• Авторизация


Три правила переводчика 03-10-2011 19:21 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Из Контакта:

Три золотые правила переводчика

№1 Один х%*
№2 В п%&ду
№3 Нас**ть

Комментарии

Правило №1. Применяется при возникновении трудностей, связанных с выбором наиболее подходящей к контексту единицы синонимического ряда. Весьма эффективно с точки зрения экономии времени.

Правило №2. Незаменимо в случае, если слово или часть предложения не представляются возможными для перевода, а также (особенно) в случае, если предложение переведено, но в конце обнаружвается нечто, грозящее изменить смысл всего ранее переведенного предложения, а в отдельных случаях и текста (с этим, как правило, сталкиваются наиболее талантливые переводчики, выполняющие работу сходу, не читая весь текст).

И, наконец, Правило №3. Применяется для разрешения различного рода дилемм, сомнений, нестыковок и смысловых конфликтов, возникших в результате применения правил №1 и №2.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (5):
shiva10hands 03-10-2011-19:50 удалить
Ответ на комментарий Калий_О_Аш # Кстати, очень жизненно. Только первое правило я обычно называю не так. Я обычно говорю: "В принципе, это монопенисуально...."
Ответ на комментарий shiva10hands # Один хрен...
:-))
13-10-2011-22:43 удалить
О да! Все в точку) правда обычно эти все правила применяются уже после получаса-часа мучений!


Комментарии (5): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Три правила переводчика | shiva10hands - темные мысли | Лента друзей shiva10hands / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»