• Авторизация


про переводы 28-03-2007 15:16 к комментариям - к полной версии - понравилось!


В колонках играет - ничего
Настроение сейчас - на работе я!

Утянула вчера из буксов "Понедельник начинается в субботу" Стругацких. На английском.

Книжка сверстана в HTML, с оригинальными иллюстрациями Евгения Мигунова. Перевод... чувствуется, что пытались переводить честно и сохранить весь юмор, что там присутствует. Местами это даже получилось. Но Выбегаллов кадавр - "zombie" - меня убил :) Решила, что, пожалуй, оставлю файл в качестве литературного курьеза... а может, и прочитаю целиком как-нибудь, на досуге.

Вспоминаю, что впервые познакомилась со Стругацкими именно в переводе - читала "Далекую радугу" и "Трудно быть богом". На литовском языке. Хорошо хоть такие были - на русском с подобной литературой тогда была напряженка. Так вот, то ли перевод был хороший, то ли русский и литовский языки концептуально близки (а они достаточно близки), но впечатление книги произвели глубокое. Настолько глубокое, что прочтение впоследствии на русском ничего не прибавило.

Хотя я вообще-то не люблю переводы. В них неизбежно очень многое теряется, а узнаешь об этом, только когда прочитаешь вещь в оригинале. Ну кто, например, предположит, что "Парфюмер" Зюскинда насквозь стебный? А он таков, во всяком случае, читая, я не могла отделаться от впечатления, что автор иронизирует. На каком-то метауровне - но это чувствуется.

Мечта идиота: выучить как можно больше языков, чтобы перестать плеваться на переводы...
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник про переводы | Nyyrikki - Nyyrikki в поисках серебряной пули :) | Лента друзей Nyyrikki / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»