После эпохи Наполеоновских войн и пребывания русских войск во Франции
(один только Русский оккупационный корпус, в составе 36 тысяч солдат и офицеров,
три года находился на территории Франции)
в русско-французско-язычный лексикон кокетка прочно вошло слово “кокотка”.
Муза Марте де Флориан. Ит. художник Болдини
“Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке” (1907),
трактует это слово как “женщина, торгующая своими ласками”.
За столетие взгляд на это слово поменялся и теперь, в начале XXI века оно определяется следующим образом:
“Кокотка — от фр. “cocotte” — курочка; в буржуазно-дворянской семье — женщина лёгкого поведения,
находящаяся на содержании своего поклонника”.
В современном русском языке вокруг этого слова сложилась аура чего-то несерьёзного, фривольного,
даже в некоторой мере инфантильного, ибо что можно ожидать от “курочки”.
Но это чисто российское восприятие, совсем не совпадающее с восприятием слова «курочка»
во французском языке.
"ПАРИЖСКАЯ КОКОТКА" .
Фотосессия с Николь Кидман фотографа Стивена Мейзеля.
Курочка, как известно, является супружницей петуха, а он, в свою очередь —
национальным символом Франции.
И там галльский петушок воспринимается как символ свободы и независимости.
В этом смысле французская «курочка» принципиально отличается от русской «наседки».
Курочка (таково нежное обращение старших к младшим во Франции) — это фривольно, живо, весело.
Это нарушение традиций показной скромности и целомудрия, живой протест на возведённую в ранг
незыблемой величины кротость и безыскусную пристойность.
Известная модельер 20 века Коко Шанель, ничуть не смущалась несерьёзности своего имени-псевдонима.
Так что “кокотка” — это отнюдь не бестолковая, суетливая пеструшка, а весёлая и жизнерадостная ипостась муз.
Лёгкая, игривая и недоступная к закабалению.
Коко Шанель
Если приблизить слово «кокотка» к реалиям русского языка, то более уместно
было бы переводить его как «голубка».
В русском языке голубка» это нежно, уважительно и лишено вульгарных интимных намеков.
Единственное отличие от французской «кокотки» это отсутствие веселости.
Особенно рельефно кокотка смотрелась на фоне негласных правил приличия, которые предполагали,
что приличная девушка 19-го века не могла (краткий список):
- гулять одна,
- ездить в открытом экипаже,
- в закрытом, если на козлах был был кучер с красивым или молодым лицом,
-много смеяться, много говорить, много плакать, много молчать, много есть, много петь, громко говорить,
часто улыбаться, быстро ходить, громко сморкаться;
- кричать на прислугу, драть за уши своих маленьких братьев и сестер, грубить маменьке,
высовываться на половину из окна при виде проходящего мимо офицера, икать,
неожиданно уходить из комнаты без какого-либо благовидного предлога;
- упоминать в разговоре про черта, акушерок, любовников, бородавки, кислую капусту, грибы, редьку, колбасу,
хвост, нижнее белье, желудочно-кишечные заболевания, свиней, пиво, лысины, новорожденных детей и бандажи;
- смех должен быть не громкий, но рассыпчатый.
При плаче можно уронить не более трех-четырех слезинок и наблюдать, чтобы не испортить цвет лица;
- разговор светской красавицы должен был вестись только на французском языке.
Надо говорить так быстро и часто, чтобы издали казалось – горох сыплется.
Если даже приходится говорить по-русски, то соблюдая французскую специфику,
она должна не выговаривать звуков «р» и «л».
- и т.д.
С учётом этого множественного списка всяческих “Нельзя!”, изложенного в модном журнале середины 19-го века,
весёлость и жизнерадостность, свысока плюющей на эти условности,
кокотки была весьма востребована в мужском обществе.
В русском языке смешались два слова имеющих французское происхождение «кокотка» и «кокетка».
Невнимательная к деталям и не слишком разборчивая досужая молва поровняла их,
что совсем не соответствует действительности.
Кокотка и кокетка разные термины, достаточно сильно разнесенные во времени.
Кокетка — предшественница кокотки.
Кокетка, под воздействием строгих норм поведения для молоденьких дам и девушек,
только прорисовывает свою весёлую и живую природу,
а кокотка, в некотором роде даже бравируя своим поведением, её демонстрирует.
Кокетка застенчива, смешлива и загадочна. Кокотка — весела, заразительна и открыта.
Относительно того, что кокотки жили на содержании своих обожателей …. .
Да, так оно и было, но зная об этом, учтите, что в то время молодая дама (не говоря уж о девушке)
не могла жить одна.
Она обязательно должна была жить под чьей-то опекой, как правило, отца или мужа.
Но одно дело жить на содержании мужчины и совсем другое высасывать из него деньги, наряды и украшения.
Кокотка, по своему происхождению — муза, а муза не в состоянии у кого-либо что-либо выпрашивать.
Они лишь нисходят до того, чтобы взять нечто, настоятельно предлагаемое им восхищенным поклонником.
Как все богини, они не могут отказать восторженному поклонению,
жертвенным пламенем горящим в мужских глазах.
Причём, обратите внимание, они не были не благодарными.
В ответ своим восторженным поклонникам они дарили им возможность парения над землёй.
Под воздействием их улыбки, мимолётного прикосновения руки, вопросительного взгляда прекрасных глаз
мужчина получал ощущение лёгкости и полёта.
Тягостность, суетность и докука покидали его, необъяснимым образом сменяясь на восторженность,
юношескую игривость и ощущение, что впереди всё будет только замечательно!
Заразительность облика кокоток породила массу подражательниц, которые очень быстро и скоро
исказили образ музы-кокотки.
В отличии от них, открыто, широко и безвозмездно дарящих своё искромётное веселье,
живость и добродушную открытость — подражательницы превратили его в способ обогащения.
И так как подражательниц всегда больше , чем оригинальных моделей, с течением времени, слово “кокотка”,
утратило свой изначальный смысл и превратился в свою противоположность.
Кокотка стала сродни лореткам, весёлым девицам из Парижских окраин района Notre Damm de Larette.
Именно они придали справедливости словам тех, кто писал и пишет поныне,
что “Кокотка — это всего лишь женщина, торгующая своими ласками и живущая на содержании у мужчин».