• Авторизация


Азохнвей 26-08-2009 00:01 к комментариям - к полной версии - понравилось!


<...> Чаще всего можно слышать такое выражение, как "азохн вей". Сначала выясним, как оно переводится, а уж потом поговорим об употреблении. Хотя, и не разбираясь в этимологии, употребляют его обычно по делу. Собственно говоря, писать-то следует "АЗ ОХ-Н-ВЕЙ", что дословно переводится: "Когда (хочется сказать) "ох!" и "вей!".

"Ох" понятно, от хорошей жизни такого не скажешь, а "вей" значит "горе", пришедшее с нами, скорее всего, прямо с исторической родины, ибо все восточные народы выражают горестное настроение воплями и стонами "вай!", "Ой-вой!" и "вай ме!". (Сравните с еврейским "Вей из мир!" и "Ой-вей!", обозначающими то же самое.)

Но еврейский язык-идиш отличается одним качеством: слова в нем многозначны и зачастую выражают совсем противоположные качества. Причем собеседник это прекрасно понимает. А посторонний, чаще всего - нет.

"Сынок, - говорит мама, - ты совсем не занимаешься. И ты надеешься сдать экзамены?" "Азохн вей экзамены!" - отвечает юный балбес, что не следует понимать, как ужас перед испытаниями, а совсем наоборот: "Тоже мне экзамены, мама! В гробу я их видел!"

А вот на вопрос "Как дела?" ответ "Азохн вей!.." нужно понимать буквально: "Такие дела, что остается кряхтеть "ох" и "вей". И выражение "А глик от им гетрофен", что дословно значит "Счастье ему привалило!" в действительности имеет в виду такую беду, что не дай Б-г Вам! <...>

http://www.jewish.ru/history/words/2008/12/prn_news994154089.php

 

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (4):
04-01-2011-16:03 удалить
Думаю,что готовый перевод на русский язык еврейского выражения "ой-вэй" давно выдали одесситы , в присказке "МОИМ ВРАГАМ!" Здесь наблюдается обычное нередкое вкрапление иврита в идеш. Ведь "Ха - ойавэй" (иврит) значит "мои враги". По той же ассоциации "Аз ох ин вэй". Аз - так (иврит) "Ох" - Ох! "Ин" - среди (идеш) Ха-ойавэй- мои враги (иврит) Дословный перевод: "Так "Ох!" среди моих врагов!" В ироничном смысле "Большое дело!"
04-01-2011-16:29 удалить
Однако чаще выражению "азохен вэй" придается значение другое: "Он зарабатывает азохн вэй"- то есть зарабатывает так,что охают даже враги.
АЛМАГ, такого варианта не находила, спасибо! кто-то мне как-то предложи перевод "чтоб я так жил"


Комментарии (4): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Азохнвей | Матильда_Астра - моя сокровищница | Лента друзей Матильда_Астра / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»