• Авторизация


Гейне. Перевод Лермонтова 06-07-2008 12:28 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения Деметрий Оригинальное сообщение

Они любили друг друга так долго и нежно...

Вот моё любимое стихотворение М.Ю.Лермонтова:


 


Они любили друг друга так долго и нежно,


С тоской глубокой и страстью безумно-мятежной!


Но, как враги, избегали признанья и встречи,


И были пусты и хладны их краткие речи.


Они расстались в безмолвном и гордом страданье


И милый образ во сне лишь порою видали.


И смерть пришла: наступило за гробом свиданье...


Но в мире новом друг друга они не узнали.


 


 


Это стихотворение является вольным переводом стихотворения Г.Гейне «Sie liebten sich beide»:


 


Sie liebten sich beide, doch keiner


Wollt’es dem andern gestehn;


Sie sahen sich an so feindlich,


Und wollten vor Liebe vergehn.


 


Sie trennten sich endlich und sah’n sich


Nur noch zuweilen im Traum;


Sie waren längst gestorben,


Und wussten es selber kaum.


 


Чтобы найти отличия текстов Гейне и Лермонтова, приведу перевод этого стихотворения Вильгельмом Левиком:


 


Они любили друг друга,


Но встреч избегали всегда.


Они истомились любовью,


Но их разделяла вражда.


 


Они разошлись, и во сне лишь


Им видеться было дано.


И сами они не знали,


Что умерли оба давно.


 


Заметно, что Лермонтов внёс в стихотворение новый смысл.


Сохранились черновики Лермонтова к этому стихотворению: http://feb-web.ru/feb/lermont/texts/lerm05/vol02/L522159-.HTM


Например, таков был вариант третьей строчки: Но как враги друг друга боялись


Первоначальный вариант последней строчки был таков: Взяла их смерть... и все объяснилось на небе


Потом Лермонтов заменил его на вариант: Но в мире новом друг друга они не узнали


Лермонтов предпочел вариант с трагической концовкой, когда любовь, которая могла стать вечной, была убита навсегда. Люди, которые должны были стать самыми близкими людьми, стали по своей воле настолько чужими друг другу, что даже не узнали друг друга в мире ином.


Хочу вспомнить роман И.С. Тургенева «Дворянское гнездо». Я уже писал об этом романе:


http://www.liveinternet.ru/users/1871986/post63472295/


Лаврецкий и Лиза любили друг друга, но не могли быть вместе и Лиза ушла в монастырь.


Вот последние строки романа:


«Но что сказать о людях, еще живых, но уже сошедших с земного поприща, зачем возвращаться к ним? Говорят, Лаврецкий посетил тот отдаленный монастырь, куда скрылась Лиза, - увидел ее. Перебираясь с клироса на клирос, она прошла близко мимо него, прошла ровной, торопливо-смиренной походкой монахини - и не взглянула на него; только ресницы обращенного к нему глаза чуть-чуть дрогнули, только еще ниже наклонила она свое исхудалое лицо - и пальцы сжатых рук, перевитые четками, еще крепче прижались друг к другу. Что подумали, что почувствовали оба? Кто узнает? Кто скажет? Есть такие мгновения в жизни, такие чувства... На них можно только указать - и пройти мимо.»


В этих строках совсем другие ощущения, чем в стихотворении Лермонтова.  Любовь, связавшая души Лаврецкого и Лизы, жива и связь между их душами сохранится навечно. В то время как герои лермонтовского стихотворения разорвали эту связь навсегда.

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (1):


Комментарии (1): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Гейне. Перевод Лермонтова | Матильда_Астра - моя сокровищница | Лента друзей Матильда_Астра / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»