• Авторизация


Такссс.... испанская поэзия в русских переводах. 18-01-2007 21:07 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Испанская поэзия в русских переводах
A una dama

Vos sereis , dama, sentida
E la mas bella que vi,
Aunque no querais, querida
De muchos, e mas de mi.

En vuestro sera poder
Nunca ser enamorada:
Mas no ser o ser amada,
Es en ajeno querer.

Vuestra beldad escogida
Causa que seais asi
No queriendo, bien querida
De muchos , e mas de mi.

Даме

Вы, мой свет, неотразимы.
Потому – то, ангел мой.
Против воли вы любимы,
Всеми, в том числе и мной.

В вашей воле, дорогая,
Никого не полюбить,
Но любить вас больше рая
Вы не в силах запретить.

И пускай неумолимы
Вы, но с вашей красотой
Вы пребудете любимы
Всеми, в том числе и мной.

( Хуан де Мена; Juan de Mena)

Por tales senderos

Por tales senderos me quia mi suerte,
Que se donde voy y yerro la via;
La vida es conmigo, yo siento la muerte,
Tristeza me sombra, publico alegria.

Mil años se pasan , parecenme un dia,
Y en medio el reposo fatigo y anfano,
Deseo mi mal, mas no lo querria,
Y sudo en invierno y tiemblo en verano.

Yo voy por lo alto, y estoy en lo llano,
Yo no tengo manos y contino ecribo,
Yo se que me pierdo, yo se que me gano,
Yo se que soy libre, tambien soy captivo.

Tras otros me voy, de mi soy esquivo,
Sin lumbre veria, por bien que estoy ciego,
Yo propio me mato, yo propio revivo,
Y en mi son amigos el agua y el fuego.

Desmayo en un punto y esfuerzome luego,
Con carga pesada me hallo ligero
Y en dos palmos de agua me hundo y anego
Y en medio del mar me voy por do quiero.

Falleceme lengua, soy todo parlero,
Yo estoy en prision, yo tengo las llaves,
Yo siembro en agosto, yo cojo en enero,
No entiendo las gentes y entiendo las aves.

Navego en barquillos, combato con naves,
Prometenme paz, yo pido la querra,
Las pesgas de plomo me sin menos graves,
No salgo del cielo y estoy en la tierra.

No hay valle mas hondo ni mas alta sierra,
Las nubes excede mi gran pensamiento
Con llave de amor se abre y se cierra
La carcel do vivo quejoso y contento.

Мне выпала в жизни такая дорога,
Что вижу я путь и вслепую плутаю
И жив остаюсь, умирая до срока,
И весел на вид, когда слезы глотаю.

Я тысячи лет за мгновенья считаю,
Дорогами ввысь забредаю в низины,
И, вольный, о воле я только мечтаю,
Знобит меня летом и жгут меня зимы.

С людьми дружелюбный, с собой нелюдимый,
Не знаю, что роздал, не знаю, что прячу,
И пламя и лед я беру в побратимы
И , радуясь горю, я от радости плачу.

Я верен невзгодам , я верю в удачу,
Я гибель моя и мое воскрешенье,
Себя что ни день обретаю и трачу,
И вижу, во тьме, ибо слеп от рожденья.

Других утешая. Не жду утешенья,
И крестная ноша, не гнет мою спину,
В морях не страшны мне кораблекрушенья,
А в малой слезинке, я без вести гину.

Отвеяв зерно, сберегаю мякину,
Январского сева, пожатого в мае,
Владею ключами, тюрьму не покину,
Людей не постигну, а птиц – понимаю.

Щедра на слова мою мука немая,
Мой утлый челнок угрожает галере,
Мне мир предлагают – я бой принимаю,
Мятежник и раб в одинаковой мере.

Витающий в небе, я вечно в пещере,
И вдвое мне легче поклажа двойная,
ключами любви отпираются двери
Темницы, где стражду смеясь и стеная.
(Bartolome Torres Naharro )


Ya canso al mundo y vivo todavia,
Llevo tras mi mis años arrastrando,
Mis amigos de mi van murmurando,
Yo ando ya escondiendome del dia.

La noche sigo, mas mi fantasia,
Me esta entre las tinieblas espantando.
La soledad doquiera voy buscando,
Pero a las veces busco compañia.

Viene mi mal con tan cruda figura,
Que el alma no le tiene el rostro firme:
Quiere huir tanta desventura.

Yo deseo tambien tras ella irme
Mas amor, la costumbre y la ventura
Me salen y me tienen al partirme.

Я жив еще, хоть жить уже невмочь,
Хоть вслед мне – хохот и насмешки злые,
Влачу, как цепи, годы прожитые,
Сиянью дня предпочитаю – ночь.

Но даже мрак не в силах мне помочь,
Усталый ум рождает сны дурные,
Порой зову друзей, как в дни былые
Но чаще, заскучав,
Гоню их прочь.

Невзгоды, на пути моем маяча,
Свой страшный круг сжимают все тесней,
Душа о бегстве помышляет плача,
Я был бы рад последовать за ней ,
Когда б любовь, привычка и удача
Не помогали б мне в беде моей.


¿ Bueno es amar? Pues, ¿ como daña tanto?
¿ Gran gusto es querer bien? ¿ por que entristece?
¿ Placer es desear? ¿ como aborrece?
¿ Amor es nuestro bien? ¿ por que da llanto?

¿ Da esfuerzo amar? Pues, ¿ como cause espanto?
¿ Por el amor, el bien del alma crece?
Pues, ¿ como asi por el ella padece?
¿ Como tantos contrarios cubre un manto?

No es el amor el que dolor nos trae,
La compañia que a su pesar el tiene,
Tambien a su pesar nos hiere y mata.

El mal en el de nuestra parte cae,
El solo en nuestro bando nos sostiene,
Y nuestra paz continuamente trata.

Зачем любовь за все нам мстит сполна?
Блаженство даст – но слезы лить научит,
Удачу принесет – в конец измучит,
Покой сулит – лишит надолго сна.

Лишь в плен захватит - схлынет, как волна,
Лишь сердцем завладеет – вмиг наскучит,
Подарит счастье – все назад получит?
Неужто впрямь двулична так она?

О нет! Амур безвинен, вместе с нами
Горюет он, когда придет беда,
И плачет, если нас терзают муки.

В своих несчастьях мы повинны сами,
Любовь, напротив, служит нам всегда,
Опорой – и в печали и в разлуке.
( Juan Boscan)

Si el que es mas desdichado alcanza muerte
Ninguno es con extremo desdichado
Que el tiempo libre le pondra en estado
Que no tema, ni espere injusta suerte.

Todos viven penando si se advierte
Este por no perder lo que ha ganado
Aquel, porque jamas se vio premiado,
Condicion de la vida injusta y fuerte.

Tal suerte aumente el bien, y tal le ataja:
A tal despojan, porque tal posea,
Sucede a gran pesar, grande alegria.

Mas ¡ ay! Que al fin les viene en la mortaja
Al que era triste lo que mas desea ,
Al que era alegre lo que mas temia.

Коль смерть берет того, чья жизнь несчастна,
То никому на смерть пенять не след.
Освобождает время нас от бед,
Не сетуй, не гневи судьбу напрасно.

Все недовольны: этот ежечасно
Дрожит над нажитым, его сосед
Судьбу клянет за то, что счастья – нет,
Сколь своенравна жизнь и сколь ужасна!

Одним судьба дает, других = карает,
Тот получает все, а тот теряет,
За горем радость в беглой смене дней.

Так смерть приносит в черном одеянье
Несчастным то, что им всего желанней,
Счастливым - то, что им всего страшней.
( Pedro Linan)

Pide el amor cese en la cruda guerra que le hace

A fuego y sangre, fiero pensamiento
Has contra mi la guerra pregonado,
Y con verme rendido y acabado,
No quieres hacer treguas de un momento.

¿ Que has de ganar en este vencimiento,
sino infamia de haberle procurado,
contra quien vive tan desconfiado,
del ajeno favor y propio aliento?

La cuerda del dolor alfoja un poco,
Dejame respirar, duro enemigo,
Y goza del placer de atormentarme.

Multiplica mi daño poco a poco,
Y el raido rigor templa conmigo,
Pues que te has de acabar con acabarme.

Пусть кончится жестокая война, которую со мной ведет любовь

Огнем и кровью, злое наважденье,
Со мной ведешь ты беспощадный бой,
И не могу, растоптанный тобой ,
Я дух перевести ни на мгновенье.

Но пусть я обречен на пораженье,
Тебе - то что за честь в победе той?
Живу и так лишь милостью чужой,
Я в путах собственного униженья.

Ослабь, невыносимость скорбных уз,
Дай мне вздохнуть, мой неприятель ярый,
Мучитель заблудившихся сердец,

Потом умножь моих страданий груз,
И , нанеся последние удары,
Со мною ты покончишь наконец
( Francisco de Quevedo)

¡Que hermoso es ver el dia
coronado de fuego levantarse, Y a su beso de lumbre
Brillar las olas y encenderse el aire!

¡ Que hermosa es tra la lluvia
Del triste otoño en la azulada tarde,
De las humedas flores,
El perfume aspirar hasta saciarse!

¡ Que hermoso es cuando en copos
La blanca nieve silenciosa cae,
De las inquietas llamas
Ver las rojizas lenguas agitarse!

¡ Que hermoso es cuando hay sueño
Dormir bien... Y roncar como un sochantre...
Y comer... Y engordar... ¡ ¡ Y que desgracia
Que esto solo no baste!

Какая радость видеть
Рассветный день, увенчанный короной,
И поцелуи света
На спинах волн, и воздух подожженный!

Какая радость после
Унылого дождя, порой осенней,
В прохладе предвечерья,
Вобрать всей грудью влажный дух растений!

Как радостно зимою,
Когда деревья убеляют иней,
В удобном кресле сидя,
Глядеть на пламя рыжее в камине!

Какая радость, сладко
Похрапывая ,спать, есть до отвала,
И обрастать жирком…. И как печально,
Что этого нам мало!
( Gustavo Adolfo Becquer)

No se loq ue he soñado
En la noche pasada
Triste, muy triste debio ser el sueño
Pues despierto la angustia me duraba.

Note al incorporarme,
Humeda la almohada,
Y por primera vez senti, al notarlo,
De un amargo placer henchirse el alma.

Triste cosa es el sueño
Que llanto nos arranca,
Mas tengo en mi tristeza una alegria...
¡ se que aun me quedan lagrimas!

Я не помню, что мне снилось,
Но печален был мой сон,
Я проснулся…. Сердце билось.
Дух был грустен и смущен.

Видно, ночь меня терзала,
Тяжким гнетом страшных грез
И подушку орошала
Жгучим ядом тайных слез.

Неужели сердце плачет
И страдать ему дано?
Слава Богу! Это значит –
Не мертво еще оно!

Dejadme de corduras,
Lo bueno del amor son sus locuras.
Любит хладнокровно? Рассудочно? Дудки!
Кто любит умом – тот не в здравом рассудке!.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (3):
Princesa_Lilu 19-01-2007-11:19 удалить
шикарно, это твой перевод?
Валерка 19-01-2007-15:19 удалить
Princesa_Lilu, нет, не мой ) Но очень уж нравится мне)
28-06-2021-08:14 удалить
Помнится, читал на каком-то сайте стихотворение от лица одного из трёх братьев (доктора, священника и могильщика), после того, как больного полечит доктор и отпоёт священник "добро пожаловать ко мне" (это последняя строчка была). Нет ли у вас этого стихотворения?


Комментарии (3): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Такссс.... испанская поэзия в русских переводах. | испанский_язык - ESPANOL para siempre | Лента друзей испанский_язык / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»