• Авторизация


Просто хочется взять и уеб@ть... (с) 18-11-2011 23:35 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Хотел было уже выложить здесь отчётик о посещении нашей семьёй острова Кипр с полным набором стандартных фоток типа "Я и море", однако первоначального порыва хватило только на половину фотографий. Серия "Песок, пальмы и солнце" осталась ещё неуменьшенной, поэтому любоваться отчётом будем, наверное, как раз во время декабрьских метелей. Ну, может, оно так и надо, лето продлим зато... :)))

Но написать меня, сподвигли, как всегда, сильные чувства. На этот раз литературные. Многие уже знают, у меня есть одно, на мой взгляд, не самое плохое пристрастие. Я люблю книжки читать. И тщу себя надеждой передать это пристрастие сынуле. Для чего периодически покупаю ему различные книжки. Так вот, пару лет назад я прикупил вот такую вот книжицу.
[220x340]
Не сказать, чтобы я сильно картинками был восхищён, однако их было много и в принципе, неплохих. Ну, а самого "Нильса" я всегда причислял к книжкам, обязательным к прочтению. Ну и купил, разумеется.
Вчера мой сын решил "Нильса" перечитать и приволок его на кухню. И мне вот тоже чего то захотелось перечитать... Я и начал.
Сперва у меня были какие то чмутные сомнения, что что то не то. Но я относил их на то, что последний раз читал эту книгу 30 лет назад и память у меня уже ни хрена ни фотографическая. Но прочитав её полностью за полчаса, я очень удивился. Во первых, она мне, помниться, была несколько больше по объёму. Во-вторых, я помнил, в ней присутствовало ещё много сюжетных поворотов и сцен, которых я не обнаружил. Страшное подозрение окутало мою душу. Я вспомнил, как тоже пару лет назад нашёл в московском "Библио-глобусе" поразительно компактную книжку среднего размера, включавшую в себя "Черную стрелу", Робинзона Крузо", "Остров сокровищ" и "Путешествия Гулливера". Из удивления, как могли издатели втиснуть под одну обложку небольшой книжки столько полноразмерной литературы, я открыл книгу и обнаружил, что все это просто пересказы. Причем фраза "Вольный пересказ под редакцией Хера Педрищевича Гондонова" набрана чуть ли не петитом и где то на задворках титульного листа. Я напрягся, начал внимательно изучать книгу и обнаружил надпись: "Вольный пересказ со шведского Ирины Токмаковой".
Я вообще то люблю женщин. И даже очень. Однако госпоже Токмаковой и иже с ней искренне пожелаю свежей серы в котлах в аду и побольше заноз на колу, куда она безо всякого сомнения попадёт. Одним словом, мучения её должны быть широки и бесконечны.

Это ж надо, какая то мелкая гнусь берет на себя смелость решать, что должен читать мой ребёнок, а что не хрен вааще ему. "Просто хочется взять и уеб@ть " (с) Я очень надеюсь, что эта компания по дебилизации населения ещё попробует неполучиться. В конце концов, у издателей ведь тоже есть дети... :))
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Крайт333 19-11-2011-15:39 удалить
Ответ на комментарий julycaesar # julycaesar, торрио, соберётесь идти с рогатиной на медведя с колом к автору - я буду участвовать!!
... Кстати, на Медведя тоже было бы неплохо ;)
julycaesar 19-11-2011-15:41 удалить
Крайт333, Революция через социальные сети? (с) :)))
free_account 19-11-2011-15:43 удалить
Свежеоструганные колья и рогатины дешево! Гарантия! Звоните х-ххх-ххх-хх-хх
*просто пытаюсь воспользоваться возникшим широким спросом.
торрио 19-11-2011-15:46 удалить
Нет, free_account, нам аккурат нужны неоструганные. ))))
free_account 19-11-2011-15:49 удалить
торрио, все для клиента!
*пошел делать зазубринки и набивать сапожные гвоздики.
helga4ka 19-11-2011-16:10 удалить
я так до институтских времен думала, что Гулливер только к лилипутам и великанам путешествовал. А какого издательства книжка?
Причем фраза "Вольный пересказ под редакцией Хера Педрищевича Гондонова" набрана чуть ли не петитом и где то на задворках титульного листа.

Вон оно как! :(
А у меня есть несколько версий сказок Джани Родари. Даже не знаю, есть ли у меня их полная версия... Потому что к книгам нет даже такого комментария, что это вольный пересказ... Сегодня еще раз проверила. Перевод с итальянского одним человеком, адаптация текста другим человеком. Видимо, вот эта самая адаптация оригинальную сказку и сократила. ;)

Однако госпоже Токмаковой и иже с ней искренне пожелаю свежей серы в котлах в аду и побольше заноз на колу, куда она безо всякого сомнения попадёт. Одним словом, мучения её должны быть широки и бесконечны.

Таких эмоций я не испытывала. Но согласна с тобой. :)

Читала годами ранее фельетон в ЖЖ о недалеком будущем. Там сын читал электронную книгу Достоевского в сокращении (раз в 10 сократили), а текст книги был окружен кучей пестрящих баннеров. ;)
Такое будущее уже почти настало... В конце некоторых школьных тетрадок и учебников уже рекламируются игры для сотовых телефонов и игровые приставки.
Ответ на комментарий -Ptah- # У этих вольных пересказов на обложках книг мы видим других авторов. Кто пересказывал, тот и автор.
julycaesar 19-11-2011-18:53 удалить
helga4ka, С Гулливером и я не в курсе долгое время был... :)) Но это совсем другая история... :))

А эта хрень издательства "Эксмо". Моя книжка в 2002-м издана была, но её переиздают явно, сегодня на книжной ярмарке видел подобную книжку... :((
julycaesar 19-11-2011-18:57 удалить
Варя-варежка, Нет-нет, там отнюдь не адаптация. Г-жа Токмакова сократила исходный текст примерно вдвое. Я вот как раз заканчиваю оригинал читать, ибо зацепило.

*сынуля, кстати, прочтя оригинал, сказал, что намного интереснее и лучще, хотя имена героев более правильные в том варианте, красочном. Таки я с ним согласен...* :))
торрио 19-11-2011-18:58 удалить
Вот прости меня, julycaesar, за возможное амикошонство, но я ни в жизнь не поверю, что у тебя, профильного, не было в детстве-отрочестве двадцатитомника "Библиотека приключений", где Гулливер был ВЕСЬ и без купюр, а даже со сносками и разъяснениями отдельных пассажей автора.
НЕ ВЕ-РЮ!
Благодарю своих прадеда, деда, отца за шикарную библиотеку,что оставили мне и моему сыну...
Вот только смогу ли я её приумножить?
julycaesar 19-11-2011-20:28 удалить
торрио, Ну, правильно не веришь...:))) Я ведь не сказал, "до институтских времён" ... :))) Я сказал, "долгое время". А долгим оно было потому, что сперва я прочёл обычную книжку про Гулливера, там было только два путешествия. А вот та, о которой ты говоришь долгое время стояла на полке и я в неё не заглядывал, будучи уверен, что Гулливер мною был прочитан. И только классе в 8-м я исправил положение. :))))
julycaesar 19-11-2011-20:29 удалить
Ответ на комментарий Евгения_Казанская #
Исходное сообщение Евгения_Казанская
Благодарю своих прадеда, деда, отца за шикарную библиотеку,что оставили мне и моему сыну...
Вот только смогу ли я её приумножить?


Тут хорошо уже, что не растеряете... :)))
Anat-Metalheart 19-11-2011-21:10 удалить
Да, такое бесит.
Ладно бы сделали перевод лучше прежнего, а то всякой фигни понапечатают, а вы, люди, читайте.
julycaesar, прекрасно понимаю твои эмоции, и все же... ;)
С одной стороны, я тоже как бы условный поклонник г-жи Токмаковой в некоторых отдельно взятых случаях - в частности, она является автором одной из малоизвестных, но довольно хитрых сказок про лунохода Федю и мага Мрака:) мне всегда нравились сказки, которых почти никто не знает:)
С другой стороны, ответственности за паршивый перевод талант не снимает.
Однако, есть и третья сторона. Случилось так, что не только я, а еще и мои любимые родственники прошли через стадию воинствующего толкинизма:) Вот если твой сый начнет ЭТО читать, тут пойдет реальная литературная жесть:) То есть, к примеру, есть такой герой Властелина колец и Сильмариллиона: Кирдан Корабел. Читая эти произведения в разных переводах, ты сможешь побывать в шкуре автора толкинистского анекдота на тему: приходит в редакцию письмо. Указывается редакция. В письме написано: "Переводчику такому-то передайте, что он ЦЕзёл!". И подпись: ЦЕрдан ЦЕрабел.
Сам я всегда в качестве примера важности перевода читал подряд три перевода вступительного стихотворения к ВК - того, что написано на Кольце. Уже по ним можно понять, что восприятие ВК может варьироваться от детской сказки до саги, подобной Песни о Нибелунгах, и все в зависимости от перевода.
Так что Нильс - еще цветочки.
julycaesar 20-11-2011-01:07 удалить
Мудрый_Ээх, Хе-хе...Я сам немного толкинист. :)) И читал достаточно переводов этой Книги. Самый тупой был тот, где фамилию Фродо перевели дословно: - Сумкинс. К сожалению, эти книги сейчас на даче, так что не могу озвучить автора столь могучего умища.

Понимаешь, вина Токмаковой даже не в паршивом переводе. Она настолько избирательно подошла к сценам, которые решила оставить в книге, что выкинула практически половину, если не больше. Плюс, оставшееся пересказала ну оочень вольно... И литературно её пересказ тоже проигрывал. Вследствии этого, я уже очень в больших сомнениях по поводу её авторства во всех уже здесь упоминавшихся якобы её сказках и стихах. Нормальный литератор такого надругательства над каноническим текстом никогда не допустит. Ergo, она плохой литератор. Ну а как у плохого литератора получились хорошие вещи?
xif 20-11-2011-01:55 удалить
а у меня выпросили (очень сильно просили, да) перевод Хоббита, где полурослики назывались коротышами.
Вот не помню автора этой феерии.
julycaesar 20-11-2011-08:04 удалить
xif, Хех! Малыши-коротыши... Да... :))))
Ответ на комментарий julycaesar # Я о том, что в твоей книге хотя бы где-то написана правда: "вольный пересказ". А у меня тоже сокращенные варианты, и про это написано куда более загадочно: "адаптация". Я б ни за что не догадалась, что адаптация значит сокращение книги, выбрасывание части сюжета.

Вот еще я не поклонник Толкиенов отчего-то... С каких-то пор я не интересуюсь ни сказками, ни фантастикой - жизнь и без того сказочна и фантастична. Но если вдруг заинтересуюсь, то после ваших отзывов буду читать только в оригинале :)))

Кстати, про фильмы то же говорят (да и сама через перевод слышу), что в оригинале звучит совсем не то, что нам переводят. Видать, это результат нашей школьной программы, в которой 5 уроков литературы в неделю, где учат понимать текст не буквально, а так, как понимает учитель. ;) Потом эти ученые вырастают и применяют свои школьные навыки на практике. ;)
Muzakor 20-11-2011-11:30 удалить
Скоро "Войну и мир" будем читать в вольном пересказе в тонкой брошюрке, набранной крупным шрифтом. Да здравствует поколение олигофренов!
julycaesar 20-11-2011-12:02 удалить
Muzakor, В принципе, если экстраполировать ситуацию, то, да, к этому придём...
julycaesar 20-11-2011-12:03 удалить
Варя-варежка, Толкиена в оригинале - это крууто... :))) Снимаю шляпу. :))
Ответ на комментарий julycaesar # рано еще снимать )))
Но мне есть к чему стремиться. ;)
Ostreuss 21-11-2011-17:50 удалить
Спасибо за предупреждение - внуки растут.
Надо сказать, что у меня "Дон Кихот" ещё 55-го года издания, иллюстрации Доре на месте, но только это издательство ВЛКСМ. Юношеский вариант.
Вот поэтому я его, видимо, и не люблю...
julycaesar 21-11-2011-22:57 удалить
Ostreuss, Да-да, реально смотри и проверяй, прежде чем купить. Возможна подстава... :))

*У меня "Дон-Кихот" 76-ого года, но тоже комсомольский, "Молодая Гвардия". Но это не мешало мне его любить, я эти вещи всегда разделял. :))
Я_ЭРА 04-01-2012-09:56 удалить
да уж.......обман на обмане....
С ДнемРождения, Юлик!
Счастья, здоровья, удачи!


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Просто хочется взять и уеб@ть... (с) | julycaesar - За связь без брака! - девиз связистов | Лента друзей julycaesar / Полная версия Добавить в друзья Страницы: «позже раньше»