• Авторизация


You never know when you'll luck out 19-04-2009 14:05 к комментариям - к полной версии - понравилось!


[показать]В апреле таки вышел "Чужак" Фрая на английском, в переводе The Stranger (The Labyrinths of Echo, book one). Что ужасно, на мой взгляд, в Америке, к примеру, его сравнивают с книгами о Гарри Поттере (против ГП ничего не имею, просто сравнивать их - это как-то... странно), но, как сказал один мой американский друг, который и купил книгу под мои вопли "you must reeeeeeaaaad!", всё это пиар и иначе бы она не продавалась (ещё бы, с такой-то обложкой!). Ну да ладно, это всё мои личные пряники, а вот чем хочу поделиться: вышеозначенный мой друг любезно сообщил мне некоторые имена из книги, потому что уж больно мне было интересно, как они всё перевели (:

Sir Max, the Nocturnal Representative of the Head of the Minor Secret Investigative Force of the city of Echo.
Sir Juffin Hully, the Nocturnal Representative of the Most Venerable Head of the Minor Secret Investigative Force of the city of Echo.
Sir Melifаro, the Diurnal Representative of the  Head of the Minor Secret Investigative Force of the city of Echo.
Lady Melamori Blimm, the Master of the Pursuit of the Fleeing and Hiding.
Sir Lookfi Pence, the Master Keeper of Knowledge.
Sir Kofa Yox, the Master Eaves-dropper.
Sir Shurf Lonli Lokli, the Master Who Snuffs Out Unnecessary Lives.

буривухи - buriwoks и сэр Куруш в частности - Sir Kurush.
лоохи - looksi.
амобилер - amobiler.

Хуф -Chuff.
Дворецкий Кимпа - the butler Kimpa.
"Обжора Бунба" - Glutton Bunba.
Мадам Жижинда - Madam Zizinda.

Вижу тебя как наяву - I see you as in a waking dream.

Купить книгу можно на амазоне и на сайте издательства (чёрт знает, правда, сколько она идти будет).

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (39): «первая «назад
Nightly_Horror 07-05-2009-23:18 удалить
Ответ на комментарий cowell # видимо, решили привнести русский контекст посредством переноса буквы Ха )) а вообще жуть. Хурон там тоже, вроде как, Xuron
BarbaraBlack 12-05-2009-22:32 удалить
она у меня с первого дня продажи. сижу над ней хохочу. перевод очень радует, ксати. сидела аж сверяла с оригиналом. все прям из строчки в строчку одинаковое.)
cowell 13-05-2009-13:58 удалить
BarbaraBlack, разве)) а меня очень обидела обрезанная шутка про двойку с плюсом (когда Макс и Джуффин шли к Маклуку). Переводчики решили убрать место, где Джуффин говорит Максу что, мол, он сам знает, что может с плюсом сделать))
Nightly_Horror 13-05-2009-14:39 удалить
Ответ на комментарий cowell # странно (% интересно, почему убрали...
Vivian_Tori 18-06-2009-12:47 удалить
мы с братом подивились и посмеялись. лично я недовольна обложкой. а имя макса на английском теперь буду использовать как самое страшное ругательство;)
18-06-2009-20:48 удалить
почему же Шарф? ведь слово Surf читается сёрф. Так что Щёрф Лонли локли)))
18-06-2009-20:49 удалить
Ответ на комментарий sunnflower # почему жу Шарф? Ведь с английского Surf - читается сёрф, так что Щёрф лонли локли)
Ishtar 02-08-2009-04:36 удалить
Лучше поздно, чем никогда.. Оно у меня есть! На этой неделе толстый томик "The Stranger" привезла мне подруга из Америки)) Кто горит желанием потискать книгу лично?.. =))) ..а кто готов ради этого собрать сходку московских максофраевцев-лирушников?.. =)))
Эллкоу 14-11-2009-21:06 удалить
о боже))))) Когда увидела обложку свалилась со стула. правда. Насчет экранизации: однозначно это дело американцам доверять нельзя!!! Ни в коем случае!!! Это просто погубит все, нашу с вами маленькую, личную вселенную)) Если уж экранизировать, то на родине, тут и у автора спросить можно, уточнить что не так) Тем более книги просто напичканы абсолютно русскими шутками, иногда встречается и игра слов, и что же делать?! Надеюсь Американцы не будут делать ЭТО...


Комментарии (39): «первая «назад вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник You never know when you'll luck out | Мостовые_Ехо - Мостовые Ехо | Лента друзей Мостовые_Ехо / Полная версия Добавить в друзья Страницы: «позже раньше»