• Авторизация


Подлежащая перепилу практика 26-05-2011 20:14 к комментариям - к полной версии - понравилось!



2.3. Примеры удачного перевода.


Пример№1: Начальная сцена фильма, когда жена Владимира Николаевича просит его пойти за продуктами.

«Вовка, за хлебом сбегай – я забыла, – а? Да, и макароны захвати» “Vovka, pop out for some bread – I forgot it, – can you? And I don’t think there’s enough macaroni”

Семантическое значение слова «сбегать» – быстро добраться куда-либо бегом с какой-либо целью и вернуться обратно (wiktionary.org). Предложенный перевод – pop out – выражает действие, заключающееся в быстром, неожиданном появлении или исчезновении (appear suddenly/exit briefly – thefreedictionary.com), например: He popped out for a quick coffee break. Разговорный характер слова «сбегать» также сохраняется в переводе.
Междометие «…а?» заменено частью разделительного вопроса “can you?”, в целом, компенсируя его коммуникативную функцию.
Вторая часть реплики больше выглядит, как напоминание, чем дополнительная просьба (не просто «захвати их», а «да, и их тоже захвати»), потому вполне удачным кажется предложенный переводчиком вариант – он добавляет сказанному нужный оттенок в переводе (“as the matter of fact, we need macaroni too”).
Стоит отметить, что абсолютно аналогичная фраза в конце фильма была переведена несколько по-другому (“Have we enough macaroni?”) без видимых на то причин, немного смазывая в переводе задуманный эффект дежавю (в конце главный герой возвращается в прошлое как раз к тому моменту, с которого начались действия фильма). Это можно считать недоработкой по причине невнимательности.
Имена в фильме переведены путём транскрипции/транслитерации, что можно наблюдать в этом же отрывке.

Пример№2: Сцена, в которой Владимир Николаевич (далее – дядя Вова) и Гедеван (Скрипач) впервые оказываются на Плюке – фраза, произнесённая дядей Вовой после длительного взгляда на развернувшуюся перед ними пустыню.

«А ты что видишь, а?» “So what can you see? Eh?”

Её особенность заключается в том, что она звучит, как вырванная из середины диалога, хотя на самом деле является репликой, с которого этот диалог начинается. Переводчику необходимо передать ощущение того, что герои уже какое-то время разговаривали между собой, поскольку в момент, когда дядя Вова видит место, в котором они оказались, он, во-первых, не может поверить своим глазам, а во-вторых, понимает, что примерно то же самое сейчас чувствует стоящий рядом с ним студент. Потому он не видит необходимости тратить время на лишние условности и сразу задаёт вопрос, интересующий их обоих – действительно ли они видят то, что видят, и, стало быть, происходит ли это всё наяву. Здесь переводчик справился с этой задачей частично, так как фразы, начинающиеся с “So…” могут использоваться как для завязывания разговора, так и для его поддержания, но, в целом – смысл передан неплохо.

Пример№3: Сцена, в которой герои идут по пустыне. Гедеван начинает подозревать, что они находятся на другой планете, на что дядя Вова с раздражением бросает следующую фразу.

«Слушай, Скрипач! Как бы мы не гадали, всё равно ж ни хрена не выяснить» “Listen, Skripach! Whatever we guess, it’s all the same and won’t change a thing!”

По каким-то причинам автор перевода решает переводить прозвище «скрипач» как имя собственное – вероятно, для сохранения колорита. Что касается фразы под вопросом – она довольно хорошо сформулирована на языке перевода и достаточно чётко передаёт смысл оригинала.

Пример№4: Сцена первой встречи с Уэфом и Би. Дядя Вова решает, что они иностранцы и, при виде их, говорит Скрипачу: «Капстрана». В переводе это слово прозвучало как “Americans?” Достаточно интересное решение, возможно, связанное со стереотипными представлениями советского человека о западных странах в глазах американца/англичанина. Капстрана – это капиталистическая страна, т.е. любая страна вне соцлагеря; чаще всего в СССР так называли страны западной Европы и США (slovoborg.ru). Как видим, это не обязательно именно Америка, но переводчик решил прибегнуть к подобной конкретизации понятия, вероятно, чтобы лишний раз не вдаваться в подробности и не объяснять англоязычному реципиенту, что такое «капстрана» (хоть перевод реплики вполне мог звучать как “Maybe [they are from] some capitalist country”, он выглядел бы слишком длинным для такой простой и лаконичной фразы). Итак, перевод получился вполне неплохим за счёт находчивости переводчика.

Пример№5: Дядя Вова и Скрипач летят в пепелаце. Дядя Вова осматривает инопланетную конструкцию, всё ещё стараясь убедить себя, что они до сих пор на Земле.

«Ни одной буквочки. Ни одной ‘made in’…» “No one letter to identify where it’s made”

Переводчик снова не растерялся и воспользовался своеобразной модуляцией, чтобы объяснить смысл сказанного.

Пример№6: Сцена, где плюкане объясняют порядки своей планеты.

«Владимир Николаевич, это оголтелый расизм» “Vladimir Nikolaevich, it’s unashamed racism”

Фраза, которой Скрипач характеризует услышанное. Слово «оголтелый» имеет с русском языке следующую коннотацию: 1. потерявший всякое чувство меры, крайне разнузданный; 2. ничем не сдерживаемый, крайний по силе, степени проявления (wiktionary.org). Теперь сравним его с предложенным вариантом “unashamed”: 1. lacking moral restraints; 2. not embarrassed, contrite, or apologetic. Как видим, с этим моментом переводчик также сумел справиться. Что примечательно: словосочетание «оголтелый расизм» упоминается снова в фильме какое-то время спустя, но переведено уже более скромным аналогом “open racism” (скорее всего, переводчик просто забыл, что ранее имел дело с подобной фразой).

Пример№7: Разговор в пепелаце перед катапультированием Скрипача.

«Скрипач! Тут инопланетяне штанами фарцуют…» “Skripach! Here are some interplanetary trousers for sale”

Отношения между субъектом и объектом изменены в переводе, что никак не искажает смысла исходного высказывания. Вместо того, чтобы концентрироваться на переводе слова «фарцуют», носящего яркую сленговую окраску и с трудом обнаруживающего полный эквивалент на языке перевода (как варианты возможны “pass out”, “sell out”), переводчик решил переделать конструкцию предложения так, чтобы глагол не этот привлекал к себе особого внимания. Таким образом, его сделали частью сказуемого при пассивном подлежащем.

Пример№8: Сцена повторной встречи героев с Уэфом и Би (начало второй серии фильма).

«Артисты! А где наш гадюшник?» “Artists! And where is our tub?”

Слово “tub”, используемое здесь для перевода слова «гадюшник», может трактоваться как: 1. an open, flat-bottomed vessel, usually round and typically wider than it is deep, used for washing, packing, or storing; 2. a bathtub; 3. informal a wide, clumsy, slow-moving boat; 4. a bucket used for conveying ore or coal up a mine shaft (thefreedictionary.com). Как видим, здесь автор перевода обратился к слову, описывающему форму пепелаца, но не его внутреннее состояние, на которое явно намекал дядя Вова, выбравший именно слово «гадюшник» в качестве определения летательного средства.

Пример№9: Сцена игры в шахматы между плюканами и Скрипачом.

«Уэф, ты когда-нибудь видел, чтобы такой маленький пацак был таким меркантильным кю?» “Uef, did you ever see such a mercenary little patsak?”

Переводчик неплохо справился в этом моменте. Вероятно, по его мнению, вариант “Uef, have you ever seen such a little patsak who is such a mercenary kyoo?” оказался бы более нагруженным и сложным для восприятия англоговорящих зрителей.

Пример№10: Сцена, где дядя Вова и Скрипач готовятся к отправлению на Альфу.

«Выключи рога свои» “Switch off your antlers”

Речь идёт о головном уборе плюканского эцилоппа, который Скрипач успел стащить в качестве трофея и постоянно носил вплоть до их первой отправки в прошлое. Головной убор отличается двумя маленькими вращающимися прожекторами (по аналогии с полицейскими мигалками), выступающими по обеим сторонам – отсюда сравнение с рогами. Для перевода слова «рога» переводчик использует “antlers”, что означает “a pair of hornlike, bony, deciduous growths, usually elongated and branched, on the head of a deer, moose, elk, caribou, or other member of the deer family”. Как видим, семантическое сходство вполне исчерпывающее.

Пример№11: Сцена разговора героев с Деконт на Альфе. Женщина настаивает, чтобы они не снимали кислородные маски («Зачем? У вас хороший воздух» - «Именно поэтому»). Герои просят её отвести их к Абрадоксу – правителю планеты.

«Веди. А то щас я маску сниму и надышу вам тут» “Take us to him. Otherwise I’ll take off my mask and start breathing”

В общем и целом суть «угрозы» передана. Положительным аспектом является и то, что переводчик не стал сокращать фразу до простого “or else I’ll take off my mask”, а постарался также передать и «надышу вам тут».

Пример№12: Сцена, где герои пытаются уговорить Уэфа и Би отправиться с ними на Землю.

«Когда у общества нет цветовой дифференциации штанов, то нет цели» “When a society has no colored trousers to differentiate class, then there is no goal”

Выделенное словосочетание в переводе заменено практически целой фразой, однако нельзя сказать, что попытка передать его смысл не удалась. Если бы переводчик сделал его таким же словосочетанием в переводе, то выглядело бы оно наверняка слишком невнятно – скажем, “a trousers colour differentiation” или тем более “a system of class differentiation by the colour of trousers”, – не говоря уже о том, что такая массивная конструкция просто не вместилась бы в субтитры. Поэтому, найденное решение можно счесть весьма удачным. Тем не менее, перевод остального предложения выглядит несколько буквальным. Можно было бы предложить другой вариант, вроде: “A society without colored trousers to differentiate class doesn’t have any goal”.

В добавление ко всем вышеперечисленным примерам можно отметить, что перевод многих ругательств выполнен явно с большим пониманием смысла, чем отрывки отдельных диалогов, напр.: «Иди, гуляй, ворюга» - “Piss off you bloody thief”; «Тут воздуха нет ни фига» - “There’s no bloody air here”, «И хватит трепаться!» - “Enough of this bullocks” и т.д. Это говорит о том, что переводчик достаточно хорошо знаком с некоторыми русскими разговорными и сленговыми выражениями.

2.4. Примеры относительно неплохого перевода.

Пример№1: Начальная сцена, дядя Вова приходит домой с работы.
«Как отличник?» “How’s the star schoolboy?”

Дядя Вова спрашивает об успехах своего сына в школе. Примечательно, что Мультитран выдаёт немалое количество вариантов перевода слова «отличник» на английский язык, например: excellent pupil; an A student; straight-A pupil; outstanding student и т.д. Вариант, выбранный переводчиком – “the star schoolboy” – скорее вызывает ассоциацию с самым популярным ребёнком в классе/школе, который, в общем-то, не обязательно учится на одни пятёрки. Кроме того, по ходу фильма мы узнаём, что сын дяди Вовы вовсе никакой не отличник, а, следовательно, в данной сцене дядя Вова называет его так с иронией.
Пример№2: Сцена, в которой герои оказываются на другой планете.

«Значит, сработала эта хреновина… А этот козёл-то с дырочками там что ли остался?» “So that gadget worked… and that idiot with his holes stayed behind?”

Экспрессивная окраска слова «хреновина» в переводе не передана вовсе. Гораздо более подходящим был бы вариант наподобие “So that darn thing worked”. Метонимия «дырочки» (имеется в виду карта галактики со звёздами/планетами в виде маленьких дыр на ней – предмет, который инопланетный путешественник показывал героям в надежде выяснить, где именно он находится) переведена дословно “his holes” – предположительно, с расчётом на то, что зритель, запомнивший необычный предмет, сразу поймёт, о каких «дырах» идёт речь.

Пример№3: Сцена, где герои впервые оказываются на борту пепелаца –короткий диалог Скрипача и дяди Вовы.

- Он хочет, чтобы я колокольчик надел.
- Перебъётся. - He wants me to wear the bell.
- Too bad.

Слово «перебъётся» периодически повторяется дядей Вовой как универсальный ответ на просьбу надеть колокольчик и каждый раз имеет разный перевод, хотя переводчик явно понимает, в чём заключается его смысл – это видно из сцены первой встречи с эцилоппом:

- Цак одень, быстро… Цак одень!
- Перебъётся! - Put on the tsak, quick… put on the tsak.
- Leave it!

В таком случае, не совсем понятно, почему в предыдущем моменте переводчик решил использовать такую размытую фразу, как “Too bad”. Более точным вариантом вполне было бы простое “Don’t wear it” или даже “Don’t be stupid/Don’t be a fool” с сохранением экспрессивной окраски оригинала.

Пример№5: Сцена, в которой герои выясняют, что встреченные ими незнакомцы понимают русский язык.

«Хватит… мозги пудрить! Ясно?..» “I’ve had enough! You’re morons, understand?”

Как и в предыдущем случае, фраза «пудрить мозги» неоднократно повторяется на протяжении фильма, но всегда переводится по-разному. Однако, здесь это может быть связано с неполным пониманием переводчиком смысла данного выражения. К примеру, в другой сцене оно переведено следующим образом:

«Владимир Николаевич, у тебя дома жена, сын двоечник, за кооперативную квартиру не заплачено, а ты тут мозги пудришь. Плохо кончится, родной» “Vladimir Nikolaevich, you have a wife at home, a son doing badly at school, a cooperative flat you haven’t paid for, and you’re here… your brain has gone. It’s ended pretty badly, my friend”

В конце смысл высказывания заметно искажается, чего можно было бы избежать, переведя последнюю часть предложения как “and all you can do now is fool around”, например. Совершенно очевидно, что переводчик не понял значения слова «тут» в предложении – он перевёл его как обстоятельство места, хотя в оригинале оно совершенно не имело такой коннотации (скорее выражает значение «сейчас», чем «здесь»), в результате чего ему пришлось разбить одно исходное предложение на два в переводе. Мало того, что смысл оригинала потерян, следующее предложение также переведено неверно – глагол в будущем времени превратился в глагол прошедшего времени (правильный вариант в таком случае – “It’s going to end pretty badly, my friend”).
Тем более странным кажется тот факт, что в следующих двух моментах фраза переведена вполне корректно:
«Заднее слово? Так что ж ты мне тогда мозги пудришь, маймуна веришило!» “Are you going to change your mind? Why are you annoying me, maimoona verishvillo?”

«Кончай мозги пудрить!» “Stop pissing about!”
Возникает впечатление, будто переводчик подбирал фразу, просто ориентируясь по возмущённой интонации возгласа в оригинале, а не по его смыслу, и, как ни парадоксально, попал в точку. Выражение “to piss about/around” имеет следующие значения: slang 1. to behave in a casual or silly way; 2. to waste the time of. Таким образом, из всех использованных переводчиком вариантов перевода фразы «пудрить мозги» наиболее адекватным кандидатом является именно последний. Закономерный вопрос – что мешало переводчику использовать его с самого начала?

Пример№6: Сцена в бункере, где Скрипач оказывается играть в предложенную Уэфом игру к негодованию последнего.

«Господин Уэф! Я представитель цивилизованной планеты, и требую, чтобы вы проследили бы за своим лексиконом!» “Mr. Uef! I represent a civilized planet and I demand that you follow your lexicon”

Перевод выглядит слишком буквальным. Оптимальный вариант – “I demand that you mind/watch your lexicon” (слово “lexicon” лучше не заменять на более стандартное “language”, так как оно приобретает свой комический эффект в контексте всей фразы).

Пример№7: Сцена, в которой Би предлагает героям очередную сделку (после того, как их обкрадывают контрабандисты). Герои, естественно, не соглашаются.

- Это твоё заднее слово?
- Заднее не бывает. - And you won’t change your mind?
- That won’t happen.

В семантическом плане перевод можно считать удавшимся, однако он не передаёт игры слов оригинала. Само выражение «заднее слово», однако, кажется несколько странным даже для носителя русского языка, но, если разобраться, объяснение можно найти. Дело в том, что это выражение само по себе является своеобразным «некорректным переводом»: то есть, имелось в виду, конечно же, устойчивое словосочетание «последнее слово». Плюкане не говорят на русском языке, однако благодаря телекинетическим способностям, осваивают его довольно быстро, чтобы общаться с главными героями. Но, как сами они говорили, трудно проникать в язык, когда сам думаешь на двух, а потому нетрудно представить, что и они могут не совсем правильно перевести ту или иную фразу, вследствие чего «последнее слово» становится «задним» (по той же причине, например, плюкане говорят не «отправить на землю», а «положить на землю»). Иронизируя над этой небольшой нелепостью, дядя Вова и говорит: «Заднее не бывает». В переводе вся ситуация с неверной трактовкой выражения опущена и заменена, фактически, другим диалогом. В принципе, для этого момента вполне подошёл бы более буквальный вариант:
- Is that your last word?
- As last as it gets.

Пример№8: Сцена, где герои сажают пепелац, чтобы найти катапультированного Скрипача.

«Убить вас мало!» “I could murder you”

Фраза в переводе скорее выражает имеющуюся возможность убить виновников исчезновения Гедевана, нежели желание, но не намерение дяди Вовы сделать это. Фраза, исполненная глубоким негодованием и возмущением, не кажется такой же в переводе. Более подходящим был бы вариант “I’m ready to kill you for this!”. Адекватности перевода данной фразы можно было бы также достигнуть посредством использования обычного оскорбления, напр.: “You worthless scum!”; “Bastards!” и т.п. В принципе, стоит отметить, что данный переводчик часто склоняется к дословному переводу, даже в тех ситуациях, когда относительно понимает смысл фраз.

Пример№9: Сцена с объявлением приговора Уэфу и Би.

«Чатланину – пожизненный эцих с гвоздями».
Чуть позже:
«Обоим – пожизненный эцих без гвоздей» “The Chatlanian will spend his life in a tub lying on nails”

“Life imprisonment for both in a tub without nails”

Примечательным фактом является то, что в начале второй серии, когда зрителю даётся краткий чатлано-пацакский словарь, слово «эцих» там переведено как “etsikh”, здесь же мы видим замену транскрипции описательным переводом. Вероятно, переводчик забыл, что уже когда-то переводил это слово, либо счёл, что забыть об этом мог зритель, а потому – лучше сразу перевести определением, чтобы лишний раз не вводить его в заблуждение. То же самое к концу фильма происходит со словом «кц» – вместо “ktse” в субтитрах всё чаще и чаще можно видеть “matches”. Так или иначе, художественная целостность фильма за счёт таких моментов страдает при переводе, что никак нельзя считать плюсом, даже если слова означают одни и те же понятия.

Пример№10: Сцена, где Уэф и Би объясняют, почему не могут отвезти героев на Землю.

- Вот смотри. Вот мы. Вот Земля.
- А вот Альфа.
- На Альфе из нас кактусы делают. Земля в антитентуре, родной. И мы до неё никак долететь не можем, понимаешь?
- Как это так?
- Вот так. Мне всю жизнь не везло. - Just look. We’re here. And there’s the Earth.
- And here’s Alpha.
- They make cactuses from us on Alpha. Earth’s in the anti-tenture, my friend. And there’s mo way we can reach it, understand?
- How’s that so?
- Just is. All my life I never went.

Более общее «мне всю жизнь не везло», применённое в отношении данного случая, заменено в переводе на более конкретное “all my life I never went [there/to Earth]”, объясняющее, что имелось в виду оригинальным выражением. Для Би «пожизненное невезение» является вполне весомым оправданием того, что они с Уэфом сами не хотят отправлять героев на Землю, так как путь лежит через планету, где их могут убить. Естественно, жертвовать собой плюкане не собираются, а потому нежелание быть переработанными на удобрения во имя спасения новообретённых знакомых для них вполне закономерная вещь. Таким образом, под своим невезением Би имеет в виду не то, что он «никогда не был на Земле», а то, что он ничем не может помочь героям. Этот оттенок смысла ушёл от переводчика. Вероятно, он пытался сопоставить фразу с другими ситуациями, где человек может сказать «Мне не повезло», однако не смог представить что-то, выходящее за рамки обыденных ситуаций, например, отсутствия музыкального слуха при рождении или расположения места жительства далеко от посещаемого учебного заведения/места работы.

Пример№11: Сцена разговора с Абрадоксом. Выбор между тем, чтобы отправиться в прошлое и спасти Уэфа и Би и тем, чтобы благополучно телепортироваться на Землю.

«Слушай, дядя, жми на время» “Listen, uncle, set it for the past”

Фраза переведена очень удачно (“to set something to something” – to adjust something for a particular setting – thefreedictionary.com), за исключением одного – возможность родственных связей между дядей Вовой и Абрадоксом представляется сомнительной, а потому неясно, почему слово «дядя» в реплике переведено буквально, вместо, скажем, “fellow”, “man” и т.п. Обращение «uncle Vova», странным образом не вызывает у меня таких же сомнительных эмоций, по каким-то причинам оно смотрится «на своём месте» каждый раз, когда Скрипач или кто-то из плюкан обращается к нему – возможно, из-за того, что на фоне большинства действующих лиц он выглядит самым человечным персонажем. Также, поскольку, как и «Скрипач», «дядя Вова» является прозвищем, то буквальный перевод в этом случае кажется вполне допустимым и даже желательным для сохранения особого колорита. Что же касается фразы в примере – такой необходимости больше нет, это обычное обращение к незнакомому ранее человеку, а потому в ней гораздо более адекватно смотрятся предложенные выше варианты.


2.5. Примеры неудачного перевода.

Пример№1: Сцена, в которой Гедеван перечисляет содержимое своего портфеля (виноградный уксус, кинза).
«Хорошо живём» “So we’ll live well”

Переводчик, вероятно, подумал, что глагол «живём» здесь аналогичен глаголам настоящего времени в английском языке, выражающим ближайшее будущее (как, например, “we’re arriving today”). Предлагаемый вариант перевода – “Well, good for you”.

Пример№2: Сцена, где Гедеван объясняет основную причину своего беспокойства (перед эпизодом первой встречи с плюканами).
«Неудобно получилось. Звонил с аэропорта сказать, через час буду… А сам вот…» “I feel uncomfortable… I phoned the airport to say I’d be there in an hour. And here we are”

В переводе получается, что герой звонил не из аэропорта, а в аэропорт. Возможно, переводчик не совсем понял фразу из-за акцента. Предлагаемый вариант – “I phoned from the airport to say I’m coming in an hour. And now I…”

Пример№3: Сцена разговора о скрипке.

«Не, чужая. Профессора Рогозина. Он у нас шефский концерт давал, а потом они скрипку забыли в самолёт положить» “No, it’s someone else’s. Professor Rogozina. He gave a harvest concert for us, and they forgot to put the violin in the plane”

У переводчика явные трудности с разбором русских имён, фамилий и топонимов (вместо того, чтобы перевести фразу как “No, it’s professor Rogozina’s”, переводчик делит её на два несвязных предложения). Схожая с примером ситуация есть также в конце первой серии, когда фраза «…и сдал в деканат Раечке» переведена как “and handed it to Dean Raechke” (выглядит, словно «Раечке» – это название деканата). Также сомнителен перевод словосочетания «шефский концерт» как “harvest concert”. Переводчик Google предлагает вариант “mentoring concert”.

Пример№4: Та же сцена.

«Я в Иваново учусь. В текстильном» “I study textiles in Ivanova”

Ясно, что русские географические названия англоязычному реципиенту не скажут ничего, однако это не повод переводить их неправильно. Выражение “I study textiles” звучит нелепо: текстиль – это не наука, вроде математики или астрономии, чтобы можно было его “изучать”, это набор навыков по обращению с текстилем. И потом, легче всего было бы сказать “I study at textile colledge/institute”.

Пример№5: Сцена в пепелаце, дядя Вова, наконец, понимает, что они на другой планете.

«Привет. Приехали» “How do you do? Let’s go…”

Очевидно, не поняв выражения, переводчик не нашёл другого выхода, кроме как перевести его дословно. Предлагаемые варианты – “I can’t believe this”; “No, it’s impossible”.

Пример№6: Сцена, где Уэф и Би объясняют героям, что такое гравицаппа, и почему у них её нет.

«У нас была гравицаппа. Но, когда мы сюда прилетели, её свистнули» “We had a gravitsapa. But when we arrived here, it broke down”

Вероятно, причиной ошибки здесь является незнание переводчиком просторечного значения слова «свистнуть» (украсть). Естественно, правильным окончанием предложения было бы “someone stole it”.

Пример№7: Сцена, где Скрипача уличают в воровстве (украл ложку «у нищих артистов»).

«Я хотел её в институт цветных металлов сдать – вдруг что-нибудь новое?» “I wanted to return it to the institute of non-ferrous metals, something new”

Неудачный перевод за счёт непонятого переводчиком смысла фразы в оригинале. Предлагаемый вариант – “I just wanted to take it to the Institute of Non-Ferrous Metals – what if it’s some new kind?”

Пример№8: Сцена, перед катапультированием Скрипача.

«Кц очень дорогое, родной» “Ktse is very dear, me friend”

Перепутаны понятия (для перевода слова «дорогое» использован идеографически неверный синоним). Предлагаемый вариант – “Ktse is very valuable, my friend”.

Пример№9: Сцена поисков Скрипача в пустыне.

- Рации у нас нет, мы её выкинули.
- Я щас приду, проверю! - But we don’t have a radio, we threw it out.
- I’ll be back… I’ll take a look

Переводчик подумал, что дядя Вова собирается уйти на поиски Скрипача один, а не вернуться в пепелац, чтобы проверить, действительно ли рации нет (хотя он явно направлялся в сторону пепелаца, произнося эти слова). Предлагаемый вариант – “Oh, you threw it out! Let’s see, how you threw it out!”

Пример№10: Сцена после первой встречи с эцилоппом.

«Ну и зараза же ты, родной» “You’re a disease, my friend”

Слишком дословно. Предлагаемые варианты: “You’re such a nuisance, my friend”, “Bastard – that’s who you are, my friend”, “You are an asshole, my friend”.
Слово «зараза» неоднократно повторяется на протяжении всего и фильма и, по той же традиции, что и выражение «пудрить мозги», переводится по-разному от упоминания к упоминанию. Однако, начиная со второй серии, оно всё-таки обретает постоянный перевод в виде слова “bastard”.

Пример№11: Сцена сна Скрипача.

«Вы проучились один семестр и исчезли на годы. <…> А претендуете…» “You study for one term and disappear for a year! <…> A candidate for…”

В переводе слово «годы» в единственном числе – возможно, переводчик не расслышал окончания. Смысл второй фразы утерян полностью. Предлагаемые варианты перевода – “And you try to look like…”, “And you try to tell me that…”

Пример№12: Та же сцена.

«Вы извините меня, Скрипач, но это элементарное ку!» “You will excuse me, Skripach, but it’s elementary koo!”

Переводчик снова запутался во временах глагола – «вы извините» совсем не относится к действию в будущем, как ему могло показаться, а потому должно быть переведено как обычное «извините», с учётом эмоционального усиления, выражаемого местоимением «вы» перед ним (собственно, в английском языке есть схожие ситуации, например, когда для усиления какого-то глагола дополнительно используют “to do” или полную форму “to be” – “I do apologize”; “I truly am flattered”). Также идеографически неправилен дословный перевод слова «элементарное». Предлагаемый вариант – “Pardon me, Skripach, but it’s a plain out koo!”

Пример№13: Сцена вынесения приговора Уэфу и Би.

«Ребята! Со спичками мы пошутили! Мы радость хотели доставить вам» “Friends! We were joking about the violin. We were happy to reach you!”

Вероятно, из-за некоторого созвучия слов «спичка» и «скрипка» и присутствия других голосов на заднем плане, переводчик просто не смог правильно расслышать. Следующее предложение, однако, вызывает больше недоумения, чем ассоциаций с возможными причинами ошибки. Предлагаемые варианты: “We thought it was fun”; “We just wanted to make you laugh”; “We thought you’d find it funny”.

Пример№14: Письмо Гедевана.

«…Землянин, здравствуй! Уверен, ты когда-нибудь прилетишь и на эту планету. <…> Может оказаться, к тому моменту кто-нибудь из тех, кто меня знал, останется жив. Скажите им, что скрипку я не крал…» “Earthman, hello! I can assure you, we will return to your planet. <…> Maybe sometime I can show you one of those who knew me and is still living. Ask him if I stole a match”

Переводчик вполне мог перевести начальное обращение традиционным “Dear….”; что касается следующего предложения, то здесь снова перепутаны предметные отношения; а две завершающие фразы выглядят отчаянной отсебятиной. Предлагаемый вариант: “Dear earthman, I’m sure someday you’ll set your foot on this planet too. <…> Maybe by that time there’ll still be people who knew me. Tell them, I never stole the violin”.

Пример№15: Сцена, где инопланетянин-путешественник находит героев.

«Хорошо, память есть» “I got my memory back”

Инопланетянин объясняет, что нашёл героев по неким данным об отправлениях, которые фиксировал его телепортационный прибор, но никак не то, что к нему самому вернулась память. Предлагаемые варианты: “It’s good this gadget has a store” (computing chiefly Brit another name for memory –
thefreedictionary.com), “You’re lucky this gadget has a saving mode”, “You’re lucky this thing has memory” и т.д.

Пример№16: Сцена, где герои вновь встречают контрабандистов, одетых в украденные у них вещи.

«Дядя Вова, ваше пальто идёт в моей шапке» “Uncle Vova, your jacket is coming, and my hat”

Метонимия в переводе передана относительно. Предлагаемые варианты: “…here comes your coat in my hat”; “your coat in my hat is coming”.

Пример№17: Сцена нападения на эцилоппа.

«Если ты подумаешь, что эта хреновина не транклюкатор – это будет последняя мысль в твоей чатланской башке» “If you think, that this idiot won’t tranclucate you, it’ll be the last thought in your head!”

В переводе получается, что дядя Вова говорит о Скрипаче, который также угрожает эцилоппу оружием, а не о ржавой трубе, которую он выдавал за транклюкатор. Предлагаемый вариант – “ If you’re going to think, that this thing’s not a tranclucator, it’ll be the last thought in your Chatlanian head”.

Пример№18: Сцена на Хануде.

«Нас плюкане транклютировали, пока мы на гастролях были» “The Pluke’s trankluked it while we were on an expedition”

Переводчику было неизвестно понятие «на гастролях», поэтому он предположил свой вариант. Верный перевод – “while we were on tour”.

Пример№19: Сцена отправления на Альфу.

«Или полетели, или хотя бы дверь закройте. Видеть вас уже не могу, и так тошнит»
“So fly, even if the door is closed. I can’t stand looking at you any more, it makes me sick”

Предлагаемый вариант перевода – “If you’re going to launch us then do it, if not – at least close the door so I wouldn’t have to look at you anymore. I’m sick of it already”

Пример№20: Сцена разговора с Абрадоксом.

«Девочка, вы тут самые умные? Это вам кто-нибудь сказал или вы сами решили?» “Young lady, are you the most intelligent one here? Do you do as you’re told or what do you decide yourself?”

Передать эту фразу на английский язык действительно сложно, и запутавшегося переводчика можно понять. Тем не менее, предлагаемый вариант – “Wait a minute, why do you think you know best? Have someone told you that or have you decided this all by yourselves?”

Пример№21: Та же сцена.

«А давай так: одного на землю, а другого в прошлое» “So it’s like this… Alone on Earth. Or together in the past?”

Предлагаемый вариант перевода здесь – “Let’s do it this way then: you send one of us to the past and the other one to Earth”.

Рассмотренными выше примерами переводческие неудачи Э. Хюрвитца не ограничиваются: в фильме присутствует ещё множество маленьких недочётов, связанных с употреблением неправильного времени, слишком буквальной передачей на язык перевода, а также причинами, которые просто не поддаются логическому обоснованию. Стоит отметить, что перевод дефиниций слов чатлано-пацакского словаря в начале второй серии также оставляет желать лучшего. Даже слово «эцилопп», происходящее от английского же “police”, прочитанного задом наперёд, и, по логике вещей, должного переводиться как “ecilop”, в этом переводе предстаёт как “etsilop”. Это говорит о том, что переводчик даже не стал искать информацию о фильме, который собирался переводить. Иначе объяснить, как такая очевидная деталь могла уйти от носителя языка, на основе которого создано слово, не объяснить. Даже на английской версии Википедии есть эта информация: Ecilop — a policeman ("police" spoken backwards) (en.wikipedia.org).

2.6. Замечания по субтитрированию.
Субтитры к данному фильму представляют собой встроенные пререндеренные субтитры в формате srt.
Начнём с того, что тайминг установлен так, что субтитры к некоторым репликам опаздывают (особенно это заметно в начале обеих серий). Слова песни, играющей на заднем плане в начале и конце фильма, не переведены (в версии субтитров от русской переводчицы Т. Каменевой они присутствуют – вероятнее всего, человеку, не являвшемуся носителем русского языка, было просто трудно их разобрать). Никаких особых аспектов разметки не замечено, кроме выделения шёпота героев в <> скобках. В некоторых словах присутствуют опечатки, знаки препинания и пробелы не пропускаются. Субтитры редко показываются на экране в количестве более двух строк, в связи с чем чтение не затрудняется. Выбранный перевод имён в субтитрах отличается от указанных на Wikipedia.org и IMDB.com:
Имя в фильме Перевод Wikipedia IMDB
Владимир Николаевич Машков (Дядя Вова) Vladimir Nikolaevich Mashkov (uncle Vova) Vladimir Nikolayevich Mashkov (Uncle Vova (or "Mister Vova")) Vladimir Nikolaevich Mashkov - 'Uncle Vova'

Гедеван Александрович Алексидзе (Скрипач) Gedevan Alexandrovich Alexidze (Skripach) Gedevan Alexandrovich Alexidze (The Fiddler) Gedevan Alexandrovich Alexidze - 'Fiddler'
Уэф Uef Wef Wef
Би Bee Bi Bee
Как видим, переводчик не руководствовался никакой дополнительной информацией даже здесь, полагаясь на свои собственные варианты.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Подлежащая перепилу практика | Shadow_Of_The_Hedgehog - Life is what distracts you from death | Лента друзей Shadow_Of_The_Hedgehog / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»