Немецкая. Которая Verona II. Эта песня мне в свое время совершенно вынесла мозг (и продолжает выносить, при каждом сто-дцатом прослушивании), поэтому, в попытке от нее отделаться, я попыталась перевести ее на русский.
Здесь был когда-то князем я,
Но губит ненависть меня.
Моей мечтой был лишь покой -
Но мир расколот мой.
Бессилен я перед враждою,
Я, что людей вел за собою,
Я, князь, властитель, сюзерен...
Да власть земная - тлен.
Нет в мире мест таких, как тут:
Здесь люди гибнут, а не мрут,
Отвести ж от них напасть
Невластна моя власть!
Виват, Верона,
Злая Верона,
Где злоба вечная в сердцах,
Где место счастья занял страх,
Где пишет ненависть закон
Для двух враждующих сторон,
И сделать выбор не дано,
Здесь все давно предрешено -
Виват, Верона!
Злая Верона!
Течет безумие вражды
По нашим жилам в нашу жизнь.
За все заплатите сполна -
Здесь каждый знает, чья вина!
...Лжив и обманчив рай земной:
Издавна проклят город мой...
Виват, Верона.
____________________________________________________________
Комментарий
Переводы - это вообще весело, а уж переводы песен...
В общем, в борьбе смысла, рифмы и размера победил размер, который, смею надеяться, сохранился полностью. Чтобы петь можно было на ту же мелодию. Смысл я честно пыталась поставить выше рифмы, но местами пришлось извращаться, ибо не лез он ни в какую.
Скажем, как можно на русском срифмовать "Я хотел править людьми/ А теперь я только иллюзия", я так и не придумала. А вместо "виват Верона, злая Верона", по идее, прекрасно подошел бы и более буквальный перевод "слава Вероне, темной Вероне", но тогда при пении ударение попало бы на "славА Вероне", и смысл бы исказился совсем. В результате Верона из темной превратилась в злую. Третий катрен вообще скорее произведение по мотивам, чем перевод, потому что "здесь живут и умирают, как нигде"... я не знаю, это вообще несет какую-то смысловую нагрузку по-русски? Ну и последние две строчки песни в оригинале были "Здесь никогда не было Рая/ Мы всегда жили в Аду" - отсылка на "Верону" номер один, где куплет кончался на "Здесь словно Рай земной/ Но наши души в Аду". Опять таки, сформулировать не удалось напрочь.
Мораль: от песни я, понятно, не отделалась. Зато сколько удовольствия получила...