• Авторизация


Кай, Греда, Дракон и Весна) 26-03-2010 19:49 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Настроение сейчас - ня-ня-ня))

Наверное   больше  всех книг (даже  больше  Паланика) я люблю Сказки. Полполки  моего  стеллажа заставлены  ими. Мне  нравится перед сном  их читать иногда. Вчера захотелось  перечетать старую  добрую  Снежную  королеву. И почему-то  не  нашла книгу.  Подруга  по  аське  прислала текст  из нета. Прочитав, впервые  заметила насколько это  жуткая сказка.

Первое что  бросилось  в глаза, это  псалом, которой пели дети. "Розы цветут...красота красота, Скоро  увидим младенца  Христа". Вот  уж  не  знаю  почему в сказке это  звучало страшновато...мрачно.

Второе - Сад  колдуньи. Там  были цветы всех  сортов и видов. И каждые рассказывали свою сказку. Знаете, каждая их  сказка была  о  смерти...

Третье - Замок  Принца и Принцессы. Там были всадники-сны...Если честно это  походило больше  на  страшилку, чем на  сказку.

Четвертое - Разбойница. Это  была не та  девочка, которая так  нравилась мне в детстве. Она  пообещала  убить  Герду 3 раза.

Пятое - Это  Кай, который  складывал  "Вечность" не  потому, что Королева  обещала коньки, а потому что  она сказала "Когда собирешь, станешь  сам себе господином".

И уж  самое  ужасное...Это  конец. 


"Цветущие  розовые кусты заглядывали с крыши  в открытое  окошко; тут же стояли их  детские стульчики. Кай с Гердой сели каждый на  свой и взяли друг друга за  руки.  Холодное, пустынное великолепие  чертогов Снежной  королевы было забыто ими, как тяжелый сон. Бабушка сидела на солнышке и громко читала Евангелие: "Если не будете как дети, не войдете в царствие небесное!" Кай и Герда взглянули друг  на друга и тут только поняли  смысл старого псалма:      Розы цветут... Красота, красота!      Скоро узрим мы младенца Христа. Так сидели  они рядышком, оба уже взрослые,  но дети сердцем и душою, а на дворе стояло теплое, благодатное лето!"

Сегодня уже  думала  над  тем, почему же в  детстве я не  замечала  ни Дьявола в самом начале казки, ни  сада  со  сказками  о смерти, ни жестокость  разбойницы. Покапалась в нете, и поняла, что  перевод  сказки ,который мне прислала  Петро, не Шварца, а Ганзен.

А  дальше наткнулась, на  интересную  статью...однако не  одной мне кажется, что  в  конце Кай и Герда - мертвы..

http://www.book-review.ru/news/news762.html  - статья  здесь) 

 

Так, на  этом книгокритика  закончилась и  началась  бытовуха.

Сегодня  была чудесная погода, целый  день  светит  солнце, и небо  такое  голубое-голубое. Весна, товарищи)) Долой снег  и  лед под ногами,  я  хочу  асфальт  и лужи, чтобы  бегать  по ним в  резиновых  сапогах))) 

 

P.S. Творчество на  семинаре. Срисовывала Дракошу  со  спины Tessai,  по-моему получилось неплохо) 

 

[525x700]

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (11):
zerg_from_hive 26-03-2010-20:31 удалить
Где-то слышал, что тов. Андерсен таки НЕ любил детей. И сказки свои писал, собственно, НЕ для оных. 8-) Но это так, к слову. А если копнуть глубже, то в народных (!) немецких сказках, собранных братьями Гримм, СТОЛЬКО чернухи, шо таки ой. До нас-то эти сказки дошли в адаптированном для готовых войти в царствие небесное виде, притом с некоторыми купюрами-с. 8-) Так и тут. Тов. Андерсен вообще мрачные сказки писал, можно хотя бы про воробьев вспомнить -- где воробьи-подростки заклевали насмерть собственную мать, наряженную и раскрашенную по приколу веселыми человеческими особями. Человеческие, блин, шуточки-то бывают и смертельно опасными: убийство по неосторожности, даже статья такая в УК есть. ЗЫ: в исходном посте прочитал обещание Снежной Королевы Каю как "Когда собирешь, станешь сам себе сисадмином", слегка офигел, потом понял, что ошибся. 8-)
Enemy_less 26-03-2010-21:14 удалить
zerg_from_hive, ПРо то что он не любил детей я тоже где-то слышала...но все время считала, что сказки грустнее "Девочки со спичками" у него нет)) Гримм это да, у них тоже довольно мрачновато. А наш, русский перевод, он намного мягче. Всегда) У нас все Колобки и Ваньки) Самую такую ммм марчную русскую сказку которую читала "Сказка о королеве и семи королях"...как-то так..там в общем зло победило в конце) P.S. От души хохотала, когда представила себе как эту фразу говорит Снежная королева XD
а мне вообще половина сказок андерсона не нравится, самый любимые сказки это наверное шарля перо
Enemy_less 26-03-2010-21:51 удалить
Удержать_мечту, ммм)) А я даже не знаю, мне все нравятся) Просто задумалась сегодня
zerg_from_hive 26-03-2010-22:20 удалить
Удержать_мечту, а они у Андерсена не то философские, не то вроде того: мол, все преходяще, прах к праху, все там будем, но неплохо бы и тут оставить после себя хоть что-то хорошее. ИМХО. Роксана_Рейн, да я сам чуть чаем не поперхнулся, когда прочитал. 8-)
Tessai 27-03-2010-12:20 удалить
О, господи) да не со спины, а с футболки) а то подумают люди, что у меня татуировка в пол-тела)
Enemy_less 27-03-2010-12:41 удалить
Tessai, Ага и ты сидел на семинаре с голым торсом XD
Да всегда сказки были жестокими. И упомянутый Шарль перро был записывал (именно, не писал, и практически все сказочники были собирателями этнографии и фольклора) до определенного времени) ещё ту чернуху тоже! Сказки изначально предназначались как начальный уровень (подготовительный этап) обряда инициации и, я так полагаю, именно для закалки характера, мол, чтобы чего-то достичь, нужно переступить через вот то обстоятельство и через вот это существо... Надеюсь, все помнят, что в Средневековой Европе убийство ребёнка даже не считалось преступлением с юридической стороны. Эпоха гуманизма пядь за пядью отвоевывала сказки для переведения их из разряда страшилок, закаляющих дух, в разряд добрых детских мечтаний, под которые приятно спать. Особенно в "очеловечевании" оличился Советский Союз. Первое - человеческое лицо! Второе - родные мои, сказать, когда перевод Евгением Львовичем осуществлялся?! – в 1939-м (это даже не 50-е или выше!), о каких религиозных моментах может идти речь?! Теперь по сюжету. Переводы не слишком и рознятся за исключением религиозных мотивов и сада с их песнями цветов. Вот! Ориентируюсь по этому прекрасному документу (прочел из любопытства по диагонали): http://andersen.com.ua/ru_snezhnaya_koroleva_compared.html Тут следует ещё одну вещь учитывать: Шварц по большей мере был сценаристом и драматургом и свой перевод так и назвал "СК: сказка в 4-х действиях" и отнесено это произведениев его драматическое наследство (скажем, в отличие от его же перевода "Кота в сапогах" - проза) ... О чем это говорит? Скорее всего, его адаптация была рассчитана в первую очередь на театр и кукольный театр, для которых творил Шварц в основном, а там совсем иная цель и задачи. Поэтому стращать целый зал детишек рассказом колокольчиков - глупо и не целесообразно. Да и дети бедных европейских рабочих времен Андерсена и октябрята СССР - разные дети, то же можно скаать и об родителях, одни из которых рассказывали своим детям страшилки, чтобы зачерствить их наивность, и укрепить в стремлениях к целям, а другие приводили детишек в театр, чтобы тех и развлекли интересной сказкой из другого времени/жизни и показали поучительную (НО ДОБРУЮ) историю, в которой жобро всегда побеждает. Теперь моё ИМХО касательно сюжета: муссируется вопрос о гибельной тематике (ворон, как символ у датчан, песни цветов и т.д. и т.п) и делается вывод, что Герда "того"... я же вижу это несколько иначе: все помнят Орфея и Эфридику? Вот тут тоже самое только – наоборот девочку с мальчиком поменяли. Я считаю, что это всё просто символизировало опасность пути Герды. Ведь она могла погибнуть в любой момент от ножа разбойницы, замерзнуть в снегах и т.д. и т.п. То есть пока она не победила - это одно и то же! Всё "её путешествие" угрожает ей и её мечте! Сомнительно, чтобы Герда отступилась, поэтому вернуться она могла лишь счастливой - с Каем. Теперь по концовке: "сидели они рядышком, оба уже взрослые, но дети сердцем и душою, а на дворе стояло лето, теплое, благодатное лето! " Блин, прошу прощения, тоже мне исследователи жгут! Сайлент Хилл, да и только. Вопрос о взрослости отсылает нас, во-первых, к инициации, во-вторых, о том, чему их научило пережитое, иными словами: произошедшее укрепило их тела, разум, но души и остались чистыми и светлыми. О лете: просто дается как жирная точка описание, контрастное сквозной теме сказки – холоду и зиме. Думаю, моя позиция ясна. И ещё вопрос для размышления: почему Герде пришлось пройти столько всего, чтобы оказаться снова с Каем, хотя ей достаточно было просто погибнуть (как вроде как погиб Кай)? Ведь она вырвала его из холодных лап, а он ТАК И НЕ СОБРАЛ СЛОВА "ВЕЧНОСТЬ". ПС: А вот, что действительно интересно в свете всех этих рассуждений, так это момент, когда Кай должен собрать слово, чтобы стать себе хозяином. Вот тут уж толковать можно по-всякому...
Enemy_less 28-03-2010-01:32 удалить
ZelgadissGraywords, Вообще в переводе конкретно Ганзен, говорится, что Кай с Гердой вместе собрали слово и ушли)) (Забавно, когда читала тоже вспомнила Сайлент ХиллXD) В принципе я понимаю ход твоих мыслей) Но...сколько людей столько мнений, правда?)
забыл про мнения дописать :*) Мол, не претендую на объективизм =))) *пересмотрел момент со словом* В той ссылке, что я привел, написано, что оно собралось само от радости заплясавших льдинок. Ну, я совсем по иному понимаю этот момент, как и всё остальное. Если бы он его собрал, это бы означало, что он был бы "одиноким в вечности" (попросту, вечно был бы один, пока достигал своего в жизни), говоря образно, но оно собралось само ОТ РАДОСТИ, передавшейся льдинкам от счастливых Кая и Герды. В этом случае подразумевалось вечное вот это во "держание руки в руке". В ощем, будьте оптимистами, даже если на вас давят психологически всякие там колокольчики, вороны и т.д. Дорогу осилит идущий! =)
Enemy_less 28-03-2010-20:53 удалить
ZelgadissGraywords, =) Вот вывод правильный)) Никогда не сдаваться ;)


Комментарии (11): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Кай, Греда, Дракон и Весна) | Enemy_less - Color my life with a chaos of trouble | Лента друзей Enemy_less / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»