• Авторизация


Текст "Варяга" на немецком, в классике и авторский перевод 05-09-2007 19:29 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Даю текст "Варяга" на немецком (R. Greinz), в переводе Е. Студенской (классика) и в переводе моей коллеги Т.В. Бурдаевой.

1

Auf Deck, Kameraden, all´ auf Deck!

Heraus zur letzten Parade!

Der stolze Warjag ergibt sich nicht,

Wir brauchen keine Gnade!

1

На палубу, товарищи, все на палубу!

Все из кают на последний парад!

Гордый «Варягъ» не сдастся,

Нам не нужна пощада!

1

Наверх вы, товарищи! Все по местам!

Последний парад наступает.

Врагу не сдается наш гордый «Варягъ»,

Пощады никто не желает.

 

2

An den Masten die bunten Wimpel empor,

Die klirrenden Anker gelichtet, In sturmischer

Eil´ zum Gefechte klar

Die blanken Geschütze gerichtet!

2

На мачтах вздымаются пестрые вымпелы,

Поднимая звенящие якоря,

В волнующей спешке к бою,

Направляя сверкающие орудия!

2

Все вымпелы вьются, и цепи гремят,

Наверх якоря поднимают.

Готовые к бою орудья стоят,

На Солнце зловеще сверкают.

 

3

Aus dem sichern Hafen hinaus in die See,

Fürs Vaterland zu sterben Dort lauern die gelben

Teufel auf uns Und speinen

Tod und Verderben!

3

Из защищенного порта в море,

Чтобы умереть за Родину

Там подстерегают нас «желтые черти»,

И сеют смерть и порчу!

3

(не пустили в русской рецензии)

 

4

Es dröhnt und kracht und donnert und zischt,

Da trifft es uns zur Stelle;

Es ward der Warjag, das treue Schiff,

Zu einer brennenden Hölle!

4

Гремит и грохочет и громыхает,

И тут нас поражает удар,

И превратился «Варягъ», верный корабль,

В горящее пекло!

4

Свистит и гремит, и грохочет кругом.

Гром пушек, шипенье снарядов.

И стал наш бесстрашный и гордый «Варягъ»

Подобен кромешному аду.

 

5

Rings zuckende Leiber und grauser Tod,

Ein Ächzen, Röcheln und Stöhnen –

Die Flammen um unser Schiff

Wie feuriger Rosse Mabnen!

5

Вокруг подрагивающие тела и жестокая смерть,

Оханье, хрип и стон –

Пламя вокруг корабля

Словно огненный конь Мабнен!

5

В предсмертных мученьях трепещут тела.

Гром пушек, и дым, и стенанья…

И судно охвачено морем огня.

Настала минута прощанья.

 

6

Lebt wohl, Kameraden, lebt wohl, hurra!

Hinab in die gurgelnde Tiefe!

Wer hatte es gestern noch gedacht,

Dass er heut´ schon da drunten schliefe!

6

Прощайте, товарищи, прощайте, ура!

Падая в бурлящую (заглатывающую) глубину!

Ведь вчера еще никто не думал,

Что уже сегодня от там заснет!

6

Прощайте, товарищи! С Богом, ура!

Кипящее море под нами!

Не думали мы еще с вами вчера,

Что нынче умрем под волнами.

 

7

Kein Zeichen, kein Kreuz wird,

wo wir ruh´n Fern von der Heimat, melden –

Doch das Meer das rauschet auf ewig von uns,

Von Warjag und seinen Helden!

7

Ни знак, ни крест не сообщат о том,

Где покоимся мы вдали от Родины,

Но море будет шуметь вечно о нас,

О «Варяге» и его героях!

7

Не скажет ни камень, ни крест, где легли

Во славу мы русского флага.

Лишь волны морские прославят вовек

Геройскую гибель «Варяга».

 

Полная статья Бурдаевой с анализом текста опубликована в собранном мной сборнике к 100-летию русско-японской войны.

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Текст "Варяга" на немецком, в классике и авторский перевод | Андреевский_стяг - Дневник Андреевский_стяг | Лента друзей Андреевский_стяг / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»