Настоящий расцвет киноперевода в России пришёлся на конец 80-х, начало 90-х, в так называемую эпоху видеокассет. Виктор Константинович Ланчиков (российский лингвист, переводчик, кандидат филологических наук и профессор), участвовавший в «круглом столе» редакции журнала «Мосты» на тему «Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина», вспоминал: «Потом начался видеобум. И тут – не мне вам рассказывать – в перевод кинулись все, кто худо-бедно понимал иностранный язык. И трещина между практикой письменного художественного перевода и киноперевода стала ещё глубже» («Мосты» выпуск 4(8) -2005, 57). Трудно не согласиться, учитывая сколько версий переводов одного и того же фильма могло появиться, и как разительно они могли отличаться по качеству. Порой переводом занимались такие переводчики-профессионалы, как А. Михалев, А. Гаврилов, Л. Володарский, В. Горчаков, М. Иванов, однако даже это не всегда могло гарантировать успех. Литературный переводчик М. А. Загот, участвовавший в том же «круглом столе», добавил: «Когда в нашей стране начался видеобум, имевшие к нему отношение переводчики работали в режиме синхронного перевода, и говорить о художественности звучащего текста можно было весьма условно. А что касается трещины, то если она и была, то скорее в теории. Я помню какие-то теоретические изыскания, в том смысле, что кинотекст – это даже не перевод, а несколько другая субстанция. Но переводчики-практики, работавшие с киноматериалом в 70-80-е годы, да и раньше, тогда над этим не задумывались. Это был период «кустарного романтизма», переводчики видео (их было немного, потому что требовался высочайший класс) работали безо всяких текстов, на вдохновении, с колоссальными затратами нервной энергии – делали всё, что могли. И если не очень сильно врали и не сильно нарушали нормы русского языка, им уже можно было сказать «спасибо», так как иного способа посмотреть западные фильмы тогда не было. Но это были настоящие виртуозы, и фильмы с переводами, скажем, Алексея Михалева, к сожалению, очень рано умершего, и сегодня продаются где-нибудь на «Горбушке», как особый раритет. Нынешнее состояние – это именно следствие видеобума, когда переводить начали все, появилась масса студий, которые занимаются озвучкой, и притом актеры, которые этот текст воспроизводят, пребывают в посто¬янном цейтноте: они впервые видят текст в студии, за пять минут до записи. Какая уж тут игра? Поэтому и получается всем известный
телевизионный продукт».