…Моя бывшая преподавательница японского языка разделила людей на такие категории. Но… я бы добавила третью «НЕлингвист, который слышал, что…». Из таких людей вышли бы классные переводчики…
Например: He spends much time with her… Переведи-ка, лингвист, по-дружески фразочку! Ты говоришь: «Он проводит с ней много времени». Но НЕлингвист ведь слышал, что spend - это тратить! … То есть выходит, что он тратит на неё много времени. Ну вот уж, господин НЕлингвист, как-то уж совсем не выходит… Но ведь «тратить время» и «проводить время» это ведь в какой-то мере и синонимичные выражения – начнёт доказывать НЕлингвист.
Ну, синонимичные, так синонимичные – плюнет лингвист и дальше пойдёт.
Я переводить словарь рука и знать больше твой! – такое вот кредо таких умников.
Ну, и конечно же японский. «А скажи чё-нить по-японски?!!!». Любимый вопрос. Почему боксера всякий раз не просят: «Ну-ка, уеб*шь мне с правой прям в челюсть!». Или если бы снайпера просили: «Ух ты! Ты снайпер??? А можешь мне пулю между глаз всадить?». Или железнодорожника: «А проложи-ка мне железную дорогу из спальни в ванну!» и т.п.
Про себя думаешь: «Иди в жопу и умри там!», а вслух, улыбаясь, говоришь: «Кёё ва ии тенки дес нее!»