Текст скрыт для удобства комментирования
Исходное сообщение эстетЕсли Вы это понимаете, то зачем же бросаться на, по Вашему мнению, провокацию, да ещё призывать "обратить пристальное внимание"?
Но последнее высказывание в его монологе явно провокационно
Исходное сообщение Гей-удолбаный-в-хлам
Исходное сообщение эстетотчего Вы воспринимаете всё так буквально, так всерьёз, да ещё и развиваете многоуровненвые аналогии?
Невозможно упрекать язык. Вы можете изменить и улучшить язык, но вы не можете выказывать ему свое неудовольствие. Ему все равно.
Исходное сообщение эстетЯ просто на мультитране пробил, там гордыня указана как arrogance с пометкой "религ.", ведь религиозные термины в любом языке фиксированные и не допускают отклонений.
Я видел фильм "Семь". Тем не менее, буду продолжать утверждать, что "arrogance" ближе по смыслу к гордыне хотя и не идентично с ней.
Рад, если ты со мной согласен. Рад.
Исходное сообщение Гей-удолбаный-в-хлам
следует добавить, что я вовсе не преследую цели Вам что-то доказать, просто действительно Ваши комментарии выглядели как завуалированные личные нападки.
язык - моя профессия, и уверяю Вас, что язык сам, рано или поздно, отсеивает всё ему ненужное, оставляя лишь то, что нужно.
Исходное сообщение Гей-удолбаный-в-хламБоже, какая убогость! :(
Исходное сообщение эстетЯ просто на мультитране пробил, там гордыня указана как arrogance с пометкой "религ.", ведь религиозные термины в любом языке фиксированные и не допускают отклонений.
Я видел фильм "Семь". Тем не менее, буду продолжать утверждать, что "arrogance" ближе по смыслу к гордыне хотя и не идентично с ней.
Рад, если ты со мной согласен. Рад.
Исходное сообщение Anonimaвздыхает, печально хлюпает носом, подтирает сопельки (((
Боже, какая убогость! :(
Исходное сообщение Anonima
Говорю Вам: только в РУССКОМ языке есть два слова. В английском одно: pride. Противоположность для PRIDE - HUMBLE. На русский язык ЭТО слово непереводимо.
В этом и беда нашего народа и нашей страны: мы поражены, скажу, гордыней и потому мы не только в говне, как отметила Шляпа, а будем раскатаны на колесе в аду!
Pride and Prejudice? Переводится как "Гордыня и предубеждение". Я Остин не люблю, слишком она дамская писательница.
Вы читайте Библию. На английском, ни в коем случае не на русском! (а есть ли она на русском? :( )
Исходное сообщение Anonima
Второе, по-английски ПРОСТО НЕВОЗМОЖНО сказать "he is proud person".
Исходное сообщение Гей-удолбаный-в-хлам
из Англии ответили расплывчато -- в светской речи PRIDE имеет всё-таки положительный оттенок, в то время как церковь осуждает и гордость, и гордыню.
в классической семерке см. грехов гордыня проходит именно как PRIDE, хотя, возможно, это продиктовано стилистичесими соображениями -- краткие слова хлёстче, к тому большинство остальных 7СмГр называются словами в 1-2 слога.
в общем, Анонима, однозначного соответствия pride-гордыня нет -- всё определяется контекстом.
эстет, спор беспредметный. в приведённом тобой отрывке, кстати, arrogance of the proud -- гордыня гордых.
ИТОГ:
PRIDE -- гордость, качество в основном положительное (гордость отца/страны/школы -- герой, например), но в религиозных текстах зачастую приобретает значение "гордыня" в смысле греха.
ARROGANCE -- заносчивость, самоуверенная снисходительность, кичливость, -- коннотация всегда отрицательная (e.g. arrogant bastard!), но в русском языке может переводиться и как "гордыня", но не в религиозном смысле.
Исходное сообщение Гей-удолбаный-в-хлам
ПРИМЕЧАНИЕ:
окончание -ANT в слове arrogant наводит на мысль, что это не прилагательное, а причастие, образованное от латинского глагола. я щас поискал по источникам, так оно и есть:
arrogans - presuming
блиииин.... так ведь есть и англ. глагол to arrogate!
в общем, всё ясно )))
Исходное сообщение Гей-удолбаный-в-хлам
OK, deal?
Исходное сообщение Djamalугу, ебануться.
о бля