• Авторизация


Пара заметок о промывании мозгов 26-04-2007 06:24 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Читаю "Где моя страна, чувак?" Майкла Мура - можно сказать, книжный вариант "Фаренгейта 9/11". О книге позже, сейчас - пара заметок о СМИ и их роли в промывании мозгов.

1) Статистика соцопросов дает лишь объективную информацию об эффективности воздействия СМИ на общественное мнение. Задавая вам какой-нибудь вопрос, СМИ просто контролируют собственную эффективность. У Мура это видно очень хорошо, он много говорит о статистике соцопросов в США. А вот только что на "Взгляде" я поучаствовал в подобном опросе на тему "Как вы оцениваете влияние Ельцина на становление современной России". Я автоматом выбрал "Отрицательно", и только потом подумал: а что я ДЕЙСТВИТЕЛЬНО знаю о влиянии Ельцина на становление современной России?

2) Просто показательный момент, ничего необычного, но забавно:

Газета "Вашингтон пост" донесла до своих читателей захватывающий рассказ о рядовой первого класса Джессике Линч, молодой девушке, которая, получив серьезные ранения во время боя в иракской пустыне, попала в иракский госпиталь, откуда ее спасли бойцы отряда специального назначения: "Рядовая первого класса Джессика Линч, спасенная во вторник из иракского госпиталя, сражалась отважно и лично убила нескольких неприятельских солдат... По словам официального представителя командования, девятнадцатилетняя Линч, боец тыловой части, в ходе произошедшего 23 марта столкновения продолжала отбиваться от нападавших иракцев даже после того, как получила множественные огнестрельные ранения и у нее на глазах погибли остальные солдаты ее подразделения... "Линч стояла насмерть, - сказал представитель командования. - Она не собиралась сдаваться в плен".

"Нью-Йорк таймс" привела драматические подробности героического вызволения Линч из плена: "Отряд специального назначения ВМФ "Морские львы" выносил рядовую Линч под ураганным огнем противника... Линч стала первым американским военнопленным, вырванным из рук нериятеля после окончания Второй мировой войны... и первой спасенной женщиной..."

Шло время, история становилась все более красочной и животрепещущей, однако два месяца спустя "Нью-Йорк таймс" сообщила: "Похоже, отважная молодая рядовая вовсе не сражалась как Рэмбо, когда ее подразделение тылового обеспечения попало в иракскую засаду. Похоже, в перестрелке, которой, возможно, и не было, она не получила ни огнестрельных, ни ножевых ранений. И, как теперь становится ясно, в иракском госпитале она не подвергалась жестокому обращению. Ее героическим спасителям не пришлось с боем прокладывать себе дорогу в здание госпиталя; напротив, медицинский персоал сам с радостью передал Линч в их руки".

В действительности персонал иракского госпиталя обработал Линч все раны, ни одна из которых не была получена в бою. Иракская сиделка пела ей колыбельные на ночь, девушке давали дополнительную порцию сока и пирожных. Иракские врачи сами связались с американским командованием и предложили забрать Линч. Иракские войска к тому времени уже оставили район.
...
И в самом деле не важно, чем закончится история Джессики Линч. Мне искренне жаль эту молодую девушку, которая добровольно вызвалась рисковать своей жизнью ради того, чтобы защитить Соединенные Штаты, а в итоге попала в это болото лжи."


- Майкл Мур, "Где моя страна, чувак?"


P.S.
Если не о книге, то хотя бы о переводе скажу. В общем перевод нормальный, только непонятно отношение переводчика к американским названиям и аббревиатурам. Последние лучше было не переводить вовсе и оставить, как есть. Вместо этого переводчик перевел составные части аббревиатур на русский, и составил из них уже русские аббревиатуры. То есть если таким образом переводить NASA, то получится НАКА, а NATO превратится в неведомое ОСАД. Стоило ли огород городить? Что же касается несокращенных названий... как вам "Американ тайп калча коллекшн"? Особенно вот этот вот "калча"? Подобный "перевод" не несет никакой смысловой нагрузки и только запутает читателя, который плохо знает английский.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (7):
Rubber_Dick 26-04-2007-16:19 удалить
Зачастую в книгах не переводят то,что следует,переводят то,что элементарно и просто.
Например обидно когда в книге Английского(Американского)писателя есть игра слов,а из-за перевода на русский она теряет смысл,просто слова,которые кажутся не в тему написанные
MrRoss 27-04-2007-03:21 удалить
Книги и даже фильмы у нас переводятся безобразно, говорю тебе это как переводчик(-любитель:)). Даже центральные телеканалы жмотятся нанять серьезных переводчиков. Например, в "Бойцовском клубе", когда его показывали по РТР, не смогли перевести слово "dildo", решив, что это "бомбочка". А на самом деле это то самое, что означает твой ник, да еще и с электроприводом. Да и вообще зарезали половину прелести фильма своими косяками. А с книгами так вообще жуть.

Насчет игры слов - это верно. Ее очень сложно переводить (по своему опыту знаю), но еще сложнее бывает заметить и понять. Поэтому, если переводчик накосячил в переводе игры слов, да и вообще в сложной фразе, мне нередко приходится делать обратный перевод: восстанавливать английскую форму фразы, а потом уже понимать её в оригинале:) Вот в этой книге Майкла Мура переводчик в одном месте не уловил игру слов, переведя слово "to secure" как "обезопасить", хотя у военных оно так же означает "захватить", и на это двойственное значение опиралась шутка Мура. А в другом месте переводчик почему-то перевел слово "dream" как "мечта", хотя там Мур говорил о сне. Но в некоторых местах переводчик-таки уловил и даже перевел игру слов.

Когда я встречаю такую непоследовательность в переводе, у меня создается впечатление, что часть книги переводили спросонья:)

Поэтому для меня особенно ценны фильмы и книги с хорошим переводом. Я получаю просто "профессиональное" удовлетворение от их просмотра/чтения:)


На моей памяти самая проблемная книга в этом плане - "Дюна" Фрэнка Герберта. У меня, кажется, "Аст"-овское издание, так первый том переводил серьезный переводчик, приложивший туда кстати отличную статью о наших современных "переводчиках" (там описаны многие очень смешные ляпы), а остальные пять томов переводили лапотники. А стоило бы наоборот, потому что первый том как раз самый простой для понимания.
Rubber_Dick 27-04-2007-08:46 удалить
MrRoss, вау..сочинение прямо)))(комментарий)
Относительно моего ника знаю.Такова задумка)
И вот еще насчет фильмов.не сталкивался,когда они туда пихают в перевод чисто русские фразы,нелепые,которые нигде больше не встретишь?
MrRoss 27-04-2007-08:49 удалить
Сталкивался конечно (даже если не считать товарища Гоблина). Конечно, это крайне редко выглядит уместно, но иногда ничего лучше придумать не удается. В фильме ведь не сделаешь сноску, как в книге: "непереводимая игра слов."
Rubber_Dick 27-04-2007-08:59 удалить
MrRoss, не..а там не игра слов)
Там именно переводимые слова заменяются нелепыми фразами на русский лад
Rubber_Dick 27-04-2007-17:10 удалить
MrRoss, В том то и дело,что сейча там пример не вспомнить.Привела бы ранее


Комментарии (7): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Пара заметок о промывании мозгов | MrRoss - Великая профанация | Лента друзей MrRoss / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»