• Авторизация


брависсимо! 13-05-2008 15:23 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Текст скрыт для удобства комментирования

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
gattsby 16-05-2008-15:07 удалить
Исходное сообщение отец_Димитрий печально, что Вы не хотите понимать элементарных вещей. У Православия нет и не может быть едиственного языка на котором возможна молитва Богу. Славянское богослужение - подареное нам свв. Кириллом и Мефодием, явное свидетельство тому, что миссия Церкви - универсальна. И ЦСЯ - лишь один из бриллиантов Вселенского Православия, но не единственный. А сокровища нужно умножать. Простите, что вмешиваюсь, но церковно-славянский язык был создан Кириллом и Мефодием как язык богослужебный. И был принят верующими именно как сакральный язык. Если хотите - молитесь келейно на русском языке. Только не трогайте богослужебный язык! Кстати, читая современную литературу, я не заметил современных литературных ювелиров оттачивающих грани современного русского языка подобно Пушкину или Набокову. А Вы с такими знакомы? Переводы богослужения - это следование кирилло-мефодиевской традиции Церкви. И новоизбранный первоиерарх Зарубежной Церкви, воспитанный в традиционном православном духе, прекрасно это понимает.
gattsby 16-05-2008-15:10 удалить
Исходное сообщение отец_Димитрий gattsby, мой разговорный язык отличается от языка проповеди, которые я произношу на таком же русском. и русского языка множество стилей, от высокого до низкого, как и в любом другом языке, славянском в том числе. Почитайте "Житие протопопа Аввакума"
Вот так и язык молитвы доложен отличаться от разговорного языка и даже от языка проповеди. Хотя в идеале Ваш разговорный язык не должен отличаться от языка Вашей проповеди, потому что Ваш разговорный язык тоже должен быть проповедью
Romashka_7 16-05-2008-15:11 удалить
отец_Димитрий, Патриарх на то и поставлен, что организовывать, координировать и контролировать Церковную жизнь. что же касается РПЦ за границей, то этот вопрос меня не столь волнцет, так как не имеет прямого ко мне отношения. А вот о корнях все же надо помнить и уважительно к ним относиться.
gattsby 16-05-2008-15:11 удалить
Исходное сообщение отец_Димитрий Romashka_7, если патриарх благословит подобный повсеместный переход он тоже станет революционно настроенным священником-модернистом? и является ли таковым революционером-модернистом Высокопреосвященный Иларион, митрополит Восточно-Американский и Нью-Йоркский, нареченный Первоиерарх Русской Православной Церкви Заграницей?
Не спешите, о. Димитрий. Вы бежите впереди поезда
Romashka_7, РПЦЗ - часть единой Русской Церкви. И мнения ее иерархов что-то значат. Тем более, что она окормляет русских людей. Так является ли митрополит модернистом? gattsby, язык богослужения несомненно должен отличаться от повседневного бытового. Поэтому я и говорю о необходимости церковно-русского языка. Если Вам нужна авторы оттачивающие стиль русского языка - почитайте С.С. Аверинцева, О. Седакову. В Сербской и Болгарской Церквах уже давно служат по-сербски и по-болгарски, точнее там узаконено двуязычие, когда приходы сами выбирают на каком языке им совершать богослужения: национальном или славянском. При чем в Сербской Церкви переводы богослужения выполнены прп. Иустином (Поповичем).
gattsby, конечно, я тоже считаю, что обвинять владыку-митрополита Иларина в модернизме, это гораздо хуже, нежели бежать впереди поезда.
Romashka_7 16-05-2008-15:22 удалить
отец_Димитрий, ну, значит, является модернистом. Люди зачастую ищут не правильного пути, а удобнейшего (для себя же). посмотрим, чем это закончится.
Romashka_7 16-05-2008-15:24 удалить
Исходное сообщение отец_Димитрий gattsby, конечно, я тоже считаю, что обвинять владыку-митрополита Иларина в модернизме, это гораздо хуже, нежели бежать впереди поезда.
Это не обвинение, а констатация факта... понятие вины имеет определение весьма четкое .причем юридически-выверенное.
Исходное сообщение отец_Димитрий Romashka_7, если патриарх благословит подобный повсеместный переход он тоже станет революционно настроенным священником-модернистом?
Отче, а как относится к тому, что нынешний Святейший Патриарх неоднократно высказывался против перевода богослужения на русский язык (на епархиальных собраниях, например), а некоторые священники уже совершают службы на русском?
gattsby 16-05-2008-15:32 удалить
отец_Димитрий, В Сербской и Болгарской Церквах уже давно служат по-сербски и по-болгарски, точнее там узаконено двуязычие, когда приходы сами выбирают на каком языке им совершатьбогослужения Ну и что в этом хорошего? Или Вы Иустин Попович или Набоков?
Romashka_7, добавьте в свою коллекцию "модернистов" и свт. Филарета Московского, инициатора и идейного вдохновителя перевода Священного Писания на русский язык, святителя Иннокентия Московского, автора переводов богослужения на языки малых народов, святителя-исповедника Агафангеля Ярославского, допускавшего в храмах чтения на русском языке, п. Сергия (Страгородского) издавшего постановление "о допущении русского языка в церковном богослужении", прп. Иустина (Поповича), который перевел для Сербской Церкви богослужение на сербский язык, иеромонаха Серафима (Роуз), выступавшего поборником английского языка в богослужении.
Из того, что под рукой: "Недопустимо отрицание накопленного Церковью многовекового опыта и проявление модернизма во внешнем и внутреннем виде храма и богослужении. В одном из московских приходов, именующем себя миссионерским, а на практике неообновленческом, проведено самовольное редактирование Божественной литургии и других чинопоследований церковных, при этом сделан поспешный и малограмотный перевод богослужений на русский язык, который, согласно заключению профессуры Московской Духовной академии, способен только опошлить смысл и значение богослужений. Всякие литургические изменения могут осуществляться только через решение Архиерейского или Поместного Собора, либо с благословения Священного Синода.. Говоря о переводах, хочу заметить, что как бы ни был совершенен перевод с одного языка на другой, он не способен передать всех смысловых значений и оттенков многих слов и выражений, поэтому, естественно, обедняется значение переводимого текста. Чтобы понять его, приходится читать текст в оригинале. Церковнославянские богослужебные книги уже переводились с греческого языка, и этот перевод не смог в полноте передать значение многих слов, например слова «Логос». Следует ли нам продолжать этот процесс и уходить от церковнославянского оригинала, который понятен всем славянским народам и употребляется как язык возвышенный, для беседы с Богом, для богослужения и молитвы? И если в каком-то приходе не понимают столь возвышенного и выразительного по своему содержанию и звучанию языка, то им надлежит помочь в его изучении, а не допускать в этом святом деле деградации и низведения языка молитвы до обыденного разговорного, а порой и базарного языка. Некоторые изменения, помогающие лучшему восприятию церковнославянского языка и приближающие его к русскому (но не разговорному) языку, предпринимались и в дореволюционное время. Но такие переводы даже отдельных слов продумывались специальной богословской комиссией и представлялись на рассмотрение Святейшего Синода. На таком уровне они возможны и сейчас, но не самочинно и столь безграмотно..." Патриарх Московский и всея Руси Алексий II
gattsby 16-05-2008-15:35 удалить
Исходное сообщение отец_Димитрий Romashka_7, добавьте в свою коллекцию "модернистов" и свт. Филарета Московского, инициатора и идейного вдохновителя перевода Священного Писания на русский язык, святителя Иннокентия Московского, автора переводов богослужения на языки малых народов, святителя-исповедника Агафангеля Ярославского, допускавшего в храмах чтения на русском языке, п. Сергия (Страгородского) издавшего постановление "о допущении русского языка в церковном богослужении", прп. Иустина (Поповича), который перевел для Сербской Церкви богослужение на сербский язык, иеромонаха Серафима (Роуз), выступавшего поборником английского языка в богослужении.
Правда? Так что ж до сих пор в храмах служат на церковно-славянском? О. Димитрий В где-то сбились с пути
Romashka_7 16-05-2008-15:35 удалить
отец_Димитрий, я не против как таковог оперевода богослужебных текстов и молитв. Это весьма полезно для келейного изучения с целью анализа и понимания. но служба все же должна совершаться на ЦСЯ.
Григорий_Г, из доклада Святейшего Патриарха на Архиерейском Соборе 1994 года: «Большинство наших соотечественников утратило чувство преемства и развития православной культуры. В итоге употребляемые в Церкви культурные средства, относящиеся к прошлым векам, воспринимаются новообращенными как этнографические реликвии или, наоборот, как нечто, имеющее ценность, сопоставимую с ценностью неизменных вероучительных истин. Глубокий духовный смысл богослужения подчас не постигается этими людьми. А ведь наши литургические тексты могут быть величайшим средством учительного, просветительного, миссионерского служения Церкви <...> Вот почему мы призваны подумать о том, как сделать богослужение более доступным людям. <...> Выражение божественных истин в формах культуры, в том числе культуры литургической, с веками развивалось. Развивалось оно и в нашем столетии, однако в бывшем СССР, где церковная жизнь оказалась под гнетом богоборческой власти, такое развитие было немыслимым и преемственность его как бы остановилась на 1917 годе. Теперь такое развитие будет продолжаться, но для этого необходимо усилие соборного церковного разума»
gattsby 16-05-2008-15:37 удалить
Исходное сообщение Григорий_Г Из того, что под рукой: "Недопустимо отрицание накопленного Церковью многовекового опыта и проявление модернизма во внешнем и внутреннем виде храма и богослужении. В одном из московских приходов, именующем себя миссионерским, а на практике неообновленческом, проведено самовольное редактирование Божественной литургии и других чинопоследований церковных, при этом сделан поспешный и малограмотный перевод богослужений на русский язык, который, согласно заключению профессуры Московской Духовной академии, способен только опошлить смысл и значение богослужений. Всякие литургические изменения могут осуществляться только через решение Архиерейского или Поместного Собора, либо с благословения Священного Синода.. Говоря о переводах, хочу заметить, что как бы ни был совершенен перевод с одного языка на другой, он не способен передать всех смысловых значений и оттенков многих слов и выражений, поэтому, естественно, обедняется значение переводимого текста. Чтобы понять его, приходится читать текст в оригинале. Церковнославянские богослужебные книги уже переводились с греческого языка, и этот перевод не смог в полноте передать значение многих слов, например слова «Логос». Следует ли нам продолжать этот процесс и уходить от церковнославянского оригинала, который понятен всем славянским народам и употребляется как язык возвышенный, для беседы с Богом, для богослужения и молитвы? И если в каком-то приходе не понимают столь возвышенного и выразительного по своему содержанию и звучанию языка, то им надлежит помочь в его изучении, а не допускать в этом святом деле деградации и низведения языка молитвы до обыденного разговорного, а порой и базарного языка. Некоторые изменения, помогающие лучшему восприятию церковнославянского языка и приближающие его к русскому (но не разговорному) языку, предпринимались и в дореволюционное время. Но такие переводы даже отдельных слов продумывались специальной богословской комиссией и представлялись на рассмотрение Святейшего Синода. На таком уровне они возможны и сейчас, но не самочинно и столь безграмотно..." Патриарх Московский и всея Руси Алексий II
Именно +100
gattsby 16-05-2008-15:40 удалить
Исходное сообщение отец_Димитрий Григорий_Г, из доклада Святейшего Патриарха на Архиерейском Соборе 1994 года: «Большинство наших соотечественников утратило чувство преемства и развития православной культуры. В итоге употребляемые в Церкви культурные средства, относящиеся к прошлым векам, воспринимаются новообращенными как этнографические реликвии или, наоборот, как нечто, имеющее ценность, сопоставимую с ценностью неизменных вероучительных истин. Глубокий духовный смысл богослужения подчас не постигается этими людьми. А ведь наши литургические тексты могут быть величайшим средством учительного, просветительного, миссионерского служения Церкви <...> Вот почему мы призваны подумать о том, как сделать богослужение более доступным людям. <...> Выражение божественных истин в формах культуры, в том числе культуры литургической, с веками развивалось. Развивалось оно и в нашем столетии, однако в бывшем СССР, где церковная жизнь оказалась под гнетом богоборческой власти, такое развитие было немыслимым и преемственность его как бы остановилась на 1917 годе. Теперь такое развитие будет продолжаться, но для этого необходимо усилие соборного церковного разума»
Большинство наших соотечественников утратило чувство преемства и развития православной культуры. - Так давайте им поможем! Поднимем планку! А не станем опускать её до языка телешоу
gattsby, все правильно, Святейший Патриарх говорит не о недопустимости переводов как таковых, а о необходимости того, что,s переводы были качественные и, естественно, одобренные церковной властью. А принципиального запрета на переводы нет и быть не может. Некоторые изменения, помогающие лучшему восприятию церковнославянского языка и приближающие его к русскому (но не разговорному) языку, предпринимались и в дореволюционное время. Но такие переводы даже отдельных слов продумывались специальной богословской комиссией и представлялись на рассмотрение Святейшего Синода. На таком уровне они возможны и сейчас, но не самочинно и столь безграмотно..."
Romashka_7 16-05-2008-15:41 удалить
Исходное сообщение отец_Димитрий Григорий_Г, из доклада Святейшего Патриарха на Архиерейском Соборе 1994 года: «Большинство наших соотечественников утратило чувство преемства и развития православной культуры. В итоге употребляемые в Церкви культурные средства, относящиеся к прошлым векам, воспринимаются новообращенными как этнографические реликвии или, наоборот, как нечто, имеющее ценность, сопоставимую с ценностью неизменных вероучительных истин. Глубокий духовный смысл богослужения подчас не постигается этими людьми. А ведь наши литургические тексты могут быть величайшим средством учительного, просветительного, миссионерского служения Церкви <...> Вот почему мы призваны подумать о том, как сделать богослужение более доступным людям. <...> Выражение божественных истин в формах культуры, в том числе культуры литургической, с веками развивалось. Развивалось оно и в нашем столетии, однако в бывшем СССР, где церковная жизнь оказалась под гнетом богоборческой власти, такое развитие было немыслимым и преемственность его как бы остановилась на 1917 годе. Теперь такое развитие будет продолжаться, но для этого необходимо усилие соборного церковного разума»
но тут ни слова о прееводе служб на русский язык.
gattsby 16-05-2008-15:43 удалить
Исходное сообщение отец_Димитрий gattsby, все правильно, Святейший Патриарх говорит не о недопустимости переводов как таковых, а о необходимости того, что,s переводы были качественные и, естественно, одобренные церковной властью. А принципиального запрета на переводы нет и быть не может. Некоторые изменения, помогающие лучшему восприятию церковнославянского языка и приближающие его к русскому (но не разговорному) языку, предпринимались и в дореволюционное время. Но такие переводы даже отдельных слов продумывались специальной богословской комиссией и представлялись на рассмотрение Святейшего Синода. На таком уровне они возможны и сейчас, но не самочинно и столь безграмотно..."
Вы это мне? Вы где-то ошиблись
Romashka_7, а смысла не чувствуете? тогда см. выше цитату
gattsby, поднимем, конечно! И будем созидать не язык телешоу, а церковно-русский.
gattsby 16-05-2008-15:50 удалить
Исходное сообщение отец_Димитрий gattsby, поднимем, конечно! И будем созидать не язык телешоу, а церковно-русский.
Ой! Правда? А вот те, кто приодят в Ваш храм. Ну вот так случайно. Они хоть знают кто такие Набоков, Аверинцев... Ну в конце концов - Филарет Дроздов или Гоголь, наконец... Вы странный идеалист, о. Димитрий. Оставьте в покое церковно-славянский и займитесь общим образованием Вашей паствы
и еще из деяний Архиерейского Собора 1994 года: "«продолжить начатые, но не завершенные Поместным Собором 1917—1918 годов труды по упорядочению богослужебной практики; продолжить редактирование богослужебных текстов, начатое в нашей Церкви в начале текущего столетия; обсудить иные вопросы, связанные с миссионерским значением православного богослужения и церковной культуры»"
gattsby, я бы не стал святителя Филарета именовать так пренебрежительно. Примерно тоже самое говорили и ему, когда он препринимал усилия по переводу Священного Писания на русский язык.
gattsby 16-05-2008-15:53 удалить
Исходное сообщение отец_Димитрий и еще из деяний Архиерейского Собора 1994 года: "«продолжить начатые, но не завершенные Поместным Собором 1917—1918 годов труды по упорядочению богослужебной практики; продолжить редактирование богослужебных текстов, начатое в нашей Церкви в начале текущего столетия; обсудить иные вопросы, связанные с миссионерским значением православного богослужения и церковной культуры»" Ещё раз - где тут про перевод канона Адрея Критского?
gattsby 16-05-2008-15:54 удалить
Исходное сообщение отец_Димитрий gattsby, я бы не стал святителя Филарета именовать так пренебрежительно. Примерно тоже самое говорили и ему, когда он препринимал усилия по переводу Священного Писания на русский язык.
Вы про что?
gattsby, перевод канона Андрея Критского осуществлялись не раз. В XX веке этим занимался и Святейший Патриарх Алексий I. Один из последних переводов принадлежит архиепископу Ионафану, ныне Тульчинскому и Брацлавскому.
Romashka_7 16-05-2008-16:03 удалить
Исходное сообщение отец_Димитрий gattsby, перевод канона Андрея Критского осуществлялись не раз. В XX веке этим занимался и Святейший Патриарх Алексий I. Один из последних переводов принадлежит архиепископу Ионафану, ныне Тульчинскому и Брацлавскому.
Я читала перевод канона Андрею критскому на первой седмице Великого поста. В некоторой степени мне это помогло в более осознанном и внимательном восприятии храмового богослужения, но, тем не менее ,как же было красиво и трогательно, когда клирики нашего храма во главе с настоятелем читали поочередно канон на благословленном ЦСЯ.


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник брависсимо! | отец_Димитрий - Записки отца Димитрия | Лента друзей отец_Димитрий / Полная версия Добавить в друзья Страницы: «позже раньше»