from Chekhov
"Did Nikolai publish his akathists?" I asked Ieronym.
"Where would he publish them?" he sighed. "And it would be strange to publish them. What for? In our monastery nobody's interested in them. They don't like it. They knew Nikolai wrote them, but they paid no attention. Nowadays, sir, nobody respects new writings."
"Are they prejudiced against them?"
"Exactly so. If Nikolai had been an elder, the brothers might have been curious, but he wasn't even forty years old. There were some who laughed and even considered his writings a sin."
"Then why did he write?"
"More for his own delight. Of all the brothers, I was the only one who read his akathists. I used to come to him on the quiet, so that the others wouldn't see, and he was glad I was interested. He embraced me, stroked my head, called me tender words as if I were a little child. He would close the door, sit me down next to him, and start reading . . ."
fr. "Easter Night"
in Stories by Anton Chekhov
tr. Richard Pevear & Larissa Volokhonsky
[New York: Bantam Books, 2000]
______________________________
— Николай печатал свои акафисты? — спросил я Иеронима.
— Где ж печатать? — вздохнул он. — Да и странно было бы печатать. К чему? В монастыре у нас этим никто не интересуется. Не любят. Знали, что Николай пишет, но оставляли без внимания. Нынче, сударь, новые писания никто не уважает!
— С предубеждением к ним относятся?
— Точно так. Будь Николай старцем, то, пожалуй, может, братия и полюбопытствовала бы, а то ведь ему еще и сорока лет не было. Были которые смеялись и даже за грех почитали его писание.
— Для чего же он писал?
— Так, больше для своего утешения. Из всей братии только я один и читал его акафисты. Приду к нему потихоньку, чтоб прочие не видели, а он и рад, что я интересуюсь. Обнимет меня, по голове гладит, ласковыми словами обзывает, как дитя маленького. Затворит келью, посадит меня рядом с собой и давай читать...
_____________________________
Пока читала блогспоты, нашла там кусочек из Чехова. Вот и захотелось сопоставить оригинал и перевод.
Ну, эта тема давно уже является общим местом в мире перевода. Просто в очередной раз с досадой отмечаю про себя блеклость и кошерность перевода. Так. Профдеформация у меня обращать внимание на это.
Ругать переводчика, считаю, глупо, поскольку где я и где этот переводчик. Мне еще сопли зеленые в кармашки собирать, а он уж Антон Палыча перевел. Как смог, будучи ограниченным со всех сторон и выразительными, и семантическими, и грамматическими особенностями ЯП (язык перевода). Да и вообще. Культурой, в которой ТП (текст перевода) должен быть как-то воспринят.
Так, зарядка для мозга. Попыхтеть и придумать, а как можно было бы это сделать адекватнее. Кто мешает попробовать : ) Можно долго говорить, как это сложно и как надо долго этому учиться. Пшшшшш. Попробовать никто не мешает.
Наверное, только переводчики могут понять эти, казалось бы, бессмысленно-демагогичные ковырялки в тексте. Ну, собственно, ни на что не претендую. : ))
Просто зацепилась глазом за текст и зацепилась : Р