«Виола» и насилие.
Плавленый сыр Viola, который финская компания Valio поставляет в Россию уже 50 лет,
вы не найдете под тем же названием где-нибудь в Испании.

А все потому, что с испанского «viola» («вьола») дословно переводится как «насилует».
Или даже императив: «насилуй».
Да еще такая красивая блондинка на крышечке изображена…
Приезжающие в Россию или страны Скандинавии испанцы очень удивляются.
Кстати, и само название компании — Valio («вальо») — для испаноговорящего звучит загадочно: «стоит».
С ударением на «о».
«Жигули» и бабники.
Когда-то для советских автомобилей «Жигули» пришлось изобретать новое название — «Лада» появилась,
когда встал вопрос об экспорте машин в Европу.
Дело в том, что «Жигули» очень уж похоже на итальянское «gigolo» («жиголо»), что означает «бабник»,
«проходимец».
«Шевроле» не едет.
Утверждение «Как вы яхту назовете, так она и поплывет» актуально и для автомобилей.
Жертвой собственного имени стали, например, легковушки Chevrolet Nova,
чьи продажи с треском провалились в странах Южной Америки.
А все оттого, что «no va» по-испански означает «не едет».
Кухня и гадость.
Шведская компания Asko уже лет 60 производит стиральные машины, сушильные шкафы и технику для кухни.
Но места на испаноязычном рынке ей нет — по-испански «asco» («аско») — это «мерзость», «гадость».
Буква «с» читается как «к».
«Nigaz» и жаргоны.
Российский «Газпром» вместе с нигерийской компанией Nigerian National Petroleum Corp. недавно объявили
о создании совместного предприятия под названием… Nigaz.
Журнал Forbes тут же поглумился над «бренд-ляпом»: жаргонное написание слова «ниггеры» («niggaz») —
на «фасаде» крупной корпорации?
Впрочем, какой-нибудь «газниг» звучал бы, согласитесь, не лучше.
Непростые фамилии.
Трудно россиянину с фамилией Шитов в стране англоязычной — звучит она как «shit off».
Так и на Арбате трудно объяснить заморскому гостю, из чего сделано самшитовое яйцо а-ля Фаберже.
Учитывая, что «shit», попросту говоря, «дерьмо».
Так и россиянкам с фамилией «Куликова» надо быть осмотрительнее в Финляндии.
Здесь это напоминает словосочетание «kullekova», где «kulle» — слово из трех букв, а «kova» — твердый,
крепкий.
Страшно подумать, какой эпический размах в воображении финнов приобретает «Куликовская битва»…
Хотя и для нас тоже невинное финское слово, обозначающее шейный платок, звучит как «huivi»...
Словарик «неприличных» выражений
В арабских странах не подзывайте кошек по-русски: «Кис-кис».
Призыв созвучен арабскому глаголу, обозначающему сексуальное действие.
В Португалии и Бразилии воздержитесь от русского слова «король».
Произнесенное с московским «аканьем», оно становится похожим на португальское «caralho» («каральо»),
что переводится на русский как слово из трех букв.
В Таиланде адресованное красивому морскому пейзажу «Ну и ну!» может быть расценено как
чрезмерное и даже обидное внимание к бюсту проходящей мимо дамы.
В Англии не стоит восклицать по-русски: «Факт!» Окружающие услышат: «Fuck it!»
В Испании не упоминайте сокращенное название команды «Локомотив» — «Локо».
По-испански «loco» — «сумасшедший».
Для английского уха странно звучит название «Содбизнесбанк».
«Sod» — грубый синоним русского «содомит».
Однофамильцам Алены Апиной: по-фински «apina» — «обезьяна».
А вот финнам, приезжающим в Россию, советуют не восклицать, поскользнувшись на улице: «Huy!».
Прохожие не поймут.
В Турции не просите в магазинах кефира: «кефир» по-турецки — «неверый».
И не ругайтесь на «бардак» в гостинице: вы рискуете получить пустой стакан — «бардак».
Иранцы посмеются над фразой: «Костя откусил кусочек вкусного абрикоса и бросил косточку в кусты».
«Кус» и «кос» в фарси означает сексуальное действие.
Как не удивиться
Не пугайтесь, если в Израиле вас при оплате банковским чеком попросят «выписать дахуя».
В переводе с иврита «дахуй» — это всего лишь «чек с отсроченной оплатой».
Также не стоит сердиться, если вас спросят: «Ата мудаг?» С иврита это переводится как «Ты обеспокоен?».
В Швеции в разговоре коллег или друзей можно услышать: «Han gick pa fack» — «Он пошел на фак».
«Fack» — сокращенная форма от «fackforeningsmote» — «встреча профсоюзных работников».
Если вы знакомы с испанскими ругательствами, не удивляйтесь слову «carajillo», упомянутому
в кофейном меню ресторана.
Оно созвучно испанскому «carajo» (неприличное слово из трех букв), но представляет не его
уменьшительно-ласкательную форму, а «кофе с коньяком».
Некоторые проблемы с носителями русского языка могут возникнуть у пакистанцев с фамилией Дурани,
японцев Ебихара, болгар Какаловых.
В чешском не удивляйтесь словам, оканчивающимся на -дло: «ходидло», «возидло», «умывадло».
Впрочем, самое запоминающееся из их череды, несомненно, «жрадло» — «корм».
Корень «hui» в финском связан с понятием аферы.
«Huijari» — «аферист» или «аферистка», «huiputtaa» — «обмануть», «huipuhunta» — «максимальная цена,
ставка», а сама «афера» или «обман» — huijaus
. А вот загадочное выражение «hujan hajan» — это всего лишь «вперемешку».
lady.mail.ru