Дорогие посетители нашей с Joulius скромной странички, представляю на ваш суд 1-ю часть одного из самых своеобразных фанфиков. Надеюсь, фанфик не оставит вас, леди джентльмены, равнодушными. В любом случае буду рада всем вашим откликам
Источник: http://xf-site.narod.ru
Источник:«Тайна Матильды Бриггс»
Автор сценария: Pam, wjmtv4me@yahoo.com
Перевод: Tanya (tlenenko@hotbox.ru ) и A.N.Onym (jv11@inbox.ru ) Категория: Юмор Рейтинг: PG—13 "
Матильда Бриггс" - это не имя молодой женщины, Ватсон, - сказал Холмс задумчиво. - Это судно, чья судьба связана с гигантской крысой c Суматры, историей, к которой мир пока не готов. Из личных записей доктора Джона Х. Ватсона, "Вампир в Сассексе" Холмс мог и не напоминать мне о "Матильде Бриггс". И вправду, этот случай, выжженный в моей памяти своей яркостью, даже теперь, спустя многие годы, заставляет дрожать мои руки, когда я пишу эти слова. Слова, которые, по всей видимости, никогда не будут опубликованы, потому что они повествуют об истории, слишком экстраординарной даже для тех, кто сведущ в подобного рода невероятных событиях. Теперь я могу поведать свету о том, что приключилось со мной и моим другом, величайшим в мире детективом—консультантом. Это случилось за две недели до Рождества. Я сошел с поезда на платформу лондонского вокзала, довольный тем, что снова могу стоять на твердой земле. До этого я был в гостях у моего старого друга, генерала в запасе У.С., с которым был знаком еще со времен афганской кампании и которого навещал каждый год. В последнее время он часто болел, и вот поэтому, печально рассуждая о недолговечности нашего существования, я шел по забитой народом платформе. Протискиваясь сквозь толкающуюся толпу, я заметил двух мужчин в дальнем конце платформы. Мое внимание в большей степени привлек ярко—рыжий цвет волос одного из них, более низкого ростом, чем его спутник. Огненная шевелюра заметно выделялась в этом сером, тоскливом и туманном воздухе. Они стояли близко друг к другу под навесом, стараясь укрыться от мягко падающих хлопьев снега. Затем я обратил внимание на их плащи, длинные и темные, немного странные для тогдашней лондонской моды и не очень—то защищавшие от непогоды. Шляп на них не было. Не менее странным, чем одеяния, было и их поведение. Друг с другом они не говорили, но зато каждый держал в руке маленькую плоскую коробочку, едва помещавшуюся на ладони. Большими пальцами они зачем—то тыкали в коробочки, затем подносили их к уху, сокрушенно трясли головами и снова принимались на что—то нажимать. Более миниатюрный из них внезапно посмотрел в мою сторону, и, хотя я тут же спрятался за столбом, боюсь, он заметил, как я рассматривал их. Спустя несколько секунд они довольно—таки решительно направились ко мне. Зная, что сейчас мне придется извиняться за мое чрезмерное и невежливое любопытство, я переместил свой чемоданчик в левую руку, освобождая правую для рукопожатия. — Извините, — обратился ко мне рыжеволосый джентльмен, и я был снова ошеломлен, услышав высокий голос и увидев на более близком расстоянии, что тот, кого я изначально принял за мужчину из—за брюк и относительно коротких волос, на самом деле оказался женщиной. Очень привлекательной женщиной с выразительными голубыми глазами и лилейной кожей. Спутник был выше ее ростом примерно на фут, у него было красивое лицо, довольно—таки крупный нос и глубокие карие глаза, которые — как я сразу же заметил — были чрезвычайно живыми и любопытными. Леди показалась мне несколько взволнованной, а вот он — ироничным и немного нетерпеливым. Я слегка поклонился обоим: — Чем могу вам помочь? Они подошли ко мне ближе и начали говорить одновременно, затем остановились, и, по знаку леди, джентльмен продолжил: — Мы немножко запутались, — начал он, и было видно, что ему нелегко подобрать нужные слова. — Где мы? — На Паддингтонском вокзале, — не задумываясь, ответил я. Казалось, они внимательно изучали мою одежду, а затем леди огляделась вокруг. Теперь уже не только я обращал на нее внимание из—за ее странного одеяния. Следовало увести их куда—нибудь подальше от этого многолюдного места, а то могли бы появиться неприятности. — Пожалуйста, — я указал на стену, напротив которой мы стояли, — давайте отойдем туда, там потише. Когда мы отошли под тень здания, я снова попытался предложить свои услуги: — Вам плохо? — спросил я леди, хотя она казалась образцом здоровья. Она отрицательно покачала головой: — Какое сегодня число? И тогда я понял, что они были американцами; мое волнение снова возросло до предела. Между тем первоначальное удивление ее внешним видом несколько уменьшилось, потому что я уже ранее сталкивался с женщиной, которая одевалась довольно странно – вы, конечно, помните мисс Ирэн Адлер, пользующуюся большим уважением у моего коллеги, мистера Холмса. Очевидно, путешественники запутались в смене временных зон. — 10 декабря, — сообщил я. — А год? — 1895, естественно. Леди побледнела, а джентльмен издал такой звук, как кот, которому наступили на хвост. — Пожалуйста, — я махнул зонтиком в сторону здания вокзала, — не откажитесь от отдыха. Я могу отвести вас к себе, там вы найдете человека, могущего быть полезным. Я на мгновение задержал взор на каждом из них. — Вы не против, мистер...? Казалось, мужчина опомнился только сейчас и протянул руку для знакомства: — Фокс Малдер, а это — доктор Дана Скалли. Я запнулся: — Фокс? Словно...? — "Лиса и гончие", — очаровательно улыбаясь, закончил он вместо меня. А леди, оказывается, была врачом. Как необычно, однако. Я не мог не заметить, что ее рукопожатие было почти таким же крепким, как и его. — Я — доктор Джон Ватсон, — сказал я, и мне вдруг захотелось увидеть улыбку на ее бледном лице. — Возможно, мы найдем общую тему для разговора... — Постойте, — прервал меня Малдер. — Вы — доктор Джон Х. Ватсон с Бейкер—стрит? О, нет, — он тихо засмеялся, — этого не может быть! — Почему? Да, это я. Я был удивлен. — Вы знакомы с моей работой? — Знаком ли я с работой мистера Шерлока Холмса? Он схватил мою руку и стал отчаянно ее трясти. — Да если бы не ваша работа, я здесь не стоял бы. Он качнулся назад на каблуках, оглядывая всю станцию словно в первый раз. — Да, не стоял бы. Я был несказанно удивлен: я, конечно, предполагал, что мои скромные описания поразительных способностей моего друга-детектива получили некоторую известность здесь у нас, но я и не подозревал, что эта известность распространилась уже и за океан. — Этого не может быть, — прошептала леди, надеясь, что я ее не слышу. — Вы сказали, что отведете нас к себе? Туда, где живет мистер Холмс? — Конечно. Мисс Скалли простонала, чем очень обеспокоила меня. Я снова указал на двери. — Давайте же отправимся к нему. Я настаиваю. Малдер подошел ближе к мисс Скалли и положил руку ей на плечо. — Ну же, Скалли. Когда нам еще выпадет подобный шанс? — Надеюсь, что никогда. Она потерла лоб. — Малдер, лучше бы это снова был сон. Я слушал, как странно они называли друг друга — по фамилиям, — но затем успокоился, увидев слабую улыбку леди, обращенную ко мне. — Спасибо за ваше приглашение, доктор Ватсон. Нам действительно нужно отдохнуть. — Замечательно! Превосходно! — воскликнул я, захлебываясь от возбуждения. Я чувствовал, что у них есть какая—то история, которую они могут рассказать, пробудив интерес у моего уважаемого любознательного друга. — Пожалуйста, следуйте за мной. Я хотел предложить леди руку, но потом подумал, что лучше будет идти немножко сзади нее, чтобы защитить ее от потока грубой толпы, но в то же время не привлекать излишнего внимания к ее полу. За своей спиной я услышал тихий смешок ее спутника: — Игра началась.