• Авторизация


ПОЭЗИЯ КРИСТИНЫ 16-07-2026 23:47 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Ни звука ко мне не проникнет,

Когда по весне соловей,

Как будто от боли зальётся

Прекрасною песней своей.

И в сумерках вечно прозрачных,

Где нет ни восхода ни тьмы

Буду лежать безмятежно перебирая сны.

Всё мне теперь безразлично

И в моей воле решить

Вспомнить всё без печали

Иль с радостью всё забыть.

    (перевод автора)

 

  А эти стихотворения мне просто нравятся.

   Winter: My Secret                                        

I TELL my sicret? No indeed, not I:                             

Perhaps some day, who knows?                            

But not today; it froze, and blows, and snows,          

And you're too curiouse:fie!                                  

You want to hear it? well:                                       

Only, my secret's mine, and I won't tell.                  

Or, after all, perhaps there's none:                          

Suppose there is no secret after all,                         

But only just my fun.

..........................................................                                  

 

 Perhaps my secret I may say,

Or you may guess.

 

ЗИМА: МОЙ  СЕКРЕТ.

          Раскрыть вам мой секрет?        

 Однажды, может быть,

Но только не сейчас, ведь

 На дворе мороз и вьюжит, и пуржит,  

 А вы так любопытны, стыд!

 Вы всё равно хотите слышать?

 Отлично, но загвоздка - секрет ведь

 Мой и я вам не скажу.

(Перевод автора).

 

 

ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ.

A birthday

My heart is like a singing bird


Whose heart is in a watered shoot:


My heart is like an apple-tree


Whose boughs are bent with thickset fruit;


My heart is like a rainbow shell


That Paddles in a halcyon sea;


My heart is gladder than all these


Because my love is come to me.

Raise me dais of silk and down;


Hang it with vair and purple dyes;


Carve it in doves and pomegranates,


And peacocks with a hundred eyes;


Work it in gold and silver grapes,


In leaves and silver fleurs-de-lys;


Because the birthday of my life


Is come, my love is come to me.

Кристина Россетти


День рождения


Моё сердечко, словно птица,


Гнездится в зарослях кустов.


Оно, как яблоня в саду,


Стоит под тяжестью плодов.


Оно как радуга-дуга,

 
Повисла над морской волной.


Оно счастливее всех их.


Моя любовь сейчас со мной.



Соорудите мне помост.

 
Стелите мех, цветной палас,


Сплошь из голубок и граната.


Добавьте сто павлиньих глаз,


Лозу из серебра и злата,


И лепесточков флёр-де-ли*.


Ведь день рожденья у меня,


И с ним любовь пришла моя. 

    Перевод  Валентин Савин

                    

                 Кристина Россетти написала ставшую популярной книгу детских стихов "Син-Сон детские стихи" "Sing Song A Nursery Rhyme Book" или "Песенка-чудесенка", кому как нравится. Написанная исключительно для детей, книга содержит весёлые стихи о цвете, алфавите и многом другом. Одно из стихотворений рассказывает об английских деньгах того времени и озаглавлено "Что я могу купить на фунт".

            

Без названия (1) (318x159, 7Kb)images (225x225, 6Kb)

Медный фартинг королевы Виктории.             СОВЕРЕН

 Queen Victoria on a Copper Farthing

 What will you give me?



What will you give me for my pound?


Full twenty shillings round.


What will you give me for my shilling?


Twelve pence to give I’m willing.


What will you give me for my penny?


Four farthing, just so many.




Что мне дадут



Что мне положено за фунт?


Мне двадцать шиллингов дадут!


За шиллинг, если захочу,


Двенадцать пенсов получу.


Что получу за один пенни я?


Четыре фартинга, не менее.

 

GOBLIN  MARKET

Борьба духа и плоти.

       Кристина много занималась благотворительностью, её поэтический шедевр Goblin Market возник из опыта работы по социальной адаптации  бывших проституток  in St Mary Magdalene Penitentiary. Тут она столкнулась с опытом обольщения и спасения и исследовала близкую для неё тему духовной и сексуальной жажды.  

    «База́р го́блинов» ( Goblin Market) — поэма английской поэтессы Кристины Россетти, образец викторианской литературы. Написана в 1859 году, когда Россетти работала в исправительном доме для «падших женщин» в Хайгейте. Опубликована в 1862 году в сборнике «База́р го́блинов и другие поэмы»( Goblin Market and Other Poems), проиллюстрированном братом поэтессы, художником-прерафаэлитом Данте Габриелем Россетти. Поэма посвящена сестре Кристины — Марии Франческе.

      Главные героини поэмы, сёстры Лиззи (Лиза) и Лаура (Лора), живут одни в деревенском доме. Каждый день они ходят за водой к лесному ручью, и однажды слышат крики гоблинов, призывающих купить у них ягоды и фрукты, вкуснее которых не найти. Лиззи опасается гоблинов и стремится скорее уйти домой, уговаривая сестру поспешить. Однако Лаура задерживается, привлечённая словами гоблинов. В сумерках они окружают её и дают ей попробовать фрукты и сок, которые очень нравятся Лауре. Поскольку денег у неё с собой нет, она расплачивается локоном своих волос, который отрезает и отдаёт гоблинам. Опьянённая необычным вкусом фруктов, Лаура поздно ночью возвращается домой, где ей ждёт Лиззи.

 

Фронтиспис сборника 1862 года. Среди прочих - вомбат.

 

     На следующий день Лаура только и думает о том, чтобы скорее настал вечер и можно было снова пойти в лес и поесть удивительные фрукты. Она обещает принести их попробовать и Лиззи, но сестра отговаривает Лауру. К ужасу Лауры, когда вечером они с сестрой идут за водой, она не слышит призывных голосов гоблинов, хотя Лиззи слышит их и спешит уйти и увести Лауру. Проходят дни, и Лаура по-прежнему не может услышать гоблинов и снова отведать их товар. Лаура заболевает, худеет и седеет. Лиззи вспоминает о том, как другая девушка Дженни, тоже попробовавшая фрукты у гоблинов, быстро «растаяла» и умерла.

     Видя всё ухудшающееся состояние сестры, Лиззи решается пойти к гоблинам, но действовать хитростью. Она берёт серебряную монету и, придя в лес, просит гоблинов продать ей немного фруктов и сока, чтобы она унесла их домой. Однако гоблины начинают сердиться и сначала уговаривают, а потом пытаются силой накормить Лиззи своими плодами, так что сок стекает у Лиззи по щекам. В результате, однако, они оставляют её в покое, и Лиззи, забрав серебряную монетку, возвращается домой. Она просит Лауру целовать её и облизывать с неё сок, что та и делает, хотя на этот раз сок кажется Лауре горьким. На следующий день Лаура полностью поправляется.

 

      Сёстры взрослеют, выходят замуж и рожают детей, которым рассказывают о том, что сестра всегда является лучшим другом, который спасёт в трудной ситуации.

                   

   В стихотворении использованы образы реальных и вымышленных зверюшек. Вероятно Кристина вдохновлялась домашним "зверинцем" Данте Россети - собранием множества экзотических животных. На обложке работы Россетти мы видим вомбата, а в стихотворении есть строка:" Он крался как вомбат, бестолковый и пушистый". Кристина употребила итальянское название вомбата - uommibatto. 

 

 

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник ПОЭЗИЯ КРИСТИНЫ | людан_купол - Дневник людан_купол | Лента друзей людан_купол / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»