Напомню уже известное со слов Шпеера: "Когда в 1944 мы всерьез занялись полиграфической промышленностью с целью перевести ее производственные мощности на выпуск военной продукции, то неожиданно выяснили, что на одной из лейпцигских типографий по-прежнему исправно выполняли карты Персии и печатали немецко-персидские разговорники. ОКВ просто забыл отменить свой заказ"
Шпеер возмущен нерациональным расходованием бумаги из запасов ОКВ на персидские карты и разговорники. С последнего разговора на эту тему прошло полгода, и появилось что добавить.
1. Персидский язык в Германии учили - и до, и после войны. Возьмем, к примеру, профессора Гёттингенского университета Вальтера Хинца (Walther Hinz, 1906-1992) - известный востоковет и лингвист, кавалер международных званий с бантиками и без бантиков, автор пособий по изучению персидского языка, во время второй мировой войны - служба в вермахте. В это время печатаются его труды:
- Walther Hinz. Altpersischer Wortschatz. Leipzig, 1942
- Walther Hinz. Persisch. W. de Gruyter. Berlin 1942
В том же 1942 г. появилась перспектива продвижения вермахта в направлении Ирана и Индии, поэтому появляется чисто-военный разговорник (единственный в своем роде):
- Deutsch-persisches Soldaten-Wцrterbuch fьr den Feldgebrauch. W. de Gruyter. Berlin 1942
Но после 1942 г. других более-менее подходящих разговорников пока не обнаружено.
Полная версия:
http://sprachfuehrer.livejournal.com/277701.html