2009 | nisen ku nen [nisen ku nen] |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
二千九年 平成二十一年 今年 |
2009 this year |
2010 | nisen zyuu nen [nisen zyuu nen] |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
二千十年 平成二十二年 来年 |
2010 next year |
2011 | nisen zyuu iti nen [nisen zyuu ichi nen] |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Numbers | Japanese | English | ||
Romaji [Pronunciation] |
Hiragana | Kanji | ||
1988 | sen kyuuhyaku hatizyuu hacti nen [sen kyuuhyaku hacizjuu haci nen] |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
千九百八十八年 昭和六十三年 |
1988 |
1989 | sen kyuuhyaku hatizyuu kyuu nen [sen kyuuhyaku hacizjuu kyuu nen] |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Numbers | Japanese | English | ||
Romaji [Pronunciation] |
Hiragana | Kanji | ||
0 | rei [rei] |
![]() ![]() |
零 | zero |
1 | iti [ichi] |
![]() ![]() |
一 | one |
2 | ni [ni] |
![]() |
二 | two |
3 | san [san] |
![]() ![]() |
三 | three |
4 | si/yon [si/yon] |
Традиционное корейское общество в средневековой Корее.
С незапамятных времен и до начала XX века Корея была страной конфуцианской, а уж эта идеология отводила семье совершенно особое место. Важнейшим и лучшим из всех человеческих качеств в конфуцианстве считалось “хё” (или, в китайском произношении, “сяо”) - термин, который на русский язык слегка неуклюже переводится как “сыновняя почтительность”. О человеке судили во многом по тому, как он относится к своим родителям. В отличие от стран Европы, беспрекословное повиновение родительской воле требовалось даже от давно уже ставших взрослыми сыновей (замужние дочери должны были подчиняться в первую очередь мужу и свекру со свекровью).
Рис. 75. Хвангап - 60-летний юбилей. Дети совершают “большой поклон” - традиционный корейский ритуал, который выражает их почтение родителям.
Представьте себе стадион на 150 000 зрителей. Для примера, Лужники вмещают “всего” 85 000 зрителей. В представлении участвуют 100 000 актеров — это самое массовое шоу в мире. Вместо того, чтобы переодевать участников в другую одежду после каждого номера, Корейские режиссеры меняют актеров на одетых в нужную форму. Слаженность действий всех участников поражает воображение.
В Японии горный хрусталь считали замерзшим дыханием Дракона. Маленькие камушки горного хрусталя считались в Японии застывшим дыханием Белого Дракона, а более крупные и прозрачные камни – слюной Фиолетового Дракона. Так как Дракон в Японии символизирует высшую силу, то можно представить, как почитают японцы горный хрусталь. Это поверье пришло в Страну восходящего Солнца из Китая.
Для японцев горный хрусталь – это "великолепный драгоценный камень", "tama", символ чистоты и бесконечности пространства, а также терпения и упорства. Корни этого поверья уходят в прошлое, когда обработка этого камня требовала от мастера большого умения и терпения.
Судзуки родился в 1957г. в японском городе Хамаматсу.
Закончил японский университет «Кейо» по специальности «французская литература». Его дебютный роман «Rakuen» (1990) получил премию «Japan Fantasy Novel Award». По трилогии бестселлеров Судзуки — «Звонок» (1991), «Звонок-2» (1994) и «Звонок-3» (1998) — снимаются популярные телепередачи и фильмы. Кроме вышеупомянутых романов, Судзуки написал роман «Прогулка богов» (2003), а также сборники рассказов «Темные воды» (1996) и «Звонок-0 (Рождение)» (1999). Сейчас писатель работает над новым хоррор-романом. Кроме того, он интересуется и литературой для детей: переводит на японский книги англоязычных авторов.
«Если вы поедете туда, то уже не вернетесь обратно», - сказала мне подруга-японка. Именно с этих слов и началось путешествие в лес, о котором в Японии ходят самые жуткие легенды. Его называют Аокигахара, а также Дзюкай, и расположен он у подножия горы Фудзи, самого известного символа Японии.
Страна восходящего солнца, которая уже не раз пугала весь мир своими фильмами ужасов, на самом деле черпает сюжеты из очень своеобразных мифов. В их основе - идея о том, что человек, умерший насильственной смертью, или самоубийца просто так не покинет этот мир, а останется и будет жестко мстить живым.
Легенда, которая заставляет многих японцев ежиться при слове «Дзюкай», уходит корнями еще в Средневековье. В голодные годы крестьянские семьи, которые не могли прокормить стариков и новорожденных, уносили их в этот лес умирать. В наше время лес стал магнитом для тех, кто принял решение покончить с собой, во многом из-за японской литературы. Одним из первых лес прославил Сэйтё Мацумото в произведении «Темный Дзюкай». Потом была нашумевшая книга «Подробное руководство, как покончить с собой», где лес описывался как «идеальное место» для самоубийства. Спустя лишь некоторое время после выхода этого творения в лесу были обнаружены два тела, а при них зачитанные экземпляры книги.
ICHOU 銀杏
Название: в переводе с японского — “серебряный абрикос”, или “серебряный плод”. Так называют съедобные плоды этого замечательного реликтового растения из Западного Китая. "Живая окаменелость" именно так называл гинкго Чарлз Дарвин. И действительно, более точное определение придумать трудно. Гинкго — одно из немногих древнейших древесных растений, которые до сих пор сохранились на земле.
На первый взгляд, словосочетание "японские цвета" кажется осмысленным в той же степени, что и "русская тригонометрия" или, скажем, "украинская таблица умножения". Но на самом деле это далеко не так. Если в стране веками сохраняются собственные технологии окраски тканей, если процветают разнообразные керамические производства, если люди изучают традиционные искусства, если они умеют любоваться своей уникальной природой - это не может не способствовать выработке очень специфической и тонкой колористики. В Японии, насколько можно судить, дело обстоит именно так. Жители островов видят мир по-своему, по-японски, замечая и распознавая такие цвета и сочетания, которые зачастую не распознаются в других культурных традициях.
Отдельная тема - японские названия цветов. Слова любого языка хорошо описывают общие понятия, понятия достаточно высокого уровня абстракции, доступные данной общности людей. Скажешь "стол", "дерево", "солнце" - тебя поймут почти все просто потому, что большинство людей эти вещи видело. Цвет же - материя не просто тонкая, а супертонкая. Строго говоря, цветов гораздо больше, чем слов в любом из существующих языков: человеческий глаз умеет различать миллионы оттенков и полутонов. Поэтому словами разноцветье мира описать принципиально невозможно.
Вагаси - это вкусный десерт, они очень необычны, своеобразны, красивы и, самое главное, полезны для организма т.к. изготовлены на основе натуральных компонентов.
Для японцев, живших в первые века н.э., сладостями было то, что давала сама природа - фрукты, свежие и сушеные, орехи, ягоды.
В конце VIII в. из путешествий на материк мореплаватели стали привозить для придворных аристократов китайские кондитерские изделия, сделанные из смеси клейкого риса и пшеничной муки с добавлением растительного масла. Это были первые приготовленные сладости, с которыми познакомилась Япония.
ICHIROYA
Uchikake
Furisode
Kimono
Haori
Obi
Men's Kimono
Babies' & Children's
Fabric
Folklore Touch
Accesories
Interior displays
Others