"Час незаметно за часом проходит,
Дальше скользим мы по зеркалу вод.
О, как на сердце легко и спокойно,
Нет в нём и тени минувших забот."
«Баркарола». Слово это, наверное, не всем знакомо.
Родилось оно в Италии и означает что-то вроде «лодочная» или «песня в лодке», потому что «барка»,
«баркетта» по-итальянски и означает «лодка».
Баркаролой в итальянской народной музыке назывались песни лодочника, гребца.
Особенно эти песни были распространены в Венеции, городе на набережных бесчисленных каналов,
по которым день и ночь передвигались на лодках и при этом пели.
Тот, кто пробовал петь в лодке — на озере, на реке, на море, — тот знает, что это удивительно приятно.
Голос твой на воде звучит как-то особенно звонко, и песня по воде разносится далеко-далеко.
Очень часто у песен бывают музыкальные вступления.
Здесь тоже есть вступление — мерно, плавно покачивается музыка.
Такое же мерное покачивание сопровождает всю «Баркаролу».
Широко, привольно льётся на музыкальных волнах мелодия песни.
Слушаешь — и, кажется, что сам сидишь в лодке, а она плывёт, чуть качаясь то ли от ровных ударов вёсел,
то ли от маленьких волн, поднятых внезапно налетевшим тёплым и лёгким ветром.
Потом музыка меняется.
Она становится живее, радостнее и уже меньше похожа на песню,
словно у человека вдруг перехватило дыхание от счастья, стало трудно петь...
День такой яркий, солнечный.
Вода сверкает на солнце, а лодка скользит так свободно, что кажется, шевельни чуть-чуть веслом,
и она сама понесётся по всему озеру, как маленький быстрый катерок.
Каждый звук будто наполняется солнечным светом, вспыхивает, искрится, звенит..
Словно как лебедь по влаге прозрачной,
Тихо качаясь, плывет наш челнок,
О, как на сердце легко и спокойно,
Нет и следа в нём минувших тревог.
В небе заката лучи догорают,
Розовым блеском осыпан челнок.
Час незаметно за часом проходит,
Дальше скользим мы по зеркалу вод.
О, как на сердце легко и спокойно,
Нет в нём и тени минувших забот.
О, неужели на крыльях туманных
Утро с собой их опять принесет?
О, неужели опять принесет?
Франц Шуберт. Баркарола
Стихи немецкого поэта Л. Штольберга,
на русский язык текст переведен или А. Плещеевым, или А. Апухтиным.
Знатоки во мнениях расходятся.
Вслед за венецианскими народными песнями появились баркаролы, созданные композиторами разных стран,
баркаролы вокальные и фортепианные.
У Мендельсона мы находим Баркаролу в его «Песнях без слов», у Чайковского - в сборнике «Времена года»,
это пьеса «Июнь».
Баркаролы писали Глинка, Шопен, Рахманинов, Лядов.
А из вокальных баркарол самая известная и самая необычная написана Римским-Корсаковым.
Это «Песнь Веденецкого гостя» в опере «Садко».
В старину на Руси Венецию называли Веденец, и для венецианского купца - веденецкого гостя -
композитор сочинил арию в ритме и характере народной венецианской песни, баркаролы.
Франц Шуберт. Баркарола
[480x640]
[436x700]