- В церкви издревле установились такие традиции, и если что-то менять, то делать это надо весьма осторожно. Женщина в брюках не самое главное, а вот если что-то менять, так вот, например, я думаю назрела необходимость в переводе молитв со старославянского на русский язык. Ведь многие не понимают старый язык, а, следовательно, не понимают ни смысла, ни таинства обращения к Богу.
А у меня вот какой вопрос на счет женщин в церкви возник. Я была в Греции, зашла в несколько православных церквей. Переживала, что в брюках, но зато был платок на голове. И... все греческие женщины, в том числе которые явно работают при церквях, заходят в церковь с непокрытой головой. Все!
все будем переводить? или только те кусочки, что не вызовут смущения?
Отец Дмитрий, люди теперь по 2-3 инородных языка с гелкость выучивают. а один родной никак?
И еще. Не думаю, что принципиально больше станет народу в храме от этого, что мы все будем молиться на современном языке. Ваш друг отец Кураев некогда лбил приводить в пример Англию, где храмы пустуют не свомтря на все реформы. В Греции - 3, 5 калеки. На службе у армян в Храме Гроба Господня НИ ОДНОГО молящегося - лишь духовенство. А армян в Израиле немало и т.д.
ДА и юбки или даже сигареты не вопрос - гораздо важнее внутренее состояние - вот о чем надо думать
отец_Димитрий, от перевода Богослужения на русский язык. просто народу надо проснуться, наконец, от лености духовной, от сна своего и, не ожидая, что им все разжуют и в рот положат, самим сделать какие-то шаги навстречу Богу. Сейчас выпускается масса толковых молитвословов и книг, объясняющих струкрутру и молитвословия богослужения. что ж мешает ознакомиться? Воскресные школы и катехизаторские курсы тоже вроде не отменял никто. Решимости нет, стремления и желания... Вопрос стоит "Что бы такого сделать, чтобы ничего не делать".
Не помню какой святой на сетование одного из прихожан, что мол, не понимаю слов молитвы, ответил: ничего, зато бесы понимают.
А по звучанию, ритму, молитва на старославянском - чудодейственна, уникальна, необычайно сильна... молилась на разных языках, понимаю, о чем говорю.
на мой взгляд, переводить молитвы на язык, которым в том числе и матеряться нельзя.
Могу поделиться и личным опытом. В храм я хожу регулярно и систематически, изучаю соответствующую литературу и структуру богослужения (рядовых всенощных и литургий как минимум) знаю отчасти наизусть. Начав не так давно ездить на послушания в монастырь, столкнулась с послушанием по чтению неусыпаемой псалтири. До этого и в руках ее не держала (она вошла в мое келейное правило лишь после окончания института). И, что характерно, уже раза с третьего стала более-менее понимать то, что читаю: что-то по контексту, что-то по смылу, что-то по звучанию ,что-то по схожести языка, что-то при более внимательном рассмотрени исамо открывается. Было бы желание....
Жэсть, здесь вопрос в том, что владыка не видит принципиального запрета в использовании различных богослужебных языков. Использовать или нет тот или иной язык - это право должно быть дано приходским общинам. Но принципиального запрета нет.
Romashka_7, мы уже кажется с Вами как-то обсуждали эту тему.
АлишаЧе, в Греции нет такой традиции, и к этому нужно относиться спокойно.
отец_Димитрий, очень надеюсь, что в нашем храме, учитывая его специфику, такого не будет.
З.ы. А потом попросят мягкие стульчики, кабинки для исповеди, и прохладительные напитки в лавках...
Фраза владыки получилась выдернутой из контекста. Далее он говорит: "А иные прихожане за рубежом плохо знают и русский язык, и есть прихожане разных национальностей. Мы здесь в Австралии налаживаем миссионерскую работу даже среди аборигенов, вот для этого необходимо переводить молитвы и на английский язык".
Кажется, пока россияне лучше русский знают, чем австралийцы? Значит, и церковно-славянский для внимательных прихожан понятней.
отец_Димитрий, что значит разные языки? у нас он пока один. Использоват поэтому иной сложно - нет переводов. Однако. некоторые молитвы, Евангелие, апостол и т.д. вполне можно (что и делают многие) читать по-русски. А еще в крепких приходах тайные молитвы читаются вслух - потому что все едины. Еще очень помогают книжечки, распечатки - когда опять-таки община готовится к тому, что могут прийти непосвященные.
А запреты - отдельная тема для разговора. С одной стороны- вроде как ограничение моей свободы. С другой - вопрос, насколько меня можно "разграничивать"
Romashka_7, дай Бог, чтобы в вашем храме всегда было так, чтобы это сплачивало общину
Григорий_Г, для понимания контекста я и дал ссылку на полное интервью.
Жэсть, разные языки - это значит, что не только на церково-славянском можно служить Богу.
Romashka_7, А мне думается, ничего страшного, если в некоторых храмах богослужение будет идти на русском, был бы перевод адекватный. Все-таки, не в языке суть, а в смысле. Нельзя об этом забывать. Ничего плохого в том, что богослужение стало бы понятней, нет. Не скрою, мне ближе церковно-славянский, и читать Псалтирь на русском просто не могу. Но обнаружила, что за 12 лет почти постоянного чтения Псалтири на церковно-славянском, есть в ней для меня выражения, до сих пор не понятые или понятые неверно. Не много, но есть. И опыт показывает, что не только у меня. Моя мама, например, уже давно в церкви, но смысла многих выражений в молитвенном правиле она не понимает. Надеюсь, что у Вас не так, но все-таки попробуйте по-честному проверить себя.
sonja1, Бывает, конечно, что что-то отдельное непонятно, но для этого есть духовник - раз, диаконы и старшие алтарники - два, масса специализированной литературы - три, ну и, наконец, тот же интернет - четыре. что касается Псалтири, то могу выслать тебе вордовский файл (объемный, правда) - псалтирь в святоотеческом изъяснении.
Можно поумничать?
Что хорошо (или даже свято) для Австралии или Европы - совсем не так для России или напр. Сербии, Болгарии (т.е. славянских стран). Для одних нужно просвещение - для других возвращение к корням.
А если говорить о нас, то такое впечатление, что чем мудренее и непонятнее молитвы - тем больше благоговения (достаточно посмотреть на присутствующих на к-л богослужении военных или служивых людей...)
Заранее прошу простить, но, по-моему, благоговение - если оно не доходит до язычества - важнее вникания в смысл каждого слова (имею в виду, конечно, Россию здесь и наш менталитет).
А вот, кстати, и про менталитет (но с другой уже стороны...): http://www.newsru.com/religy/13may2008/strafe.html
и ещё:
http://www.religio.ru/arch/08May2008/news/16705.html
amathuntus, умничать, конечно, можно.
стоит отметить, что Сербская и Болгарская Церкви совершают богослужение на сербском и болгарском языках. При чем новый перевод сербского богослужения был в середине XX века осуществлен прп. Иустином (Поповичем).
Исходное сообщение amathuntus
Заранее прошу простить, но, по-моему, благоговение - если оно не доходит до язычества - важнее вникания в смысл каждого слова (имею в виду, конечно, Россию здесь и наш менталитет).
Здесь вы, очевидно,у мничаете. Нет смысла говорить о тех военных, и их состоянии, которых пригнали по велению начальства. Дело в не в форме,а в духе и внутрнеей жизни. И она-то может быть или не быть в любом члене общества. Кстати, глядя в алтарь тоже порой можно кое-что подумать - думаю, о. Дмитрий понимает, о чем я)
А с другой стороны - вы в однм предложении готовы принять решение за язычесвто, менталитет и благоговние всей страны, исходя из внешних факторов? то есть вида с вашей точки зрения не слишком духовного и духоносного у некого вояки? Умно ли?
Если не говорить на старом славянском языке в семинариях, не читать молитвы в церквах - то он умрёт безвозвратно
и самобытность русского языка исчезнет, так как это его истоки, а храмы в своих архивах, монахи в монастырях были издревле хранители языка и чистоты веры. А так как скорости развития цивилизации всё быстрее тогда это будет
невосполнимая утеря.
Romashka_7,
Пришли, если несложно, у меня нет в электронке: podosinkina@mail.ru. А в книгах есть и Златоустовское толкование, и Афанасия Великого, и что-то еще.
Конечно, мне объяснят - слава Богу в храме работаю, где батюшки один образованнее другого. Просто (недавно, кстати) споткнулась на "уподобихся неясыти пустынней, бых яко нощный вран на нырищи. Бдех и бых яко птица особящаяся на зде..." В синодальном - "Я уподобился пеликану в пустыне; я стал как филин на развалинах; не сплю и сижу, как одинокая птица на кровле". А если учесть, что раннехристианские писатели сравнивали пеликана, питающего своей плотью и кровью потомство, с Иисусом Христом, пожертвовавшим Свою кровь ради спасения человечества, то совсем интересно выходит.
Вот зацепило - о какой птице, собственно, речь-то идет?:) С этого момента и пошла останавливаться на трудных местах...:) А "на зде" я понимала почему-то как "на гнезде" и считала, что это правильно... просто не удосужилась посмотреть это место внимательней. А ведь смысл меняется...
И очень часто вопросы задают: что значит то или иное слово, а иногда случайно выясняется, что человек чуть ли не всю жизнь молился, подразумевая что-то другое. Ну вспомни "Оксану в вишнях..." или "Я крокодила пред тобою..." Люди думают, что правильно понимают:)