Латынь
28-09-2006 01:58
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
Настроение сейчас - плохое
ВНИМАНИЕ!!! СЛЕДУЮЩИЙ ТЕКСТ БУДЕТ КРАЙНЕ НЕИНТЕРЕСЕН ВСЕМ, КРОМЕ МАНЬЯКОВ-ЛИНГВИСТОВ.
Я вас честно предупредил.
Вчера за пол дня перевел первые три стиха Вульгаты:
1 in principio creavit Deus caelum et terram
2 terra autem erat inanis et vacua et tenebrae super faciem abyssi et spiritus Dei ferebatur super aquas
3 dixitque Deus fiat lux et facta est lux
Дело не в том, что я такой тормоз. Просто я взялся не просто переводить, но разбирать каждое слово по отдельности, чтобы понять процесс словообразования в латыни. Два года назад я взялся было изучать этот сумасшедший язык, но - не умею я учиться по учебникам, что поделаешь? Вчера пришлось вспоминать многое давно забытое и узнавать многое никогда не известное ранее.
Перевод с латыни, особенно когда не знаешь основных грамматических форм - это прямо-таки детектив. Например, слово faciem заставило меня попотеть. В словаре в такой форме оно отсутствует, разумеется. Прикол в том, что и слов с такой основой, от которой очевидно можно было бы образовать accusativus в именно такой форме, в словаре тоже нет. И, лишь внимательно изучив целый разворот убористого словарного текста, я нашел подсказку: слово face оказалось ablativus singularis от слова fax. Ну как тут можно было догадаться? Мы ведь академиев не кончали, таких тонкостей не знаем.
Или вот глагол erat. В словаре его тоже нет. Лишь сравнив с русским текстом я выяснил, что это предпрошедшее время третьего лица от глагола sum.
Так же заставило попотеть слово dixitque. Ну кто бы мог подумать, что предлог "и" может добавляться к слову как дополнительное окончание -que?
И с глаголом ferebatur тоже вышла заковыка - но лишь потому, что я не знал всей последовательности образования форм глаголов, тем более в страдательном залоге прошедшего времени. А произошел от всего-то от слова ferro.
Еще заслуживает упоминания глагол fiat, который оказался повелительным наклонением от глагола fio. Я так и не разобрался в принципе его образования, но нашел эту форму в соответствующей словарной статье.
Что меня заинтересовало, так это подозрительное расхождение с Синодальным текстом уже во второй строке. В Синодальной Библии она выглядит так:
2 Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою.
У меня получилось примерно следующее:
2 Но земля была мертва и пуста, и тьма над пламенем бездны, и дух божий носился над водами.
Если даже не трогать мелкие расхождения - куда делось в Синодальном тексте пламя бездны? Или откуда оно взялось в Вульгате?
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote