Автор Игорь Маранин brombenzol,
Глава 20. Ночь мореходов
Бойко скача на своей деревяшке, Коха увёл друзей из дома Фабио в собственные владения:
– На севере мы с парнями соль из моря добываем, – рассказывал он. – Выложили несколько бассейнов из глины, шлюзы сделали. Как только мне передали, что вас снова прибоем прибило, так я всё бросил и домой!
‒ Как ты на войну угодил? ‒ спросил контрабандист.
‒ Случайно! Корабль из Бриза на остров зашёл и капитан мобилизовал всех мужчин от двадцати до сорока. Многие попрятались по катакомбам, а я не успел: мы ж раньше никогда от Бриза по норам не хоронились. Согнали всех, кого нашли, на берег, стали речи толкать.
– Патриотические?
– Ага. “Островитяне, отправляясь за Барьер, вы защищаете свою землю от врага! Если мы не придём к ним – они придут к нам!”. Короче, набрали пушечного мяса и повезли на изнанку мира.
‒ Зачем Бризу островитяне?
‒ Зачем? Чужие острова грабить. Нас первыми на берег десантировали. “Островитяне! Вы – передовой отряд доблестной армии Севера!”. Относились как к скоту, мы к своим волам лучше относимся. Ну да кто мы ‒ прости, Маур! ‒ и кто мореходы Бриза. Из ста двадцати человек, набранных по островам, через три месяца осталось тридцать семь. Когда меня тяжело ранило ‒ я того острова и на карте-то не найду ‒ думал, там и подыхать бросят. Но нет, подобрали, вылечили. Одной ногой, правда, меньше стало.
Под навесом у дома Кохи они обнаружили накрытый стол, на котором дымились горячим паром варёные клубни, лежала на больших круглых блюдах нарезанная ломтями солёная рыба, а в центре стояла бутыль местного ягодного вина.
‒ Какие они, южане? ‒ спросил, присаживаясь за стол, Маур.
‒ На вид такие же… ‒ Коха пристроил под столом деревяшку и разлил вино по кружкам. ‒ Только колдовством владеют.
‒ Колдовством? ‒ переспросила Мусса.
‒ Ага. Гонят нас, скажем, в атаку, и вдруг те, кто впереди, разворачиваются и начинают своих убивать. На меня, правда, их колдовство не действовало ‒ не знаю уж почему. Её первого мужа, ‒ он кивнул на женщину, расставлявшую тарелки, ‒ таким кракеном очаровали. Хороший был мужик… А тут развернулся и побежал назад, паля по своим из ружья. Бризольцы ‒ они позади нас шли ‒ к тому времени уже знали про околдованных, сразу в лоб стреляли. Мне хоть что-то за ногу заплатили, а таких, как он, объявили предателями ‒ и выдали вдовам и детям шиш да маленько.
С берега доносились весёлые голоса ‒ там уже выставляли еду и вино, и заскучавшие в море контрабандисты приглядывали себе местных красоток. Сумерки были близко, мужчины готовили факелы ‒ вымачивали их в бочке со старым прогорклым растительным маслом. Часа через два на остров опустится вечерняя мгла, факелы воткнут в землю и подожгут, музыканты принесут инструменты, и определившиеся со своими симпатиями пары сольются в танце, прежде чем разбрестись по берегу и уединиться. Впрочем, ночь мореходов ‒ это не только любовные утехи. Мужчины делятся друг с другом новостями, договариваются о торговле, спорят о войне, рассказывают байки, играют в кости или устраивают соревнования, кто сильнее на руках и более меток в бросании ножа.
‒ Но почему на тебя это колдовство не действовало? ‒ допытывался у Кохи Маур.
‒ Он не такой как остальные, ‒ ответила за хозяина Мусса. ‒ Вы все втроём не такие.
Маур бросил на неё внимательный взгляд, но в ответ Фонбора отрицательно покачала головой. Дар пока не вернулся к ней.
‒ Я просто догадалась, ‒ сказала она вслух. ‒ Но почему именно вы?
‒ Мы ‒ единственные, кто омлет из канавара ел! ‒ ляпнул Кармело.
Друзья тут же оживились, вспоминая давнее происшествие. Мусса восприняла шутку серьёзно и задумалась, стараясь припомнить всё, что узнала о летающих хищниках из книг в библиотеке. Канавары в учёных кругах считались скорее выдумкой, чем реально существующими животными. Несколько раз мореходы привозили в университет необычные кости, утверждая, что они принадлежат летающим хищникам. Кости были тонкими и длинными, практически полыми, а один из пальцев конечностей имел невероятную длину по отношению к остальным. Зоолог, имя которого Мусса не запомнила, выдвинул оригинальное предположение: он считал, что с помощью этого пальца натягивается гигантская перепонка, заменяющая канаварам крылья. Никто из серьёзных учёных его гипотезу не прокомментировал. Могли ли яйца этих существ обладать психосоматическим действием? Через сознание влиять на мозг таким образом, чтобы защищать его от внешнего ментального воздействия? Так и не придя к определенному мнению, Фонбора прервала приятельский трёп вопросом:
‒ Коха, а ты не встречал людей с татуировкой канавара на спине?
‒ Нет, не встречал, ‒ не задумываясь, ответил инвалид. ‒ Но самих чудовищ видел: эти твари легко перелетают Барьер, обитая и здесь, и там.
‒ А про Скалу миражей ты не слыхал? ‒ задал вопрос Маур.
‒ Это что-то из баек Слепого Яна? Не слушай ты его!
Под навес заглянула группа мореходов со “Свидетеля”. Отметившись у капитана, они отправились разгружать доставленные в шлюпке припасы на импровизированные столы ‒ растеленные прямо на песке полотна старых рыбацких парусов. Задержался только Начо по знаку своего капитана ‒ Мусса впервые видела первого помощника в обычной одежде. Начо доложил о ходе починки корабля и о тех, кто остался на нём сегодня согласно его распоряжения. Капитан кивнул, хмуро посмотрел на помощника и жёстко сказал:
‒ Это мой остров, помнишь? Ни капли вина.
Начо недовольно поморщился, но кивнул.
‒ Вот его видишь? ‒ он показал на Маура. ‒ Сегодня ночью он ‒ капитан. Скажет валить обратно на корабль ‒ валишь на корабль. Скажет голой задницей лодку конопатить, снимаешь штаны и конопатишь. Скажет ‒ зарыть тебя по глотку в землю, берёшь лопату и помогаешь копать яму.
Кармело уставился на помощника и неожиданно рявкнул так, что на столе подскочила посуда:
‒ Ясно?!
‒ Ясно, ‒ пробурчал тот.
‒ Это мой остров, Начо, ‒ повторил капитан. ‒ Если хоть одну бабу тронешь без её согласия… Если хоть одну драку по пьяни устроишь, я не вспомню, что ты за мной на “Каракатицу” приплыл. Я тебе лично якорь на шею повешу и отправлю гулять по морскому дну.
Когда бардовый от выволочки Начо удалился, Кармело вздохнул и пояснил:
‒ Лучшего помощника я за свою жизнь не встречал. Но стоит ему пробку от вина понюхать ‒ и конец мореходу, вместо головы штаны начинают думать. Либо девку в кусты тащит, либо морды мужикам бьёт. Он ведь спас всех нас троих недавно…
И Кармело рассказал о сражении с Кракеном, о том, как они брали на абордаж “Каракатицу” и о том, как Мусса пришла им на выручку. Затем заговорили о Скале миражей, о цели их путешествия, о Торе и Цике и давней экспедиции за Барьер.
– На дирижаблях через Барьер улетели? – переспросил Коха. – Слышал я эту историю. От кого же я её слышал? Аа-а-а! Был у нас рыбак, утверждал, видел с другой стороны острова три пролетевших дирижабля. Мол, прошли в сторону Барьера и не вернулись. Потом ещё долго судачили об этом случае, но все сошлись во мнении, что сбрехал он.
И островитянин безо всякого перехода вдруг спросил:
‒ А почему ты Маура капитаном назначил?
‒ Меня здесь ночью не будет, ‒ ответил контрабандист. Он взглянул на часы и поднялся: ‒ Пойдёмте, поможете от старого Фабио лодку до воды дотащить. Это ведь та, что я когда-то смолил?
‒ Кажется, та, ‒ ответил хозяин дома. ‒ А куда ты собрался? И почему не на корабельной шлюпке?
Неожиданно он смолк и с подозрением уставился на друга.
‒ Муж её убьёт, ‒ тихо произнёс Коха.
‒ А ты ему не говори, ‒ отрезал Кармело. ‒ Идёте? Или мне самому лодку до воды тащить?
Маур и Мусса примкнули к гуляющим, когда начались танцы. Островитяне собрали небольшой оркестр, и Маур, проживший долгое время на острове, объяснял подруге как называется тот или иной инструмент: деревянная дощечка со стальными язычками ‒ калим, ствол-труба с натянутыми струнами ‒ ватья, дудка из большой воловьей кости ‒ флехт. Последним музыкантом был Коха ‒ он задавал ритм, стуча двумя молоточками по деревянному кругу.
‒ А он на чём играет? ‒ спросила Мусса.
‒ На крышке от обычной бочки. Плясать пойдём?
Фонбора, смутившись, принялась отнекиваться, но Маур увлёк её и вскоре танцы и всеобщее веселье захватили женщину. Запыхавшись, любовники отошли к столу, потом снова танцевали, потом Кармело подначивал Карлито, не решавшегося пригласить островитянку лет на пять старше ‒ ровесниц подростка на берегу не оказалось. Народ то отходил, то возвращался, и приехавший из дома Старый Ян на краю застолья выслушивал тех, кому вино развязало языки. Мирное веселье нарушил один из рыбаков ‒ он выскочил на берег и заметался между факелами, ища капитана. Несколько мореходов указали на Маура.
‒ Капитан! ‒ подскочив к столу, взволнованно произнёс рыбак . ‒ Там ваш мореход в моём сарае…
Маур и Мусса переглянулись.
‒ На дикаря похож? ‒ спросил дель Бриз.
– Точно!
– Что стряслось?
‒ С бабой он ‒ скандалят сильно. Как бы беды не вышло…
Маур вскочил из-за стола.
‒ Веди! ‒ распорядился он. ‒ Опоздаем ‒ Кармело его за яйца повесит.
Втроём они сорвались с места, словно бегуны на соревнованиях: впереди островитянин, следом ‒ Маур, а за ними ‒ Фонбора. Дель Бриз машинально похлопал себя по поясу и поблагодарил Матушку, что не снял кобуру с револьвером. Справиться с Начо, если тот слетел с петель, без оружия было бы непросто. Они пробежали половину деревни, прежде чем услышали крики из сарая, спрятанного под чьим-то навесом.
‒ На сеновал затащил! ‒ воскликнул Маур, сворачивая к дому. Револьвер скользнул в руку, и авиатор ворвался в сарай первым, выбив плечом дверь. Ворвался и застыл в немом изумлении: со спущенными штанами и перекошенным лицом Начо пытался вырваться из цепких рук великанши.
‒ Да не бойся ты, ‒ уговаривала Луша. ‒ Тебе понравится!
‒ Маур, забери меня отсюда, ‒ взмолился Начо, увидев остолбеневшего дель Бриза с револьвером в руке.
‒ Вот еще заберите! ‒ возмутилась Луша слегка заплетающимся языком. ‒ Не имеют никакого права в ночь мореходов!
Мусса с любопытством уставилась на Маура. Впервые за всё путешествие она увидела его совершенно растерянным: дель Бриз не понимал, что делать дальше. Оттаскивать женщину силой? Угрожать револьвером? Звать на помощь мореходов?
‒ Если ты его сейчас же не отпустишь, ‒ объявила Мусса великанше, продолжавшей стаскивать штаны со своей добычи. ‒ Я пойду и приведу твоего отца.
Луша повернула к ней голову, несколько раз моргнула, сплюнула на землю и отпустила Начо. Прыгая на одной ноге, он кое-как натянул штанину и выскочил из сарая.
‒ Ну ты и змея! ‒ прохрипела великанша. ‒ Уговорил меня отец рассказать, где Скала находится, да только вот тебе.
И она показала Муссе неприличный жест.
‒ А если я приведу тебе кавалера? ‒ пряча револьвер в кобуру, спросил Маур. ‒ Молод, красив и, сдаётся мне, всё ещё девственник.
Женщина повернулась дель Бризу и оценивающе посмотрела на авиатора: не смеётся ли он ли над ней?
‒ Тебе верю! ‒ объявила она. ‒ Пошли за мужиком.
Так они и направились на берег: впереди Маур и Мусса, демонстративно взявшая любовника под локоть, за ними ‒ островитянин, а позади ‒ великанша.
‒ Ты с ума сошёл? ‒ едва слышно прошипела Фонбора. ‒ Карлито ещё мальчик! Хочешь отдать его этому чудовищу?
‒ Она не чудовище, ‒ также тихо ответил Маур. ‒ Мне её даже жалко немного. А за Карлито не беспокойся, его уже увели.
‒ На “Свидетеле” есть ещё девственники? ‒ недоверчиво спросила Мусса.
‒ Есть один парень, которому пора стать мужчиной! ‒ уверенно ответил Маур. ‒ Амбрус!
Мусса обернулась к великанше, внимательно посмотрела на неё, передёрнула плечами, но ничего не сказала.
https://author.today/work/294123
ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ