• Авторизация


Русские слова, которые иностранцам лучше не слышать. 25-03-2013 22:52 к комментариям - к полной версии - понравилось!


 

[700x479]

 

«Виола» и насилие.

Плавленый сыр Viola, который финская компания Valio поставляет в Россию уже 50 лет,

вы не найдете под тем же названием где-нибудь в Испании.

 

 

4397599_viola3 (200x174, 13Kb)

 

А все потому, что с испанского «viola» («вьола») дословно переводится как «насилует».

Или даже императив: «насилуй».

Да еще такая красивая блондинка на крышечке изображена…

Приезжающие в Россию или страны Скандинавии испанцы очень удивляются.

Кстати, и само название компании — Valio («вальо») — для испаноговорящего звучит загадочно: «стоит».

С ударением на «о».

 

[400x300]

 

«Жигули» и бабники. 

Когда-то для советских автомобилей «Жигули» пришлось изобретать новое название — «Лада» появилась,

когда встал вопрос об экспорте машин в Европу.

Дело в том, что «Жигули» очень уж похоже на итальянское «gigolo» («жиголо»), что означает «бабник»,

«проходимец».  

 

[640x476]

 

«Шевроле» не едет.

Утверждение «Как вы яхту назовете, так она и поплывет» актуально и для автомобилей.

Жертвой собственного имени стали, например, легковушки Chevrolet Nova,

чьи продажи с треском провалились в странах Южной Америки.

А все оттого, что «no va» по-испански означает «не едет».

 

[589x480]

 

Кухня и гадость.

Шведская компания Asko уже лет 60 производит стиральные машины, сушильные шкафы и технику для кухни.

Но места на испаноязычном рынке ей нет — по-испански «asco» («аско») — это «мерзость», «гадость».

Буква «с» читается как «к».  

 

[320x240]

 

«Nigaz» и жаргоны.

Российский «Газпром» вместе с нигерийской компанией Nigerian National Petroleum Corp. недавно объявили

о создании совместного предприятия под названием… Nigaz.

Журнал Forbes тут же поглумился над «бренд-ляпом»: жаргонное написание слова «ниггеры» («niggaz») —

на «фасаде» крупной корпорации?

Впрочем, какой-нибудь «газниг» звучал бы, согласитесь, не лучше.

 

[640x480]

 

Непростые фамилии.

Трудно россиянину с фамилией Шитов в стране англоязычной — звучит она как «shit off».

Так и на Арбате трудно объяснить заморскому гостю, из чего сделано самшитовое яйцо а-ля Фаберже.

Учитывая, что «shit», попросту говоря, «дерьмо».

Так и россиянкам с фамилией «Куликова» надо быть осмотрительнее в Финляндии.

Здесь это напоминает словосочетание «kullekova», где «kulle» — слово из трех букв, а «kova» — твердый,

крепкий.

Страшно подумать, какой эпический размах в воображении финнов приобретает «Куликовская битва»…

Хотя и для нас тоже невинное финское слово, обозначающее шейный платок, звучит как «huivi»...  

 

[431x600]

 

Словарик «неприличных» выражений

 

В арабских странах не подзывайте кошек по-русски: «Кис-кис».

Призыв созвучен арабскому глаголу, обозначающему сексуальное действие.

 

В Португалии и Бразилии воздержитесь от русского слова «король».

Произнесенное с московским «аканьем», оно становится похожим на португальское «caralho» («каральо»),

что переводится на русский как слово из трех букв.

 

В Таиланде адресованное красивому морскому пейзажу «Ну и ну!» может быть расценено как

чрезмерное и даже обидное внимание к бюсту проходящей мимо дамы.

 

В Англии не стоит восклицать по-русски: «Факт!» Окружающие услышат: «Fuck it!»

 

В Испании не упоминайте сокращенное название команды «Локомотив» — «Локо».

По-испански «loco» — «сумасшедший».

 

Для английского уха странно звучит название «Содбизнесбанк».

«Sod» — грубый синоним русского «содомит».

 

Однофамильцам Алены Апиной: по-фински «apina» — «обезьяна».

 

А вот финнам, приезжающим в Россию, советуют не восклицать, поскользнувшись на улице: «Huy!».

Прохожие не поймут.

 

В Турции не просите в магазинах кефира: «кефир» по-турецки — «неверый».

 

И не ругайтесь на «бардак» в гостинице: вы рискуете получить пустой стакан — «бардак».

 

Иранцы посмеются над фразой: «Костя откусил кусочек вкусного абрикоса и бросил косточку в кусты».

«Кус» и «кос» в фарси означает сексуальное действие.  

 

[500x500]

 

Как не удивиться 

Не пугайтесь, если в Израиле вас при оплате банковским чеком попросят «выписать дахуя».

В переводе с иврита «дахуй» — это всего лишь «чек с отсроченной оплатой».

 

Также не стоит сердиться, если вас спросят: «Ата мудаг?» С иврита это переводится как «Ты обеспокоен?».

 

В Швеции в разговоре коллег или друзей можно услышать: «Han gick pa fack» — «Он пошел на фак».

«Fack» — сокращенная форма от «fackforeningsmote» — «встреча профсоюзных работников».

 

Если вы знакомы с испанскими ругательствами, не удивляйтесь слову «carajillo», упомянутому

в кофейном меню ресторана.

 

Оно созвучно испанскому «carajo» (неприличное слово из трех букв), но представляет не его

уменьшительно-ласкательную форму, а «кофе с коньяком».

 

Некоторые проблемы с носителями русского языка могут возникнуть у пакистанцев с фамилией Дурани,

японцев Ебихара, болгар Какаловых.

В чешском не удивляйтесь словам, оканчивающимся на -дло: «ходидло», «возидло», «умывадло».

Впрочем, самое запоминающееся из их череды, несомненно, «жрадло» — «корм».

 

Корень «hui» в финском связан с понятием аферы.

«Huijari» — «аферист» или «аферистка», «huiputtaa» — «обмануть», «huipuhunta» — «максимальная цена,

ставка», а сама «афера» или «обман» — huijaus

 

. А вот загадочное выражение «hujan hajan» — это всего лишь «вперемешку».

 lady.mail.ru

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (7):
Спасибо Света,это интересно!
Astra04 26-03-2013-12:18 удалить
Интересно....Спасибо,Светочка! Хочу добавить...в Германии часто можно слышать обрывки фраз,при разговоре двух немцев,от которых у русских уши в трубочку заворачиваются.Например немецкое Bist du..звучит по русски,как слово из пяти букв с предлогом в п......у... И наша кровать у них ассоциируется с галстуком...Ну и таких нюансов много...
Svetlana-k 26-03-2013-18:59 удалить
Ответ на комментарий Astra04 # Я всегда учила немецкий. Мы произносили через "б" и в голову никому не приходило... посмеяться. Скорее всего мы неправильно произносили их букву - B.
Svetlana-k 26-03-2013-19:01 удалить
Ответ на комментарий _Ирина-Тверичанка_ # ... и забавно!
Astra04 26-03-2013-22:52 удалить
Ответ на комментарий Svetlana-k # Мы привыкли произносить звуки грубо,а немцы говорят мягко и "В" у них звучит,как П.
Inratha 27-03-2013-00:53 удалить
У меня почему-то bist du никаких ассоциаций не вызывает, хотя слышу это довольно часто. А вот как по голландски звучит "доброе утро" очень забавно: "х...е морген".
Svetlana-k 27-03-2013-12:50 удалить
Ответ на комментарий Inratha # Спасибо, Моя хорошая! С миру по нитке и можно пост продолжить (издание дополненное?!


Комментарии (7): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Русские слова, которые иностранцам лучше не слышать. | Svetlana-k - Дневник skarlet | Лента друзей Svetlana-k / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»