• Авторизация


«ПОСЛЕДНИЙ СМЕХ ОСТАНЕТСЯ ЗА НАМИ…» 14-05-2010 04:21 к комментариям - к полной версии - понравилось!


[691x559]

Русский, как известно, дается трудно самим русским, что уж  говорить об иностранцах. Нередко их фразы вызывают смех. Вот некоторые из них.

- Не надо валяться дураками…
- Не надо тянуть резинку…
- Не надо накачивать на меня бочки…
- Я не хочу тебя заблудить…
- Я сижу на порошковой бочке…
- Извини, не могу говорить, у нас зоопарк сегодня (запарка)…
- У меня волосы на дыбе стоят…
- Я слышал крайним ухом…

[512x410]

- Слушай, какой контракт! Они должны целовать наши попы…
- Только давайте так, чтобы не было палки с двумя концами…

- Ужас, сплошные нервотряпки…
- Вопрос на зацепку…
- Я, как мишка колапса, как на синей конфете…
- Ты как кошка, которая лапает молоко..
- Я поеду в шортах и в черных божконожках…
- Сказал А, давай мы сделаем Б…

[260x350]

- Мне нужны розы типа тульпаны…
- Все у Вас тут закроется медным тазом…
- Дорогой, я могу тебе заехать в любое место…
- Я стою перед вилкой дороги и не знаю куда ехать…

- Знаешь, ты меня не держи как дурак, я все это тоже понимаю…
- Она вчера родила девушку…
- Я не успеваю, потому что у меня два уша и один рот…
- Это так! Это так! Черным или белым, но это так!..

[638x338]

- Пиши! Благодарим и имеем честь попасть в мир Вашего зрения…
- Что такое шалаш с мылом? (с милым рай и в шалаше)…
- Пожалуйста, позвони им и скажи, что я буду задерживаться на 15 тире 16 минут…
- Я сижу здесь один, без друга, как старый дедушка, брошенный на танцах…
- Пиши: мы сидим в полной попе и просим Вашего содействия…
- Ты – деловой огурец…
- Ты взял вещи из холодильника?..
- Последний смех останется за нами...

[650x390]

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (58): «первая «назад
Здорово!!! Улыбнуло! Спасибо Мариночка за позитив!!!Прекрасных тебе выходных...солнечного настроения...и пусть всегда по жизни с тобой идут радость...счастье...любовь и удача!!! [325x319]
Большинство фраз явно придумано русскими. Не смешно.
СОлег 15-05-2010-15:50 удалить
Я вот столько пишу на иностранных языках... ДУмаю, если дать почитать иностранцам, они похожий пост сделают :)))
riminamarina 15-05-2010-16:16 удалить
Ответ на комментарий СОлег # СОлег, на комплименты, сударь напрашиваетесь. Your English is perfect, it's cooooool, votre francais est belle, il est trиs charmant... Deutsch gefдllt mir nicht...Вообще Поэту все прощается!)))))) Рада видеть, Олеж))
СОлег 15-05-2010-19:21 удалить
Ответ на комментарий riminamarina # Не, Боже упаси, зачем мне на комплименты нарываться? :)) Мне только интересно, Warum gefallt Ihnen Deutsch nicht? :))) Es ist eine wunderschone Sprache )))
riminamarina 15-05-2010-19:31 удалить
Ответ на комментарий СОлег # СОлег, великий, не спорю, язык моих любимцев: Гете, Маннов, Ремарка, Бёлля, Рильке, Шопенгауэра, Ницше. Ради них учила (Гегеля, а уж тем более каких-нибудь материалистов-рационалистов-марксистов) не люблю. А чем не нравится? Тяжеловесен. Мне из иностранных (из моего убогого запаса) ближе всего итал., исп., франц., любимее всего, конечно, французский. Ну, а с нашим безгранично гибким (из моего убогого запаса) ни один не сравнится. Мне нужно чувствовать "вкус" слова, стиль фразы, чтобы можно было сказать тихо и громко, пролепетать и прогрохотать, чтобы слово звучало трогательно или иронично. У меня все на оттенках. В немецком я вкуса не чувствую, просто тяжеловесность. Таково мое субъективное "очучение")))))
СОлег 15-05-2010-19:59 удалить
riminamarina, я его учу не ради кого-то, а ради себя... Хотя, не скрою, что Rammstein тут сыграли о-о-о-о-очень большую роль. Именно слушаю Тиля Линдемана, я полюбил этот язык, его звучание. Лично мне кажется, что немецкий язык отражает существо немцев - точность, педантичность, практичность. Нет, он вовсе не тяжеловесный. Разговорный язык на немецкий похож лишь отдаленно, но вот строгий литературный язык попахивает некоторой тяжеловесностью, прежде всего нагромождением сложных конструкций, но черт возьми, Марина, мне это нравится! )))) А ит., исп., фр. - по сути - однотипные языки романской группы. Однотипные в плане грамматики... Как-то я взял учебник по испанскому языку, знаешь, не нашел в нем чего-то принципиально отличного от фр., который я когда-то учил... Но эти языки мне не нравятся, особенно фр... А ит. и исп. мне нравятся отчасти, и чисто в плане грамматики и лексики, потому что я без ума от латыни, а эти языки - наиболее к ней близкие. Конечно, на вкус и цвет один ответ, но мне кажется, что по звучанию немецкий не намного тяжеловеснее русского. Кстати, Марина, я тут смотрел недавно фильмы о том, как Рамштайн снимали свои клипы... Честно? Я ни слова не понял из их речи, ну ладно, может, одно слово из 20, а речь очень напоминает русскую, если не обращать внимание на чисто немецкие звуки - льется свободно... ОЙ, о языках мы можем очень долго говорить ))))))))
тверская 15-05-2010-21:13 удалить
Большое спасибо!Посмеялась от души!
riminamarina 15-05-2010-22:13 удалить
Ответ на комментарий СОлег # СОлег, Рамштайн я тоже люблю, но тексты песен очень сложны, там нарушаются все мыслимые и не мыслимые правила. Однажды я не могла перевести отрывок из Гете, попросила сестру, которая знает дойч очень хорошо, она посмотрела и сказала: "Давай не будем его переводить". Разговорную речь надо усваивать в речевой среде, если говорят не академики, словарный запас не очень велик, употребляется много разговорных клише, все это осваиыается быстро. Но для поддержания навыка среду нельзя терять. Конечно, вкусы очень индивидуальны. Мне французский кажется очень красивым. Положение гортани "на зевок" (entrer) и вообще быстрая французская речь помогает ставить будущим артистам голос и артикуляцию. И потом я воспринимаю le francais как часть французской культуры, а она не просто великолепна, но и является частью русской. Ведь начиная с эпохи Екатерины II вся дворянская аристократия была ей пропитана насквозь, читала, говорила и думала по-французски. Центром русской миграции I волны Париж стал неслучайно.
СОлег 16-05-2010-00:11 удалить
Ответ на комментарий riminamarina # ТЫ любишь Рамштайн??? Что-то с чем-то... таких ведь так мало. На самом деле их тексты довольно просты грамматически, хотя, отклонения от грамматики встречаются, но что значит отклонения? Отклонения от общепринятого литературного языка, которому и учат. А с точки зрения немцев это может быть и нормой. Не стоит забывать, что в немецком довольно много исключений, за что я и люблю его, это живой язык. Ведь если бы я создавал искусственный язык, я бы создал английский либо французский, там исключений маловато... Я немецкий знаю очень плохо, но перевожу их тексты очень легко... Иногда нужно было привести цитаты из их текстов, так чтобы не печатать, я заходил на сайт фанатов и брал уже переведенный текст... Знаешь, все равно потом стирал, и переводил так, как я считаю правильным... У них иногда сложно постичь смысл текстов, ибо они поют об обычных вещах, но в такой необычной манере, порой так завуалировано. А со временем я приучился воспринимать их песни просто на слух, благо Тиль четко выговаривает все слова... А сейчас я слушаю их песни и даже не замечаю, что они на немецком - сразу воспринимаю... Видимо, чтобы их понимать, нужно быть отчасти фанатом, а не просто любить... Я в них не нахожу никаких трудностей... Сейчас поем и допишу :))) Французский - красивый, не спорю, но мне на нем так тяжело говорить и читать, а все из-за связок и опущения немого "е"... А сейчас, когда я услышал реальную немецкую речь, то так тяжело ломать старое произношение и осваивать новое. А то, что русская дворянская аристократия говорила и думала по-французски, я не считаю это заслугой! Наоборот... Довольно странно, когда русский говорит с русским по-французски, ты не находишь? Я лично этого не понимаю... Культура культурой, но не все же так откровенно перенимать. А русское и русский что, хуже? Серьезно, я из-за этого бросил читать "Войну и мир", меня просто вывели эти французские словечки через слово и письма на французском.
riminamarina 16-05-2010-01:10 удалить
Ответ на комментарий СОлег # СОлег, Рамштайн я люблю, у меня очень разнообразные вкусы, не ограниченные рамками направлений. Ты - оригинал, чем больше исключений, тем сложнее учить. А звучание немецкого - лают, аки хюндхены. Или нет? Я его не столь досконально знаю, но он все-таки грубоват. Ведь есть афоризм, что французский - язык любви, английский - дипломатии, а немецкий - войны. Кстати, а язык философии? Да все они, наверное. Мы с тобой еще восточных не знаем, может, там чего интересное есть. Неужели ты легко переводишь все немецкие составные слова? Все в отдельности переведешь - смысл неочевиден. Мы с другом, года 2 назад переводили тект, весь перевели, но ключевое слово нет, оказалось - ярмарка. Про связки не поняла, они есть во всех аналитических: их бин, жё сюи, ай эм (клавиатуру лень переключать), немое е опускается и в англ., не смотри на него - и ссё. То, что русские говорили по-французски плохо, но уж так случилось. Петр расколол страну, это имело катастрофические последствия. Какой уж тут гражданский мир и консенсус, если мужики господ понять не могли? Но это было и изысканно. Люблю французский, люблю. Лет в 8-9 начала читать Тургенева и мысленно поселилась в усадьбах, тогда и полюбила. Толстого не очень люблю, не мой, с удовольствием читаю только французский. Мне один знакомый рассказывал, как он делал честную попытку почитать "Войну": "Открыл я книгу...", Я говорю: "А там: "Et bien, mon prince"" Он говорит: "Да! И закрыл" А там хороший французский, изысканный, великосветский))))
riminamarina 16-05-2010-01:12 удалить
Ответ на комментарий тверская # тверская, очень рада))
riminamarina 16-05-2010-02:59 удалить
Ответ на комментарий анна-конда # анна-конда, возможно))
riminamarina 16-05-2010-02:59 удалить
Ответ на комментарий Virgoo # Virgoo, спасибо))
riminamarina 16-05-2010-03:11 удалить
Ответ на комментарий Перетокина_Наталья # Перетокина_Наталья, я тоже думаю, что если понятно, это главное))
riminamarina 16-05-2010-03:11 удалить
Ответ на комментарий lud58mila # lud58mila, очень рада))
riminamarina 16-05-2010-03:19 удалить
Ответ на комментарий Марина_Данелян # Марина_Данелян, пожалуйста, Маришка))
riminamarina 16-05-2010-03:19 удалить
Ответ на комментарий sunsan # sunsan, очень рада))
riminamarina 16-05-2010-03:22 удалить
Ответ на комментарий Lesiko007 # Lesiko007, спасибо))
riminamarina 16-05-2010-03:22 удалить
Ответ на комментарий Елизавета_Фомушкина # елизавета_фомушкина, очень рада))
riminamarina 16-05-2010-03:22 удалить
Ответ на комментарий Качучас # НиКтО_нЕзНаЕт, мы и сами иногда такое на английском ляпаем))
riminamarina 16-05-2010-03:22 удалить
Ответ на комментарий Альбина_Арсемова # Альбина_Арсемова, спасибо))
riminamarina 16-05-2010-03:23 удалить
Ответ на комментарий Angel_No_Body # Angel_No_Body, да уж))
riminamarina 16-05-2010-03:56 удалить
Ответ на комментарий Логово_Белой_Волчицы # Галина_пестова, спасибо)))
Да прикольно, но им я думаю не меньше когда мы по ихнему!!!
СОлег 19-05-2010-22:16 удалить
Ответ на комментарий riminamarina # Здорово, приятно встретить человека, который тоже любит Раммштайн ))) Хотя, одного Рамштайна мне уже мало, меня вообще потянуло на тяжелую немецкую музыку: Lacrimosa (швейцарская), Oomph! (берлинская команда), Eisbrecher, Eisheilig, даже попса на немецком ласкает слух, в отличие от англоязычной, от которой просто воротит. Меня не пугают языковые трудности, именно это меня и привлекает, это признак того, что язык - живой, не упрощенный, не искусственный, как тот же английский... Хотя тот же английский во времена ШЕкспира был намного сложнее, но английский я еще... скажем так, он мне нравится, когда перевожу на английский, то эмоций особо нет, когда перевожу на немецкий или сам пишу на нем, то чуть ли не оргазм получаю )) а вот когда приходится иметь дело с французским, то у меня слегка отвращение возникает... Дело еще может быть в том, что мне уже просто надоели языки романской группы, ведь молдавский тоже из этой компании, отдаленно похож на итальянский, но посложнее будет. Сегодня на работе я писал про осень. Знаю, что скоро лето, но я писал про осень, пробовал на английском - так себе, на французском - не пошло вообще, на немецком - на одном дыхании ))) Я в корне не согласен с приведенным тобой афоризмом... Я знаю, что английский - язык мореплавания и авиации, французский как раз - язык дипломатии, а немецкий - язык науки. С языком войны у меня почему-то ассоциируется арабский, а у любви нет своего языка )) Вернее, нет и все языки одновременно. Ибо воспевание любви прекрасно на любом языке... А как писал о любви Генрих ГЕйне!? ДА после такого я немецкий считаю языком любви )) Кстати, восточные языки... Я когда-то давно начинал заниматься китайским и японским, честно ) Дело едва-едва сдвинулось с места, но потом понял, что столько языков не потяну, к тому же универ, сама понимаешь, я остановился на английском и французском, ибо не зная тогда еще немецкого, французский мне нравился... Хотя, писал заявление на немецкую группу, как и большинство в группе, но не оказалось преподавателей, в общем, нас добровольно-принудительно записали во французскую. Самое обидное, Марина, что на последних курсах у нас даже появилась кафедра немецкого, но поезд уже ушел. Кстати, немецкий я учил всегда и учу сейчас без преподавателя - строго по книгам да литературе ) А, восточные ))))))) Китайский - по сути тот же английский по грамматике - очень простая, трудность, - естественно, в иероглифах и звуках, ибо китайские звуки на мой слух все ужасно похожи... )) С японским уже интереснее, там есть 4 падежа существительных, всего 2 глагольных времени, слова изменяются слабо, трудности - те же, что и с китайским, но лично мне кажется, что японский интереснее и проще для учения. Нет, составные немецкие слова я перевожу далеко не все, но... если слова простые, например, относительное прилагательное и существительное типа Nachthimmel, тут проблем нет, а если перевод неочевиден, то с помощью электронного словаря его можно перевести: там либо слово целиком, либо отдельные составные части, но дело в том, что такие слова в поэзии почти не употребляются - максимум Nachthimmel, Himmelslicht, поэтому тексты Рамштайн переводить не очень сложно, конечно, есть моменты, где приходилось решать головоломку, но в настоящее время у меня проблем с их текстами нет - все ясно и понятно ) Я не только глагол-связку имел в виду... Она и в русском есть, в аналитических большинство глагольных времен строится с употреблением вспомогательных глаголов, т. е. не как в русском. Вот такой избыток вспомогательных глаголов налагает печать искусственности на язык. Кстати, в украинском вообще нет вспомогательных глаголов. Да, немое "е" опускается и в английском, но лишь когда оно - на конце слова, в середине... я что-то не припоминаю таких случаев... а вот во французском немое "е" очень часто опускается во всех позициях, причем оно может быть и плавающим, т. е. в le pEtit garcon, "Е" опускается, а в mon petit garcon, она произносится обязательно, по крайней мере в литературном языке, так грамматика говорит, вот в немецком читаются все буквы, конечно, и там есть трудности, но... Не мне судить Петра, но французский к нам не Петр же завез ))) Я не люблю великосветские слова и выражения, я их избегаю так же, как и вульгарные, я предпочитаю тот язык, на котором говорит вся нация в общем. А я честно прочитал страниц 30 "Войны", но нервы у меня не выдержали, когда встретил очередное письмо на французском, ссылку, и сам текст ссылкфи больший, чем текст, собственно, текста... ЗАкрыл книгу. Все. )
Да, прикольно! Мне довелось общаться с турком, как он разговаривает на русском! Это так смешно! Я половины не понимала, но зато насмеялась! Но в любом случае ему все равно плюс! Ведь старается выучить язык!


Комментарии (58): «первая «назад вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник «ПОСЛЕДНИЙ СМЕХ ОСТАНЕТСЯ ЗА НАМИ…» | riminamarina - О Шиллере, о славе, о любви... о Жизни и Смерти... о королях и капусте... | Лента друзей riminamarina / Полная версия Добавить в друзья Страницы: «позже раньше»