоваться.
Короче, нет читателя - нет писателя. Я же не графоман, чтоб тоннами выгружать никому не нужный хлам на стихи.ру на вершину собственного холма и пытаться докричаться до соседнего сквозь туман чужой самопереоценки.
Ведь если даже друзья отмахиваются, то кому это вообще нужно?
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote