Считается общепринятым, что фразеологизм "Вернёмся к нашим баранам" появился в русском языке из французского "Revenons a nos moutons". Он выражает желание одного из участников диалога или спора вернуться к сути дискуссии, когда спор отклонился от первоначальной темы. История этого фразеологизма уводит нас к 15 веку к постановке пьесы "Фарс об адвокате Пьере Патлене" неизвестного автора, которая рассказывает о конфликте между адвокатом Патленом и торговцем сукном. Взяв в долг товар, адвокат не заплатил за него. Торговец вызывает слугу адвоката в суд и обвиняет его в краже баранов. Слуга нанимает адвоката для его защиты в суде. В ходе расследования торговец узнаёт адвоката и требует вернуть деньги за сукно. Судья пытается вернуть спорщиков к теме разбирательств и повторяет раз за разом "Вернёмся к нашим баранам". Пьеса "Фарс об адвокате Пьере Патлене" была написана между 1464 и 1469 годами, а переведена впервые в СССР в 1929 году. В русской литературе этот фразеологизм стал использоваться ещё в 19 столетии. Но тогда как он проник в Россию? Дело в том, что это выражение встречается у Франсуа Рабле в романе "Гаргантюа и Пантагрюэль". Русским дворянам, хорошо знавшим французский язык, это произведение было известно. Вот поэтому этот фразеологизм и стал использоваться в литературе и обществе. Казалось, всё здесь понятно. Но оказывается, у древнеримского поэта Марка Аврелия Марциала в книге VI, в эпиграмме 18 речь идёт о трёх козах. Эта эпиграмма описывает спор в суде двух римлян, один из которых пытается запутать расследование, а другой призывает вернуться к точке расхождения:
"Ни в насилье, ни в ране. ни в отраве -
Всё-то дело моё в моих трёх козах
И сужусь я с соседом, что украл их,
А судье доказать лишь это надо.
Ты ж о битве при Каннах, Митридате,
О жестоком пунийцев вероломстве
И о Муциях, Мариях и Суллах
Во весь голос кричишь, рукой махая.
Да скажи же ты, Постум, о трёх козах".
(Пер. Петровский Ф.А. "Марциал. Эпиграммы. М. 1968 г. )
Сути это не меняет, и в первом, и во втором случае один из участников спора приглашает вернуться другого участника к первоначальной теме дискуссии.
Но откуда у римлян появилось это выражение? Ещё одним источником появления этого фразеологизма можно считать древних греков. Римляне многое заимствовали у эллинов. Жители Балканского полуострова, как и жители Италии, тоже занимались разведением овец и коз. На древнегреческом языке молодая коза носит название "Химера". Так называлось чудовище, которое убил герой Беллерофонт. В действительности за этим названием следует видеть морской корабль, на носу которого было изображение головы козы. Привычным и характерным занятием для греков являлось мореходство. А вот их суда отличались размерами друг от друга. Самые крупные из них в ахейский период они называли "быками", средние - "конями", а совсем маленькие - ..."баранами". И во всех этих случаях на носу корабля было изображение головы соответствующего животного. Древние греки плавали вдоль берегов Средиземного моря, не удаляясь в открытое море. Они часто делали остановки и уходили внутрь островов, чтобы ограбить местное население и пополнить запасы пищи и воды на своих кораблях, а потом возвращались к той бухте, где оставили своих "баранов". Любой грабёж всегда сопровождался спорами и ссорами, которые прекращались, когда грабители загоняли скот на корабль и брались за вёсла. Не были ли греки первыми людьми, которые произнесли фразу: "Вернёмся к нашим баранам"? В этом смысле выражение "вернуться к нашим баранам" могло означать возвратиться к исходной точке, откуда начались разногласия. Со временем "быки", "кони" и "бараны" древних греков превратились в животных, что можно наблюдать уже в мифах, а потом эти животные уже стали популярны в народных сказаниях жителей Европы.
Исходное сообщение Пушкин-Плюшкин Соккар, "Авантюра - это ведь просто приключение, ничего страшного в этом слове нет". Однако приключение приключению - рознь! И отличие авантюры состоит в её неоправданном риске, поскольку повезти может далеко не всегда, чем тем, кто свои риски тщательно просчитал. Конечно, тут невольно вспоминается пословица "Кто не рискует, тот не пьёт шампанское", которая имеет благоразумное окончание - "но и не сидит в тюрьме". И действительно, разных авантюристов в наших тюрьмах полно. Рисковые ребята!Просто в русском языке слово "авантюра" приобрело такой смысл. Нам почему-то кажется, что оно сочетается прежде всего со словом "неоправданная". Но я познакомился с такими людьми, которые авантюристы с моей точки зрения, но сами себя они авантюристами не считают. Например, они живут в кредит, а для меня это неприемлемо. А вот для них это нормальное состояние, вот мне и любопытно...