В колонках играет - ничегоНастроение сейчас - на работе я!Утянула вчера из буксов "Понедельник начинается в субботу" Стругацких. На английском.
Книжка сверстана в HTML, с оригинальными иллюстрациями Евгения Мигунова. Перевод... чувствуется, что пытались переводить честно и сохранить весь юмор, что там присутствует. Местами это даже получилось. Но Выбегаллов кадавр - "zombie" - меня убил :) Решила, что, пожалуй, оставлю файл в качестве литературного курьеза... а может, и прочитаю целиком как-нибудь, на досуге.
Вспоминаю, что впервые познакомилась со Стругацкими именно в переводе - читала "Далекую радугу" и "Трудно быть богом". На литовском языке. Хорошо хоть такие были - на русском с подобной литературой тогда была напряженка. Так вот, то ли перевод был хороший, то ли русский и литовский языки концептуально близки (а они достаточно близки), но впечатление книги произвели глубокое. Настолько глубокое, что прочтение впоследствии на русском ничего не прибавило.
Хотя я вообще-то не люблю переводы. В них неизбежно очень многое теряется, а узнаешь об этом, только когда прочитаешь вещь в оригинале. Ну кто, например, предположит, что "Парфюмер" Зюскинда насквозь стебный? А он таков, во всяком случае, читая, я не могла отделаться от впечатления, что автор иронизирует. На каком-то метауровне - но это чувствуется.
Мечта идиота: выучить как можно больше языков, чтобы перестать плеваться на переводы...