Многие поколения советских детей воспитывались на ее книге "Наша древняя столица", а взрослые прочитали о жизни Эдит Пиаф,благодаря блистательному переводу, который сделала Наталья Кончаловская.Она начала свою писательскую деятельность переводами Шелли, Браунинга, Вордсворта. Кроме того, она переводила с украинского — Стельмаха, с еврейского — Рубинштейна. Ею были переведены стихи многих кабардинских, балкарских поэтов. Но самый ее крупный перевод — поэма "Мирей"провансальского поэта XIX века Мистраля. Вполне естественно также и то, что искусство занимало центральное место в книгах Натальи Кончаловской - и не только живопись, но и, в не меньшей степени, музыка. В частности, ее перу принадлежат биографии выдаю
щихся французских шансонье Жоржа Брассанса и Эдит Пиаф (главы "Мятежник с гитарой" и "Воробей" являют собой, по сути, конспекты этих биографий). Также известна она переводами классических оперных либретто. Кончаловская была едва ли не единственным в России переводчиком с провансальского языка, на котором говорят лишь в соответствующем округе Франции. И Провансу и Парижу, и другим уголкам земли французской
посвящено немало страниц.
|