• Авторизация


закрыв книгу 04-08-2007 14:22 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Вот хорошо бы кто-либо в оттенках объяснил, что такое paperback writer? Макулатурный писатель? Нет. Писатель, книги которого не стоит издавать в дорогих крышках? Никогда не интересовался смыслом текстов битлов, у них слишком неплохая музыка. Но что имеет ввиду англичанин в 20 веке, говорящий "paperback writer"?
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (12):
янтарька 04-08-2007-23:08 удалить
вообще-то вы правы, paperback writer это автор книг в мягкой обложке. тут отрывок из книги Стива Тернера "A hard day’s write. История каждой песни Битлз" http://kirjuha.livejournal.com/3368.html довольно занимательно
zouty 04-08-2007-23:56 удалить
Исходное сообщение Mus_in_piso
вообще-то вы правы, paperback writer это автор книг в мягкой обложке. тут отрывок из книги Стива Тернера "A hard day’s write. История каждой песни Битлз" http://kirjuha.livejournal.com/3368.html довольно занимательно

Спасибо за ссылку. Интересно. Я чуть продвинулся. Но я не понял, может ли это выражение иметь уничижительный оттенок. То есть я понимаю, что Маринина бы смертельно обиделась, если бы её так назвали, но нормально ли это в Англии?
Михалина 05-08-2007-12:33 удалить
zouty, я думаю, что людям, которые этим зарабатывают (в смысле — действительно зарабатывают хорошие деньги), наплевать, ккак их назовут. Мне бы было наплевать, например...
zouty 05-08-2007-13:45 удалить
Исходное сообщение Михалина
zouty, я думаю, что людям, которые этим зарабатывают (в смысле — действительно зарабатывают хорошие деньги), наплевать, ккак их назовут. Мне бы было наплевать, например...

Ты ошибаисси, дорогая. Маринина именно хочет видеть себя именно писателем, а подсознание и некоторые эстетствующие подонки мешают этому; душераздирающий конфликт сей вылезает в каждом интервью. Есть ещё несколько авторов в русскоязычной литекулатуре — слушай, отличный термин, ты не находишь? сам придумал! — которые претендуют на служителей не только и не столько… ну, воспользуемся словом "рынка", сколько муз.
Михалина 05-08-2007-14:01 удалить
Таки да, ты опять прав... :):
zouty 05-08-2007-14:47 удалить
"…и с тех пор он всегда полагался на её литературный вкус…" © Д.Хармс.
paperback writer -- дарья донцова, сидни шелдон, -- те, чьи книги сразу издаются в мягкой обложке.
zouty 07-08-2007-12:18 удалить
Исходное сообщение Гей-удолбаный-в-хлам
paperback writer -- дарья донцова, сидни шелдон, -- те, чьи книги сразу издаются в мягкой обложке.

Оно-то да. Но Айрис Мэрдок, например, издавалась сначала-таки в Пингвине, у меня даже парочка её книжек есть, купил за бешенные деньги в советское время — я тогда ещё соответствовал "пятаку" по инглиш в "полтиннике". А Мэрдок ну никак PW не назовешь.
Меня в принципе просто интересует оттенок. То есть вот это разделение носит нормальный характер на Западе, напр., "А пишет на рынок, Б делает соцзаказ, а В пишет для Бога", или, как в России, масс-культ и творчество — в одну посуду? Откуда и почему в английском столько терминов (мне ещё нравится blurb whore, но с ним все ясно) для того, что в русском упорно называют либо писателем, либо литератором?
Это совершенно праздное любопытство; меня просто интересуют соответствия или контрсоответствия.
zouty, ну, 100% соответствий не бывает.

просто если книга считается серьезным произведением, ее всегда сначала издают в тв. обложке, и только спустя несколько месяцев -- в мягкой, для бедных.

а касательно обилия выражений -- англ. яз. в принципе гораздо богаче русского в том, что касается наименований современных реалий.

а если книга изначально считается проходной, то сразу в мягкой.
zouty 09-08-2007-03:14 удалить
Исходное сообщение Гей-удолбаный-в-хлам
zouty, ну, 100% соответствий не бывает.

просто если книга считается серьезным произведением, ее всегда сначала издают в тв. обложке, и только спустя несколько месяцев -- в мягкой, для бедных.

а касательно обилия выражений -- англ. яз. в принципе гораздо богаче русского в том, что касается наименований современных реалий.

а если книга изначально считается проходной, то сразу в мягкой.

Ну да. Помню, как я был поражен значением термина "доронава", вычитанным в японско-русском словаре году так в 1976: веревка для повешения уже пойманного и связанного вора. Вот это "и связанного" — это было откровение. Я тогда смутно понял, что какой-то адекват культурологии существует. То есть мне сейчас так кажется. Но ощущение было мощное.


Комментарии (12): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник закрыв книгу | zouty - пумс пудумс | Лента друзей zouty / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»