Сколько дубляжей ты посмотрел – столько раз увидел фильм впервые. Главное – не подряд, чтоб успело призабыться)
Вопрос именно по тексту, не по качеству актёрской игры, работы звукооператора и прочему. Те, кто смотрел "Ходячий замок" в отличном от Реанимедиа и ОРТ дубляже – есть ли у вас там любимые сцены, фразочки и т.д.? Или по-другому расставленные акценты – возможно даже, в ущерб точности перевода? А, может, просто удачно переведённые места, которые заставили сюжет заиграть по-новому?
Ну и к оригиналу вопрос тоже относится – ведь не все понимают японский и могут сполна оценить текст. Я вот точно не могу)
Что запомнилось:
Английский и французский: в разных местах в начале добавлены фразы о том, что исчезновение принца стало предлогом к войне. Обе звучат фоном: английский – когда Софи уходит из дома, французский – под окнами домика Дженкинса. В оригинале, насколько я разобрала из гуглоперевода субтитров, этого нет, это вольность переводчиков текста – но очень хорошо работающая на связность сюжета.
Итальянский и французский: если "Хауру" много где привели в соответствие с оригинальным "Хаул", то до "Майкла" не додумались даже в дубляже на английский. А в этих двух переводах неудобоваримое "Маркл" превратилось в "Марко" – такой себе штришок к западноевропейскому сеттингу, где уже есть "англичане" Дженкинс, Хаттер и Пендрагон и "итальянцы" Чезаре.
Английский, завтрак.
Кальцифер: Маркл, ты что творишь? Не давай ей чайник! Ты вообще на чьей стороне?
(Воспользовались тем, что очаг в этот момент не виден. В оригинале Кальцифер молчит, реплика там у одного Маркла – "Куда же подевался чайник?")
Французский, ночной разговор с Кальцифером на тему "меньше летай".
– На меня напали свои.
– Ведьма Пустошей?
– Нет. Ученики-волшебники, превращённые в чудовищ.
И вот это одно слово "ученики" вместо "низкоранговые/слабые/мелкие колдуны" – сразу такой штрих к портрету Салиман, Хаулу и его взаимоотношениям с Марклом, что мама не горюй. Худшей гнуси, чем превратить подростков, у которых в силу возраста есть желание показать свою крутость, но нет понимания опасности ситуации, трудно даже вообразить. А присягу дают при вступлении в школу, а не в момент выпуска, помним, да.
Итальянский, с зелёной слизью.
Маркл: Он вызывает духов тьмы! Такое уже было однажды, когда его оттолкнула одна женщина.
Во всех других виденных мной дубляжах "бросила девушка". А вот "donna – женщина" даёт чёткую ассоциацию с той самой встречей с Ведьмой Пустоши. И использовано слово "respingere" – с одной стороны, можно понять и так, что "отказала во взаимности". А можно – что оттолкнула чем-то (внутренним уродством в том числе).
Украинский, та же сцена. Финал, когда Софи понимает, что ей снова придётся мыть полы. Туда ухитрились вставить цитату из народной песни "Був собі журавель". Смысл ничуть не теряется – опять двадцать пять, снова уборка, да сколько ж можно! Но эффект улётный – особенно если знаешь, что песня свадебная... Это вообще никто не сумел перебить. Французы были близко, но не дотянули.
Польский, встреча с солдатиками.
– Какая она сладкая, когда сердится!
По сравнению с повсеместным плюс-минус нейтральным "хорошенькая/миленькая", это уж прямо педаль в пол в смысле сексуального подтекста.
Английский, поход на рынок.
Вместо "Хаул завтракать не станет" – "Не знаю, зачем мы только это делаем? Мастер Хаул с трудом ест что-либо". Тут ещё до объяснений о Ведьме Пустошей и прижавшей к ногтю Салиман становится понятно, что депресснячок у Хаула затяжной и серьёзный, а истерика очень отдалённо связана с тем, какого цвета у него волосы.
Английский: вопросов, зачем нужно было рушить замок и тут же заносить Кальцифера обратно, не возникает. Разжёвано до молекул.
Французский: не теряя смысла, Кальцифер ухитряется всюду шпарить в рифму. Хаул и Маркл – периодически, когда подразумевается, что они колдуют.
Польский: и снова об огненных демонах. ИМХО, из всех Кальциферов он самый заботливый по отношению к Хаулу. Другие получились более эгоистичными, что ли.
Обещала себе не трогать всем понятное, но, раз уж пошла такая пьянка, не могу не вспомнить "чёткого пацика с раёна", каким Кальцифер получился у Реанимедии. "Демоны слова не дают" – это пять.
https://miyazaki-ru.livejournal.com/787152.html