Пара заметок о промывании мозгов
26-04-2007 06:24
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
Читаю "Где моя страна, чувак?" Майкла Мура - можно сказать, книжный вариант "Фаренгейта 9/11". О книге позже, сейчас - пара заметок о СМИ и их роли в промывании мозгов.
1) Статистика соцопросов дает лишь объективную информацию об эффективности воздействия СМИ на общественное мнение. Задавая вам какой-нибудь вопрос, СМИ просто контролируют собственную эффективность. У Мура это видно очень хорошо, он много говорит о статистике соцопросов в США. А вот только что на "Взгляде" я поучаствовал в подобном опросе на тему "Как вы оцениваете влияние Ельцина на становление современной России". Я автоматом выбрал "Отрицательно", и только потом подумал: а что я ДЕЙСТВИТЕЛЬНО знаю о влиянии Ельцина на становление современной России?
2) Просто показательный момент, ничего необычного, но забавно:
Газета "Вашингтон пост" донесла до своих читателей захватывающий рассказ о рядовой первого класса Джессике Линч, молодой девушке, которая, получив серьезные ранения во время боя в иракской пустыне, попала в иракский госпиталь, откуда ее спасли бойцы отряда специального назначения: "Рядовая первого класса Джессика Линч, спасенная во вторник из иракского госпиталя, сражалась отважно и лично убила нескольких неприятельских солдат... По словам официального представителя командования, девятнадцатилетняя Линч, боец тыловой части, в ходе произошедшего 23 марта столкновения продолжала отбиваться от нападавших иракцев даже после того, как получила множественные огнестрельные ранения и у нее на глазах погибли остальные солдаты ее подразделения... "Линч стояла насмерть, - сказал представитель командования. - Она не собиралась сдаваться в плен".
"Нью-Йорк таймс" привела драматические подробности героического вызволения Линч из плена: "Отряд специального назначения ВМФ "Морские львы" выносил рядовую Линч под ураганным огнем противника... Линч стала первым американским военнопленным, вырванным из рук нериятеля после окончания Второй мировой войны... и первой спасенной женщиной..."
Шло время, история становилась все более красочной и животрепещущей, однако два месяца спустя "Нью-Йорк таймс" сообщила: "Похоже, отважная молодая рядовая вовсе не сражалась как Рэмбо, когда ее подразделение тылового обеспечения попало в иракскую засаду. Похоже, в перестрелке, которой, возможно, и не было, она не получила ни огнестрельных, ни ножевых ранений. И, как теперь становится ясно, в иракском госпитале она не подвергалась жестокому обращению. Ее героическим спасителям не пришлось с боем прокладывать себе дорогу в здание госпиталя; напротив, медицинский персоал сам с радостью передал Линч в их руки".
В действительности персонал иракского госпиталя обработал Линч все раны, ни одна из которых не была получена в бою. Иракская сиделка пела ей колыбельные на ночь, девушке давали дополнительную порцию сока и пирожных. Иракские врачи сами связались с американским командованием и предложили забрать Линч. Иракские войска к тому времени уже оставили район.
...
И в самом деле не важно, чем закончится история Джессики Линч. Мне искренне жаль эту молодую девушку, которая добровольно вызвалась рисковать своей жизнью ради того, чтобы защитить Соединенные Штаты, а в итоге попала в это болото лжи."
- Майкл Мур, "Где моя страна, чувак?"
P.S. Если не о книге, то хотя бы о переводе скажу. В общем перевод нормальный, только непонятно отношение переводчика к американским названиям и аббревиатурам. Последние лучше было не переводить вовсе и оставить, как есть. Вместо этого переводчик перевел составные части аббревиатур на русский, и составил из них уже русские аббревиатуры. То есть если таким образом переводить NASA, то получится НАКА, а NATO превратится в неведомое ОСАД. Стоило ли огород городить? Что же касается несокращенных названий... как вам "Американ тайп калча коллекшн"? Особенно вот этот вот "калча"? Подобный "перевод" не несет никакой смысловой нагрузки и только запутает читателя, который плохо знает английский.
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote