Даю текст "Варяга" на немецком (R. Greinz), в переводе Е. Студенской (классика) и в переводе моей коллеги Т.В. Бурдаевой.
1
Auf Deck, Kameraden, all´ auf Deck!
Heraus zur letzten Parade!
Der stolze Warjag ergibt sich nicht,
Wir brauchen keine Gnade!
1
На палубу, товарищи, все на палубу!
Все из кают на последний парад!
Гордый «Варягъ» не сдастся,
Нам не нужна пощада!
1
Наверх вы, товарищи! Все по местам!
Последний парад наступает.
Врагу не сдается наш гордый «Варягъ»,
Пощады никто не желает.
2
An den Masten die bunten Wimpel empor,
Die klirrenden Anker gelichtet, In sturmischer
Eil´ zum Gefechte klar
Die blanken Geschütze gerichtet!
2
На мачтах вздымаются пестрые вымпелы,
Поднимая звенящие якоря,
В волнующей спешке к бою,
Направляя сверкающие орудия!
2
Все вымпелы вьются, и цепи гремят,
Наверх якоря поднимают.
Готовые к бою орудья стоят,
На Солнце зловеще сверкают.
3
Aus dem sichern Hafen hinaus in die See,
Fürs Vaterland zu sterben Dort lauern die gelben
Teufel auf uns Und speinen
Tod und Verderben!
3
Из защищенного порта в море,
Чтобы умереть за Родину
Там подстерегают нас «желтые черти»,
И сеют смерть и порчу!
3
(не пустили в русской рецензии)
4
Es dröhnt und kracht und donnert und zischt,
Da trifft es uns zur Stelle;
Es ward der Warjag, das treue Schiff,
Zu einer brennenden Hölle!
4
Гремит и грохочет и громыхает,
И тут нас поражает удар,
И превратился «Варягъ», верный корабль,
В горящее пекло!
4
Свистит и гремит, и грохочет кругом.
Гром пушек, шипенье снарядов.
И стал наш бесстрашный и гордый «Варягъ»
Подобен кромешному аду.
5
Rings zuckende Leiber und grauser Tod,
Ein Ächzen, Röcheln und Stöhnen –
Die Flammen um unser Schiff
Wie feuriger Rosse Mabnen!
5
Вокруг подрагивающие тела и жестокая смерть,
Оханье, хрип и стон –
Пламя вокруг корабля
Словно огненный конь Мабнен!
5
В предсмертных мученьях трепещут тела.
Гром пушек, и дым, и стенанья…
И судно охвачено морем огня.
Настала минута прощанья.
6
Lebt wohl, Kameraden, lebt wohl, hurra!
Hinab in die gurgelnde Tiefe!
Wer hatte es gestern noch gedacht,
Dass er heut´ schon da drunten schliefe!
6
Прощайте, товарищи, прощайте, ура!
Падая в бурлящую (заглатывающую) глубину!
Ведь вчера еще никто не думал,
Что уже сегодня от там заснет!
6
Прощайте, товарищи! С Богом, ура!
Кипящее море под нами!
Не думали мы еще с вами вчера,
Что нынче умрем под волнами.
7
Kein Zeichen, kein Kreuz wird,
wo wir ruh´n Fern von der Heimat, melden –
Doch das Meer das rauschet auf ewig von uns,
Von Warjag und seinen Helden!
7
Ни знак, ни крест не сообщат о том,
Где покоимся мы вдали от Родины,
Но море будет шуметь вечно о нас,
О «Варяге» и его героях!
7
Не скажет ни камень, ни крест, где легли
Во славу мы русского флага.
Лишь волны морские прославят вовек
Геройскую гибель «Варяга».
Полная статья Бурдаевой с анализом текста опубликована в собранном мной сборнике к 100-летию русско-японской войны.