Тайна Матильды Бриггс. Часть 2
05-05-2006 09:39
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
Звуки скрипки достигли нашего слуха, как только я открыл дверь и пропустил мисс Скалли внутрь. Мы также почувствовали довольно неприятный запах, этакую смесь из серы, железа и других химикатов, знать которые я не мог. Малдер вдохнул аромат, а я закрыл дверь. — Чувствуешь запах, Скалли? Это — аромат гения! — Прошу вашего извинения, — сказал я. — Попрошу миссис Хадсон открыть окно. — Миссис Хадсон? — воскликнул Малдер. — Она тоже здесь?! Степень его осведомленности обо мне и мистере Холмсе начинала удивлять. Тем более, о себе они так ничего и не рассказали. Но скоро все должно проясниться. — Сюда, — сказал я, указывая на лестницу и принимая их плащи. Материал, из которого они были изготовлены, был странным на ощупь, плотным, чем—то похожим то ли на шерсть, то ли на клеенку. Когда мы вступили на лестницу, звуки, издаваемые скрипкой, неожиданно прекратились. Послышалось бормотание, и через мгновение перед нами появился Холмс, в одних тапках и халате. Мы замерли, впрочем, как и он. Холмс уставился на мисс Скалли. Я замешкался, не зная, что говорить в такой ситуации, но, как обычно, Холмс спас меня, отступив назад в комнату и захлопнув перед нами дверь. На лице мисс Скалли отразилось удивление. — Он сейчас выйдет, — заверил я. — Пойдемте наверх. Мы прошли в гостиную. Она была пуста, а дверь, ведущая в комнату моего друга, была закрыта. Малдер сразу же направился к камину и дотронулся до висящей там персидской туфли, которая была набита табаком. — Именно на том месте, где она и должна быть, — сказал он, повернувшись к нам с детской, "рождественской" улыбкой на лице. Я предложил мисс Скалли стул. Она присела, и в этот момент внутренняя дверь открылась, и к нам присоединился Холмс, с таким видом, словно ранее ничего странного не произошло. — Кто это, Ватсон? С кем вы приехали из Хемпшира? — С Паддингтона, если быть точным, — поспешил я заметить. — Мистер Фокс Малдер и мисс Дана Скалли, мистер Шерлок Холмс. Мисс Скалли встала и протянула руку в легком поклоне. Мистер Малдер подошел ближе, обхватил сразу двумя руками ладонь моего друга и пожал ее. — Это честь для меня, мистер Холмс. Правда. Холмс взглянул на меня, подняв бровь, а затем снова повернулся к Малдеру. — Вы американцы. — Да, но я закончил Оксфорд. — Замечательно. Серые глаза Холмса блестели, и он потирал руки в той манере, которая была свойственна лишь ему одному. — И вы специализируетесь в... — Психологии. Холмс был заметно удивлен: — А! Эта новомодная наука! Я наблюдал за своим другом, пытаясь уловить испытующий взгляд, который часто помогал ему выяснить такие вещи самому. Не увидев ничего, я смутился, но затем понял, что наши гости были действительно более чем загадочны. Не было никаких следов на их одежде, никаких отличительных признаков, дающих понять, представителями какой профессии они являются. С каждой секундой они казались все загадочнее и загадочнее. Холмс обратил свое внимание на мисс Скалли: — А вы — тоже ученый? С ужасом я понял, что забыл как следует представить молодого врача. Она же была так деликатна, что не стала исправлять меня перед моим коллегой. Я должен благодарить ее за это и принести свои извинения. Мисс Скалли сделала вид, что была не удивлена замечанием Холмса, только бросила быстрый взгляд на своего спутника. — Да. Я доктор. Медик. — М—м—м, — Холмс жестом пригласил их располагаться и позвонил в колокольчик, зовя миссис Хадсон. — Чай? — Откуда вы узнали? — Малдер заулыбался еще шире. — Откуда вы узнали, что она — ученый? — Элементарно: леди слишком внимательно изучала мои химические принадлежности, — Холмс повел рукой. — Можете подойти поближе, — сказал он мисс Скалли. — Хорошо, — она подвинулась на край стула. — Но, если честно, я до сих пор не понимаю, почему мы находимся здесь. — И как здесь оказались, — добавил Малдер. Я увидел, что Холмс заинтересовался, и сам уже тоже был готов попросить их рассказать свою историю не откладывая. Дверь отворилась, впуская миссис Хадсон, которая также была представлена гостям и удостоилась такого же любознательного и бурного приветствия со стороны Малдера, как прежде мой друг и я. Со скрытым, но пристальным любопытством она оглядела странное одеяние мисс Скалли и удалилась с выражением явного ужаса на лице. — Пока мы ждем чай, думаю, вы не откажете нам в том, чтобы поведать свою историю, — сказал Холмс. Наши гости обменялись взглядами, и я сразу же почувствовал, что они понимают друг друга без слов. Первым начал Малдер: — Мы прибыли в Англию по делу. — Малдер, — прервала его леди. Он умоляюще посмотрел на нее: — Скалли, если даже эти ребята не умеют хранить секреты, то кто тогда умеет? Я имею в виду, что раз уж король Богемии доверяет им свои... — Речь идет не о короле Богемии. — Я прошу прощения, — обратился Холмс к леди с видом довольно таинственным, указывая пальцем на ее стул, — но он сидел на том же самом месте, что и вы сейчас. — Скалли, ты разговариваешь с одним из самых умных людей своего времени. Если даже он не сможет нам помочь, то хотя бы познакомит с Гербертом Уэллсом или кем-нибудь еще. — Малдер, это не смешно. — Извините, — прервал их спор мой друг. — Природа длительных отношений, существующих между вами, - это, конечно, не мое дело, чего нельзя сказать о вашем присутствии в моей гостиной. Прошу вас, расскажите мне вашу историю и будьте уверены: ничто из сказанного вами не покинет этих стен. При этих словах Малдер взглянул на мисс Скалли с такой невыразимой нежностью, что у меня перехватило дыхание. Холмс сохранял невозмутимый вид, и я понял, что он с самого момента их появления в нашей комнате знал то, что я угадал только сейчас — между нашими гостями существует нечто большее, чем просто деловые отношения. — Тогда я начну, — сказал Малдер. Следующий час я, словно зачарованный, слушал их рассказ. Мой чай давно остыл в чашке, а их фантастическая история заставляла волосы вставать дыбом. Ранее подобные ощущения у меня вызвало лишь расследование ужасающего дела в Баскервиль-холле. Как объяснил Малдер, на прошлой неделе они прибыли в Англию из Америки в поисках человека, имя которого он не назвал. Ожидая поезда на станции Паддингтон, они внезапно оказались... - и вот тут—то в ушах моих зазвенело, в глазах стало темно, ибо я ни на мгновение не сомневался в правдивости того, о чем поведал Малдер. В них обоих было что—то такое, что заставило меня верить их рассказу, до сих пор я не могу найти этому определение более точное, чем необычайная прямота характера. Они показали нам маленькие коробочки, которые я видел у них в руках, тогда, на станции. Я с удивлением смотрел, как после нажатия одной кнопки приборчики засветились и стали издавать странные механические попискивания, которые сопровождались появлением цифр на коробочке словно из ниоткуда. — Это телефоны? — спросил Холмс, крутя в своих изящных пальцах механизм. — Они не работают без специальной связи с землей, иначе я бы давно позвонил вашему другу в Скотланд—Ярд, — с улыбкой сказал Малдер. Холмс тоже улыбнулся — впервые с того момента, как я привел сюда наших гостей. — Мог бы получиться замечательный трюк. Какая жалость, — он вернул коробок Малдеру. — Так значит, вы прибыли сюда из будущего? — сказал он. — Из будущего, которое наступит через 107 лет, если быть точнее. — Вообще—то, — Малдер заерзал на стуле, — я не совсем уверен. Я думаю, это скорее что—то вроде альтернативной вселенной. Холмс удивленно вздернул бровь характерным для него движением: — Альтернативная вселенная? — Это интерпретация квантовой теории, — вмешалась мисс Скалли впервые с того момента, как Малдер начал свой рассказ. — Не совсем достоверная, но имеющая множество последователей. Она утверждает, что наравне с нашим собственным миром существует множество параллельных миров, столь же реальных, как и наш. В каждом из таких миров какое—то определенное действие может стать причиной того, что события станут разворачиваться по другому пути, - это вообще ставит под вопрос возможность путешествий во времени как таковых. К примеру, в другой вселенной, возможно, Кромвель остался у власти. Холмс вздрогнул: — Какая ужасная мысль! — Я же сказала, что это всего лишь теория, которой я не слишком бы доверяла. Но группа ученых, включая Дэвида Дойча из Оксфорда — нашего Оксфорда — относятся к ней весьма серьезно. — А Альберт Эйнштейн тоже допускал ее существование в дополнение к своей теории относительности, которую он опубликует в 1901? — Нет, не совсем. Но другие физики, Рой Керр, к примеру, основываются в своих работах на теории Эйнштейна, в частности, на его заметки о черных дырах. Мой друг обратился к Малдеру: — И почему же вы предпочитаете объяснять ваше здесь присутствие не путешествием во времени, а теорией альтернативных вселенных? Малдер казался несколько смущенным вопросом: — Ну, вы когда—нибудь слышали о человеке по имени сэр Артур Конан Дойл? Холмс обдумал этот вопрос: — Нет. Уверен, что не слышал. Малдер слегка улыбнулся: — Тогда, похоже, погружаться в объяснения пока не стоит. Громкий стук в дверь заставил нас подскочить от неожиданности на своих местах. Мы были настолько поглощены нашей беседой, что даже не услышали звук приближающихся шагов. Судя по лицу Холмса, даже он на мгновение выпал из реальности. Но он быстро опомнился и громко предложил нашему новому гостю войти. Дверь открылась, и на пороге появился слегка полноватый джентльмен среднего роста. Выражение его лица было точно таким же, как у множества других людей, переступавших наш порог в поисках помощи и совета у моего друга в том или ином серьезном вопросе. Он представился нам как мистер Джексон Бэрнэби, из компании "Бэрнэби и сыновья: торговля чаем". — Замечательно! — воскликнул Холмс, приглашая его садиться. — Только что мы отведали один из ваших превосходных чаев. — Рад, очень рад, — Бэрнэби устроился на стуле, довольный комплиментом моего друга. — Чем могу вам помочь? Наш гость окинул взглядом нашу небольшую компанию. — Не беспокойтесь, Бэрнэби. Ручаюсь вам: мои коллеги — люди благоразумные. Вы можете говорить с ними так же, как и со мной. Бэрнэби нервно вертел в руках трость: — Очень хорошо, мистер Холмс. Один из моих кораблей, "Матильда Бриггс", только что вернулся из Ист—Индии. Мистер Холмс, жуткий, страшный случай произошел на ее борту. Если информация просочится, то навряд ли я смогу использовать судно в других плаваниях. — Так в чем же проблема? Наш гость наклонился вперед и тихо, поспешно начал свой рассказ: — В последнем плавании на ее борту погибло самым ужасным образом два члена команды. Смерти отделяли три дня, и каждый из погибших был найден в своей койке... Он остановился и многозначительно посмотрел на мисс Скалли. — Продолжайте, — мягко сказала она. — Что бы вы ни сказали, это меня точно не удивит. Я видела и не такое. Я, было, открыл рот, чтобы возразить, ведь, несмотря на то, что ей, действительно, пришлось пережить такое, что никто из нас не может себе представить, леди не следовало выслушивать все те ужасы нашего современного мира, о которых — судя по тревоге в глазах Бэрнэби — он собирался поведать. Но Холмс уловил мое намерение и слегка покачал головой, давая мне знак сидеть тихо. — Каждый из них был найден в своей койке, — продолжал Бэрнэби, — страшным образом искалеченным. Их лица были совершенно неузнаваемы. Мы опознали их только по одежде и по татуировке, которая была у одного из погибших. У другого тоже была татуировка, но помочь она никак не могла, потому что его рука... — Была оторвана, — закончила мисс Скалли. Бэрнэби чуть не задохнулся от удивления. — Именно! Но как же... — А другие конечности? — спросила мисс Скалли. После секундной паузы, Бэрнэби продолжил: — У первого потерпевшего не было также левой ноги, и, судя по кровавому следу на полу, ее... проволокли... — Другие травмы? Удаленные органы? После этого вопроса лицо Бэрнэби заметно побледнело, и я также увидел легкий испуг и на лице моего друга, мистера Холмса. — Э—э, следы от когтей на животе. Мисс Скалли встала: — Давайте взглянем. — Прошу прощения, — сказал Холмс, сложив руки. — Скалли, — вмешался Малдер. — Да? Он кивнул в сторону моего друга: — Я думаю, джентльмен пришел сюда, чтобы поговорить с мистером Холмсом. Мисс Скалли помолчала, а затем взмахнула рукой — мол, продолжайте — и прислонилась в ожидании к камину. — Вы должны простить меня, — Холмс улыбнулся ей, — но я, прежде чем действовать, предпочитаю получить некоторые дополнительные сведения. Он вновь обратился к Бэрнэби: — Свидетелей не было? Лицо Бэрнэби нервно дернулось, и он заговорил еще тише, почти шепотом: — Свидетелей самих нападений не было, но... ходят слухи, что некоторые видели тень... — Гигантской крысы, — закончил Малдер, энтузиазм которого теперь сменился некой вялой уверенностью, напомнившей мне не кого иного, как моего уважаемого друга, в данный момент сидевшего слева от него. — "История, к которой мир пока не готов". Холмс прокашлялся. Малдер посмотрел на него: — Извините. Но Бэрнэби уже кивал головой: — Совершенно невероятно! Именно ее, по их утверждениям, они и видели. Карабкающуюся по веревкам, скрывающуюся за бочонками в тусклом свете луны, с блестящей от крови шерстью. — Но вы не нашли подобного зверя на борту? — спросил Холмс. — Нет. Пожалуйста, мистер Холмс, мистер и... э—э, мисс... — он поглядел на них поочередно. — Пожалуйста, я прошу вас... Холмс хлопнул в ладоши и вскочил со стула: — Как сказала мисс Скалли, ... Как сказала мисс Скалли? "Давайте взглянем!"
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote