• Авторизация


82! lj_miyazaki_ru 05-01-2023 17:16


82!
С Днём рождения, Миядзаки-сан!

Getty-Images-179641688-kopia-639855e3dfe89

Ну и, думаю, все уже знают, что "Как поживаете?" выйдет 14 июля 2023

Screenshot-20230105-165716-com-google-android-googlequicksearchbox-edit-117901727666904

https://miyazaki-ru.livejournal.com/788732.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Радость воображения: Кадоно Эйко lj_miyazaki_ru 07-11-2022 04:03


Прекрасная статья об авторе "Ведьминой службы доставки"
Радость воображения: Кадоно Эйко
417076


«Я верю, что каждый из нас обладает какой-то магической силой», – говорит Кадоно Эйко с озорным огоньком в глазах. Автору огромного количества классических произведений детской литературы, в числе которых «Ведьмина служба доставки», уже за 80, но она сохранила любопытство и привычку удивляться окружающему миру, которые мотивировали и поддерживали её на протяжении полувековой писательской карьеры. Мы приехали в гости к писательнице в Камакуру, чтобы поговорить о её вкусе к жизни и секретах неисчерпаемой креативности.

Кадоно Эйко живёт в историческом городе Камакура (префектура Канагава), в доме на холме с панорамным видом на Атлантический океан. За долгую карьеру она опубликовала более 200 книг, включая иллюстрированные книги, детские книги, переводы и эссе. Среди самых известных произведений – серия «Три маленьких привидения» и детский роман «Ведьмина служба доставки» о начинающей молодой ведьме, вдохновивший Миядзаки Хаяо на создание одного из лучших аниме.

В 2018 году Кадоно удостоилась премии Ганса Христиана Андерсена, самой престижной в мире премии по детской литературе. В 2020 году исполняется 50 лет её первой книге «Бразилия и мой друг Луижино». Последние 4 года она каждый месяц проводит в Камакуре литературные чтения, на которые собирается множество поклонников её творчества от мала до велика. В 2022 году в токийском районе Эдогава откроется музей, посвящённый книгам Кадоно и детской литературе в целом. Мы встретились в лесном кафе на холмах Камакуры, чтобы узнать секреты магической способности Кадоно к созданию новых произведений и неисчерпаемом источнике её творчества.
История появления на свет книги о Кики

«Ведьмина служба доставки» – это серия историй о девочке по имени Кики, единственном ребёнке матери-ведьмы и отца, который был обычным человеком. Когда Кики исполнилось 13 лет, она покинула родной дом и начала обучаться магии.

На написание романа Кадоно вдохновил рисунок 12-летней дочери Рио – ведьма сидит на метле, с метлы свисает радио, из которого раздаются звуки музыки. Рисунок разбудил воображение Кадоно. «Я подумала, что было бы здорово написать рассказ о ведьме, которая летает на метле, слушая радио». Она вспомнила фотографии Нью-Йорка с высоты птичьего полёта в журнале Life, которые видела ещё подростком. «Если написать рассказ о ведьме, то получится, будто я тоже летаю!».

рисунки 12-летней дочери Рио вдохновил Кадоно на создание истории о Кики (фото предоставлено офисом Кадоно Эйко).
рисунки 12-летней дочери Рио вдохновил Кадоно на создание истории о Кики (фото предоставлено офисом Кадоно Эйко)

У Кадоно было трудное детство. Мать умерла, когда Эйко было пять лет, она очень скучала и часто плакала. Непонимание того, куда ушла мать, подпитывало её интерес к невидимым мирам и предметам. «Я стала придумывать место, куда можно уйти и где будет лучше. Научившись читать, я нашла это место – книжный мир стал моим спасением».

Детские воспоминия послужили почвой для создания истории о Кики, ушедшей из дома и начавшей самостоятельную жизнь. В начале книги 12-летняя Кики стоит на пороге взросления. «Мне подумалось, что это сложный для описания возраст, но очень интересный. В процессе работы по доставке вещей по воздуху на волшебной метле юная Кики испытывает множество трудностей, ей приходится перевозить самые разные вещи – от свадебной фаты до больного бегемота. По мере развития повествования Кики сталкивается с такими чувствами, как зависть и печаль, переживает неудачи. В конце концов она обретает любовь, выходит замуж и обзаводится двойняшками.

Кадоно руководствовалась двуми принципами. «Во-первых, можно владеть только одним видом магии. Магическая способность Кики – это умение летать. Во-вторых, мальчики не могут быть ведьмами. В конце концов я написала шесть книг, доведя Кики до замужества и рождения близнецов – мальчика и девочки.

«Ведьмина служба доставки» переведена на 13 языков, включая таиландский, вьетнамский, французский, шведский, русский и итальянский. В 2020 году планируется выпуск нового английского перевода, а также переводов на испанский и румынский языки (благодарность издательству «Фукуинкан Сётэн»).

Первый том «Ведьминой службы доставки» был издан в 1985 году. Через четыре года Миядзаки Хаяо и Студия Ghibli выпустили полнометражный аниме по мотивам книги. До 2009 года в серии книг о Кики вышло шесть томов и два спин-оффа.
«Каждый из нас обладает магической силой»

«В процессе написания книги я стала думать, что каждый из нас обладает уникальной магией», - вспоминает с улыбкой Кадоно. Писательница считает любопытство незаменимым условием для раскрытия собственных магических
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии

Обнять Тоторо lj_miyazaki_ru 02-11-2022 21:32


Парк развлечений студии "Гибли" открылся во вторник в японской префектуре Айти.

За воротами посетителей ждет причудливый мир из всемирно известных мультфильмов "Мой сосед Тоторо", "Унесённые призраками", "Небесный замок Лапута" и других - с пушистым котом-автобусом, широко улыбающимся Тоторо и сидящим в поезде Безликим в натуральную величину.

Сейчас парк поделен на три зоны: "Холм молодости", "Большой склад Гибли" и "Лес Дондоко". Для входа в каждую зону требуется отдельный билет с указанием даты и времени посещения. Билеты на ноябрь начали продавать еще в августе.

В "Лесу Дондоко" сельские пейзажи эпохи Сёва окружают построенный к Всемирной выставке "Экспо-2005" дом сестёр Сацуки и Мэй из анимационного фильма "Мой сосед Тоторо", со строительства которого началось сотрудничество префектуры и мультипликаторов.

В будущем к уже доступным для посетителей трём зонам добавятся еще две – "Деревня Мононокэ" и "Долина ведьм". Ожидается, что полностью парк откроется осенью 2023 года.


Парк развлечений студии "Гибли" построен в городе Нагакутэ, на территории, где 17 лет назад проходила Expo 2005. Это совместный проект префектуральных властей и студии "Гибли". Руководил разработкой концепции парка директор студии Горо Миядзаки, старший сын знаменитого режиссера Хаяо Миядзаки. Строительство комплекса, как сообщается, обошлось в 240 миллионов евро.





https://miyazaki-ru.livejournal.com/788051.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Ваше самое непопулярное мнение о Студии lj_miyazaki_ru 14-05-2022 00:18


Есть живые?

А давайте небольшой оффтоп.

Какое ваше самое непопулярное мнение о Миядзаки, Студии, фильмах и т.д.? Небольшое обоснование желательно, но никаких доказательств или отстаивания своего мнения не требуется.

На всякий случай поясню, например я считаю, что Сказания Земноморья это плохой фильм, но это мнение в целом более-менее популярно: на самой крупнейшей базе фильмов IMDb у него низкий рейтинг, и вообще самый низкий рейтинг из всех 2D-полнометражников Студии. Другое дело, если бы я его считал лучшим, тогда это было действительно непопулярное мнение.

Начну с себя.

Я терпеть не могу фильм Поньо, и считаю что он не достоен позднего Миядзаки. Если бы он вышел во времена Тоторо, то ок, не было бы вопросов. Но для меня он воспринимается так, словно умный, интересный человек, который недавно с тобой на равных разговаривал о проблемах фашизма, экологии, принятии себя, войны и т.д. вдруг стал пускать слюни и говорить с тобой, будто с пятилетним ребенком, о пузырьках. Мне не нравится заглавная песня, от самой Понье я ловлю не умиление, а один кринж. Да, он делался для детей, помню-помню, но и Тоторо я смотрел не ребенком, и у меня он таких негативных эмоций не вызывает.

Для меня это самый выпадающий фильм Студии, что-то вроде Могилы светлячков наоборот. Даже со Сказаниями и смирился. Но не с Поньо.

https://miyazaki-ru.livejournal.com/787960.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Слухи lj_miyazaki_ru 28-11-2021 23:03


Доброй ночи!
А кто то знает, где вообще ноги у вот такой вот новости? https://www.mk.ru/culture/2021/11/28/khayao-miyadzaki-zaplaniroval-vykhod-poslednego-v-svoey-karere-multfilma.html

Что то я на старости лет даже и не вспомню, где там блог студии, кто то его мониторил же? Он закрылся?
Что вообще там происходит?

Даже шутить на тему "опять последний мультик" не хочется, переврать же все могли.

https://miyazaki-ru.livejournal.com/787487.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Как начать, спрашивают они. lj_miyazaki_ru 19-04-2021 17:17


Гугль подсовывает рекомендации,вот попалось "как начать смотреть Миядзаки"

Чуваки, начать несложно. Как жить потом, много-много лет, когда все просмотренные фильмы Миядзаки закончились?

Этот вопрос поднимался тут не раз, и давали много отличных рекомендаций, но время идет, а он все так же свеж. И даже гугль что то почуял своими нейросетями, но, глупая железяка, все понял не так.

https://miyazaki-ru.livejournal.com/787356.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
«Ходячий замок» – фишки переводов дубляжа lj_miyazaki_ru 17-01-2021 07:26


Сколько дубляжей ты посмотрел – столько раз увидел фильм впервые. Главное – не подряд, чтоб успело призабыться)

Вопрос именно по тексту, не по качеству актёрской игры, работы звукооператора и прочему. Те, кто смотрел "Ходячий замок" в отличном от Реанимедиа и ОРТ дубляже – есть ли у вас там любимые сцены, фразочки и т.д.? Или по-другому расставленные акценты – возможно даже, в ущерб точности перевода? А, может, просто удачно переведённые места, которые заставили сюжет заиграть по-новому?

Ну и к оригиналу вопрос тоже относится – ведь не все понимают японский и могут сполна оценить текст. Я вот точно не могу)

Что запомнилось:
Английский и французский: в разных местах в начале добавлены фразы о том, что исчезновение принца стало предлогом к войне. Обе звучат фоном: английский – когда Софи уходит из дома, французский – под окнами домика Дженкинса. В оригинале, насколько я разобрала из гуглоперевода субтитров, этого нет, это вольность переводчиков текста – но очень хорошо работающая на связность сюжета.

Итальянский и французский: если "Хауру" много где привели в соответствие с оригинальным "Хаул", то до "Майкла" не додумались даже в дубляже на английский. А в этих двух переводах неудобоваримое "Маркл" превратилось в "Марко" – такой себе штришок к западноевропейскому сеттингу, где уже есть "англичане" Дженкинс, Хаттер и Пендрагон и "итальянцы" Чезаре.

Английский, завтрак.
Кальцифер: Маркл, ты что творишь? Не давай ей чайник! Ты вообще на чьей стороне?
(Воспользовались тем, что очаг в этот момент не виден. В оригинале Кальцифер молчит, реплика там у одного Маркла – "Куда же подевался чайник?")

Французский, ночной разговор с Кальцифером на тему "меньше летай".
– На меня напали свои.
– Ведьма Пустошей?
– Нет. Ученики-волшебники, превращённые в чудовищ.
И вот это одно слово "ученики" вместо "низкоранговые/слабые/мелкие колдуны" – сразу такой штрих к портрету Салиман, Хаулу и его взаимоотношениям с Марклом, что мама не горюй. Худшей гнуси, чем превратить подростков, у которых в силу возраста есть желание показать свою крутость, но нет понимания опасности ситуации, трудно даже вообразить. А присягу дают при вступлении в школу, а не в момент выпуска, помним, да.

Итальянский, с зелёной слизью.
Маркл: Он вызывает духов тьмы! Такое уже было однажды, когда его оттолкнула одна женщина.
Во всех других виденных мной дубляжах "бросила девушка". А вот "donna – женщина" даёт чёткую ассоциацию с той самой встречей с Ведьмой Пустоши. И использовано слово "respingere" – с одной стороны, можно понять и так, что "отказала во взаимности". А можно – что оттолкнула чем-то (внутренним уродством в том числе).

Украинский, та же сцена. Финал, когда Софи понимает, что ей снова придётся мыть полы. Туда ухитрились вставить цитату из народной песни "Був собі журавель". Смысл ничуть не теряется – опять двадцать пять, снова уборка, да сколько ж можно! Но эффект улётный – особенно если знаешь, что песня свадебная... Это вообще никто не сумел перебить. Французы были близко, но не дотянули.

Польский, встреча с солдатиками.
– Какая она сладкая, когда сердится!
По сравнению с повсеместным плюс-минус нейтральным "хорошенькая/миленькая", это уж прямо педаль в пол в смысле сексуального подтекста.

Английский, поход на рынок.
Вместо "Хаул завтракать не станет" – "Не знаю, зачем мы только это делаем? Мастер Хаул с трудом ест что-либо". Тут ещё до объяснений о Ведьме Пустошей и прижавшей к ногтю Салиман становится понятно, что депресснячок у Хаула затяжной и серьёзный, а истерика очень отдалённо связана с тем, какого цвета у него волосы.

Английский: вопросов, зачем нужно было рушить замок и тут же заносить Кальцифера обратно, не возникает. Разжёвано до молекул.

Французский: не теряя смысла, Кальцифер ухитряется всюду шпарить в рифму. Хаул и Маркл – периодически, когда подразумевается, что они колдуют.

Польский: и снова об огненных демонах. ИМХО, из всех Кальциферов он самый заботливый по отношению к Хаулу. Другие получились более эгоистичными, что ли.

Обещала себе не трогать всем понятное, но, раз уж пошла такая пьянка, не могу не вспомнить "чёткого пацика с раёна", каким Кальцифер получился у Реанимедии. "Демоны слова не дают" – это пять.

https://miyazaki-ru.livejournal.com/787152.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Хаяо Миядзаки — 80! А мы заканчиваем с «Принцессой Мононоке» lj_miyazaki_ru 06-01-2021 01:05


How Princess Mononoke Was Born - Cover Front.pngМинувшим днём Хаяо исполнилось 80 лет, но серьёзный возраст его не останавливает и он по-прежнему работает над очередным шедевром. А мы продолжаем вспоминать его прошлые творения и вот что думаем по этому поводу:

КАК СОЗДАВАЛАСЬ «ПРИНЦЕССА МОНОНОКЕ» — ФИНАЛ
Друзья, вот мы и добрались до последней (шестой) части документального фильма, посвящённого истории создания «Принцессы Мононоке». В этой серии продюсер Тосио Судзуки борется за то, чтобы фильм прошёл в как можно большем количестве японских кинотеатров; режиссёр Исао Такахата высказывается о том, устарел ли Миядзаки и его фильмы; сам Хаяо Миядзаки выступает на премьере «Мононоке» перед зрителями и рассказывает, что же он хотел сказать своим фильмом и кому он адресован (а заодно устраивает велопробег до своей дачи); а издатель Ясуёси Токума и все остальные пытаются разобраться, почему же было так важно выпустить этот фильм и как он стал таким успешным в прокате.
19 месяцев и 1 неделя — ровно столько ушло на то, чтобы завершить наш самый масштабный проект по переводу. Больше полутора лет мы работали над русскими субтитрами к 7-часовой документалке об истории создания «Принцессы Мононоке». Разве мы предполагали, что на это уйдёт столько времени? Нет. Разве думали, что несмотря на имеющийся немалый опыт в работе над документальными фильмами о творчестве «Гибли» этот окажется настолько сложным? Нет. Могли ли мы себе представить, что усилий переводчика и двоих редакторов окажется мало для того, чтобы уловить все особенности японского быта, упомянутые в этом фильме, и расслышать все неразборчивые реплики, которыми полнится этот фильм? Конечно, нет. И поэтому здесь мы говорим спасибо всем, кто помог нам довести это большое дело до конца: Семёну, Алисе, Насте и Лане за организацию сбора на перевод, регулярную информационную поддержку проекта и рабочие материалы; neo1024 за его пылкую любовь к творчеству «Гибли» и нескончаемый энтузиазм, который позволил дать старт этому проекту; нашему переводчику kuchitsu и редактору TFloater за выполненную трудоёмкую работу и за стремление написать как можно более точный перевод; нашему японскому другу Tetsuya Satou за то, что он стал нашей палочкой-выручалочкой, помогая разобраться в сложных моментах, ведь в процессе работы постоянно возникала масса вопросов, за ответами к которым нам пришлось обратиться к самим японцам — не только статьям и книгам, но и к человеку, который как нельзя кстати вдруг появился буквально из неоткуда и на все просьбы о помощи ни разу не ответил отказом. И конечно мы говорим огромное спасибо всем, кто поддержал перевод этого фильма любым другим возможным способом — будь то вклад в копилку проекта или простой репост, который помог заинтересовать кого-то ещё. Спасибо, друзья!

Подробности о данном проекте по переводу и все видео доступны для просмотра «ВКонтакте».

Приятного просмотра!
И с Новым годом!

P.S. Мы по-прежнему работаем над ещё одной гибливской документалкой: «Книжная полка "Гибли"». Подробности об этом проекте здесь. К сожалению (в отличие от «Мононоке»), сбор на перевод этого фильма оказался гораздо менее успешным, поэтому мы просим по возможности поддержать его. Тем не менее мы вскоре представим вам перевод большого интервью с Хаяо Миядзаки, которое является бонусом к основной документалке.

https://miyazaki-ru.livejournal.com/786784.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
«Ая и ведьма» Aya to Majo trailer lj_miyazaki_ru 06-12-2020 19:21


Долго собиралась с духом, чтоб это запостить, надеялась, что не доживу до такого :)
Если кто не видел - трейлер нового мульта от Ghibli, полный тридэ.
По книге Дианы Винн Джонс.
Режиссёр - Горо Миядзаки. Ведьма и говорящий чёрный кот в комплекте.

https://miyazaki-ru.livejournal.com/786476.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
«Как создавалась "Принцесса Мононоке"» — на русском языке (ч. 5) lj_miyazaki_ru 03-11-2020 23:37


How Princess Mononoke Was Born - Cover Front.pngДрузья, мы обычно не подгадываем, чтобы очередная порция интересного выпала на какую-то подходящую дату, но если уж выдался лишний выходной, его можно посвятить в том числе и просмотру очередного (предпоследнего!) фрагмента истории создания «Принцессы Мононоке» :)
Пятая часть затрагивает сразу несколько важных тем: рассказ об озвучивании фильма демонстрирует изнурительную работу Хаяо Миядзаки с актёрами с целью добиться правильного произношения особо важных реплик, далее следует продолжение диалога с Дзё Хисайси о создании саундтрека (требования Миядзаки постоянно росли, он хотел всё больше разнообразных композиций и даже написал для Хисайси сопроводительные заметки-стихи о том, каким он видит фильм и его героев); а также продюсер Тосио Судзуки и его коллеги рассказывают о том, как продвигалась рекламная кампания фильма, целью которой изначально было поставить кассовый рекорд, при этом по ходу дела менялось название фильма: мы узнаем, какой вариант и почему предпочитал режиссёр и сценарист Миядзаки и какой в итоге утвердил продюсер.
Видео доступно для просмотра по ссылке («ВКонтакте»)
И не лишним будет напомнить, что мы работаем над ещё одной гибливской документалкой — «Книжная полка "Гибли"». Подробности об этом проекте здесь.
Всем приятного просмотра!

https://miyazaki-ru.livejournal.com/786257.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Ютуб-канал Музея Дзибли lj_miyazaki_ru 15-10-2020 21:58


Оказывается уже полгода, как у музея есть свой ютуб-канал с разными интересностями. Можно посмотреть как видео-экскурсии, так и виртуально прокатиться на музейном лифте, или посмотреть, как Мия-сан в кафе перекусывает.

Русских субтитров там разумеется нет, но и так многое понятно.

https://miyazaki-ru.livejournal.com/786127.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Анонс: «Книжная полка "Гибли"» и бонус: «"Мононоке" в США» lj_miyazaki_ru 13-09-2020 17:30


Ghibli's Bookshelf - Cover Front.jpgЗдравствуйте, друзья! Сегодня у нас две новости, я объединил их в один пост, чтобы, как говорится, два раза не вставать :)

Во-первых, мы анонсируем новый проект по переводу, это очередная документалка:
Студия «Гибли» известна не только своими оригинальными чисто японскими работами, но и необычными экранизациями западных произведений. Но какие именно книги легли в основу её фильмов и как они повлияли на ведущих сотрудников студии? Ответы на эти вопросы даёт документальный фильм «Книжная полка "Гибли"». Он вышел в эфир японского телеканала NHK в августе 2010 года и был приурочен к премьере фильма «Добывайка Арриэтти». В основу сценария «Арриэтти», написанного Хаяо Миядзаки, легла серия книг английской писательницы Мэри Нортон о маленьких человечках, которые обитают в подполе большого дома и выживают за счёт того, что добывают различную утварь у больших людей по принципу «в хозяйстве пригодится». В Японии эту серию книг, как и многие другие, выпустило издательство «Иванами». По просьбе издательства Хаяо Миядзаки выбрал среди издаваемых им книг 50 произведений детской и молодёжной литературы, которые он лично рекомендует прочесть каждому. Естественно, среди этих книг есть и те, которые режиссёры «Гибли» уже экранизировали, и те, которыми они просто вдохновлялись. В большом интервью Миядзаки рассказывает, почему в его список вошли конкретные произведения, также его комментарии кратко дополняют режиссёр Исао Такахата и продюсер Тосио Судзуки. Помимо этого документальный фильм включает читку интересных отрывков из книг и небольшое путешествие в Англию, на родину Арриэтти, в духе эпизодов «Пейзажей "Гибли"», и кратко рассказывает о жизни писательницы Мэри Нортон. В качестве бонуса к основному 97-минутному документальному фильму прилагается 40-минутное интервью с Миядзаки.
Сам список книг с русскими названиями можно найти по ссылке (стоит отметить, что не все произведения доступны на русском языке).
О проекте по переводу: на сегодняшний день предлагаемый фильм доступен только на японском языке (причём нет даже японских субтитров), поэтому перевод снова предстоит выполнять на слух. За русский текст отвечает та же команда, что подарила нам «Пейзажи "Гибли"» и историю создания «Принцессы Мононоке» на русском языке. Стоимость перевода всех материалов с исходного Blu-ray составляет 18 тысяч рублей (несмотря на текущую ситуацию переводчик по-прежнему предлагает старый «докризисный» тариф). Если вам интересно творчество студии «Гибли» и этот конкретный фильм, мы предлагаем вам принять участие в сборе на заказ перевода.

Больше подробностей о проекте вы найдёте по ссылке, там же доступен для просмотра трейлер (необходимо авторизоваться «ВКонтакте»):
«Книжная полка "Гибли"» (трейлер с русскими субтитрами)

Во-вторых, мы продолжаем работу над переводом истории создания «Принцессы мононоке», нам осталось отредактировать и оформить черновой перевод к последнему DVD из трёх (работа кипит). А пока предлагаем вам посмотреть дополнительное видео, посвящённое визиту Хаяо Миядзаки в США по случаю тамошнего проката фильма:
«Принцесса Мононоке в США» — это видеоотчёт о спецпоказах фильма в Штатах, за тамошний прокат которого отвечала студия «Мирамакс» и лично Харви Вайнштейн. На тот момент «Мирамакс» принадлежала «Диснею», но американцы сочли фильм слишком взрослым и не стали выпускать его под «мышиным» брендом, а передоверили дочерней студии Вайнштейнов. Американский прокат был частью сделки «Гибли» и японского отдела «Дисней», который получал в обмен на это права на распространение фильмов «Гибли» на видеокассетах и DVD.
Сценарий фильма для американского дубляжа переписал Нил Гейман — кардинальных отличий от оригинала он, к счастью, не внёс, но местами добавил различные поясняющие реплики. Зато продюсер американского дубляжа Харви Вайнштейн требовал сократить хронометраж до стандартных 90 минут — на это, как известно, студия «Гибли» ответила категорическим отказом, а поскольку под угрозой срыва оказалась сделка с «Дисней», американцы сдались и выпустили фильм как есть. А ещё тогда специально по случаю американского проката впервые на английском языке вышла книга The Art of Princess Mononoke. Этот артбук мы отсканировали и выложили специально для читателей OBG.

Фильм доступен для просмотра по
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
«Как создавалась "Принцесса Мононоке"» — на русском языке (часть 4) lj_miyazaki_ru 19-07-2020 17:35


У нас давно не было новостей по теме, но это не значит, что мы бросили проект. Нет. Тем более что благодаря энтузиазму фан-сообщества «Гибли» и здесь, и "ВКонтакте" (и нашему скромному вкладу, конечно) была собрана вся необходимая сумма для оплаты работы по переводу, за что всем причастным огромное спасибо! Просто материал достаточно объёмный и сложный, а обстоятельства порой заставляют участников команды перевода переключаться на другие задачи, но мы постоянно возвращаемся к этой документалке, чтобы довести дело до конца. И в этот раз нам снова пришлось обратиться за помощью к самому настоящему японцу (имя его — Tetsuya Satou) и, к счастью, он не отказал и помог разобрать на слух несколько реплик в особо сложных фрагментах первого и второго дисков. Так что теперь мы с радостью представляем вам очередной отрывок истории создания «Принцессы Мононоке», он получился больше предыдущих — это ещё почти полтора часа из жизни студии «Гибли» (помимо него видео включает и предыдущий, третий по счёту, часовой фрагмент). Помимо этого мы обновили перевод к первому диску (то есть первым двум часам документалки).
Также спешим сообщить, что помимо чистового перевода к опубликованным теперь уже 4,5 часам материала у нас готов черновик и к последним двум часам. Таким образом два из трёх DVD уже полностью переведены в чистовике, а третий диск на стадии вычитки и оформления субтитров.
Кстати, в перспективе мы собираемся продолжить работу над документальными фильмами о «Гибли» и готовимся анонсировать новый проект по переводу. Надеемся, что он будет интересен вам не меньше, чем фильм о «Принцессе Мононоке».
Но хватит разговоров, приятного просмотра! Оба видео доступны для просмотра по ссылкам (необходимо авторизоваться «ВКонтакте»):

Диск 1 (части 1 и 2 с обновлённым переводом)
Диск 2 (части 3 и 4)

https://miyazaki-ru.livejournal.com/785620.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
«Как создавалась "Принцесса Мононоке"» — на русском языке (часть 3) lj_miyazaki_ru 30-12-2019 19:35


How Princess Mononoke Was Born - Cover Front.pngДрузья, сердечно поздравляем Вас с наступающим Новым 2020 годом! В качестве символического подарка предлагаем к просмотру очередную (третью) часть документалки о создании «Принцессы Мононоке». Напоминаем, что всю необходимую информацию об этом проекте вы можете найти в первом тематическом сообщении здесь, а также в группе «ВКонтакте» Oldies but Goldies (Classic Anime & Manga).
Также сообщаем, что с Вашей помощью нам удалось собрать всю необходимую сумму на перевод этого фильма полностью (учитывая уже выложенные 3 часа, перевести с японского осталось ещё примерно столько же). Огромное спасибо всем, кто поддержал этот проект! Приятного просмотра и весёлых праздников!

САМО ВИДЕО ДОСТУПНО ДЛЯ ПРОСМОТРА ПО ССЫЛКЕ

https://miyazaki-ru.livejournal.com/785305.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
«Как создавалась "Принцесса Мононоке"» — на русском языке (часть 2) lj_miyazaki_ru 13-11-2019 21:09


How Princess Mononoke Was Born - Cover Front.pngДрузья, у нас готов перевод второго часа документального фильма о создании «Принцессы мононоке»!
Более подробно об этом фильме рассказано в первом посте здесь и здесь. Напомню лишь, что полная продолжительность фильма составляет примерно 6,5 часов + бонусное видео продолжительностью 20 минут. Перевод осуществляется благодаря пожертвованиям. Поскольку первые два часа уже оплачены, на оставшиеся части документакли необходимо собрать 30 тысяч рублей, из них на сегодня собрано уже 17500, то есть осталось набрать ещё 12500 рублей, поэтому если вы хотите поддержать идею перевода этого замечательного фильма на русский язык, милости просим в группу «ВКонтакте» Oldies but Goldies (Classic Anime & Manga) (или пишите мне в личные сообщения).
В самом видео доступны первые два часа (то есть содержимое первого DVD из трёх. Тем, кто смотрел первую часть, можно продолжить просмотр с 1 часа и 6 минуты (первый час уже включен в ролик). К слову, в перевод первой части мы внесли несколько мелких правок. Поскольку перевод осуществляется на слух (на исходных дисках нет никаких субтитров), это создаёт определённые сложности, поэтому процесс идёт не так быстро, как хотелось бы, но несмотря на это мы продолжаем, уже готов и черновой перевод к третьему часу (но его ещё предстоит вычитать и оформить в виде субтитров).
Приятного просмотра!

https://miyazaki-ru.livejournal.com/784750.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Блокируют музыку Ghibli - lj_miyazaki_ru 02-11-2019 22:08


Я в недоумении. Хотела зайти на сайт гитариста, который перекладывает музыку Гибли для гитары, поглядеть, нет ли чего новенького. А там -







Вот чем им ноты для гитары с музыкой из мультиков помешали?

(не знаю, удалось ли прикрепить правильно ссылку с этой блокировкой)

https://miyazaki-ru.livejournal.com/784546.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Игра карута lj_miyazaki_ru 06-10-2019 14:18


Здравствуйте, уважаемые участники! Возможно, кому-то будет интересно - в своё время друг из Японии привёз коробку с игрой Карута с иллюстрациями из "Мой сосед Тоторо". Коробку открыли, посмотрели и закрыли. Ни разу не использовали, знания языка не хватает. Лежит уже лет 8 точно, обидно, что без надобности. Посему пишу о ней сюда, вдруг кто из участников заинтересуется и захочет у нас её приобрести. Посмотрев примерный порядок цен на e-bay предлагаю забрать у нас её за 1000 рублей.



https://miyazaki-ru.livejournal.com/784306.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Волшебные миры Хаяо Миядзаки и Гнев Белой Ведьмы lj_miyazaki_ru 27-09-2019 21:20


В ноябре Эксмо выпустит книгу Сюзан Нейпир "Волшебные миры Хаяо Миядзаки"



Хаяо Миядзаки — величайший аниматор в мире. И просто волшебник. В этом сходятся все, кто хоть раз видел его творения: "Мой сосед Тоторо", "Принцесса Мононоке", "Унесенные призраками" и множество других полнометражных мультфильмов.
Феномен Миядзаки в том, что он достучался до ребенка в каждом из нас. Он оставляет мир серьезных и взрослых людей другим режиссерам, а сам окутывает нас счастливым миром детства. В его работах оживают фантазии, страшилки и мечты. Мы знаем, что хранитель леса сейчас спит, но скоро наступит ночь и он выйдет на прогулку. Знаем, почему идет дождь, почему задувает ветер, почему детство не должно заканчиваться, почему среди нас живет Миядзаки. Премия "Оскар", восемь премий "Tokyo Anime Award", шесть премий Японской киноакадемии — награды можно перечислять бесконечно. Книга, которую вы держите в руках — это единственная на данный момент книга на русском языке о творчестве великого мастера. Это — ключ к пониманию самого Миядзаки, попытка взглянуть на его творения через призму его биографии.

Сюзан Нейпир проведет вас по всем 11 мультфильмам, познакомит с героями, поможет понять их характер, укажет на образы и символы, которые замаскировал маэстро. Здесь же вы увидите, какие события происходили в жизни самого аниматора в этот период и как они повлияли на героев. Книга станет замечательным подарком, как ценителям творчества Хаяо Миядзаки, так и тем, кто приоткрывает для себя волшебную страну его творений.


Отрывок можно прочитать тут https://vk.com/doc13480574_517988271?hash=8181a5852ac9d5ab29&dl=7372776cdeb0bea3ff

Ну и что бы два раза не вставать: неделю назад вышло переиздание игры Ni no Kuni: Гнев Белой ведьмы, участие в разработке которой принимала Студия Гибли. Ремастер доступен на PS4, XB1 и PC (с переводом субтитрами). На свище игра вышла без перевода.

Сегодня в России можно и дисковое издание купить.

https://miyazaki-ru.livejournal.com/784014.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
«Как создавалась "Принцесса Мононоке"» — на русском языке (часть 1) lj_miyazaki_ru 17-09-2019 21:45


How Princess Mononoke Was Born - Cover Front.pngНет смысла пересказывать здесь сюжет «Принцессы Мононоке» — фильм хорошо известен многим (благо его недавно снова перевыпустили в прокат), но что мы знаем о том, как он создавался?
В 1980-м фильм задумывался как сказка о принцессе Сан, которой предстояло стать женой лесного духа-рыси — таким образом её отец расплатился с чудовищным котом за то, что тот сохранил ему жизнь. Через приключения и войны всем троим главным героям предстояло пройти путь к взаимопониманию, любви и прощению — типичный сюжет для Миядзаки. Однако тогда этой задумке не суждено было осуществиться. Через пятнадцать с лишним лет продюсер «Гибли» Тосио Судзуки подтолкнул Хаяо к мысли вернулся к этой затее, однако в изначальном виде её уже нельзя было представить публике. Во-первых, по мнению Хаяо, эпоха самурайских боевиков прошла, во-вторых, мотивы и отдельные эпизоды сказки уже были частично реализованы в других фильмах, поэтому сюжет подвергся кардинальной переработке, но в нём осталось главное — девушка Сан и мононоке — духи гор и лесов.
Что повлияло на сюжет фильма, какие мотивы вложил в него создатель? Есть множество интервью с Хаяо Миядзаки, которые частично дают ответ на эти вопросы, но все они отражают процесс работы с режиссёрской точки зрения, а студия «Гибли» — это не только режиссёр. Конечно, документальный фильм об истории создания «Принцессы Мононоке» — это в большей степени фильм о самом Хаяо, но также он содержит массу интервью с продюсерами, аниматорами, актёрами озвучивания, композитором и прочими людьми, в чьём творчестве черпал вдохновение сам Хаяо. На протяжении 6,5 часов перед нами раскрывается история создания одного из лучших японских анимационных фильмов, и сегодня мы рады представить вам первый час этой истории впервые на русском языке!
В рамках нашего маленького совместного проекта с группами Oldies but Goldies (Classic Anime & Manga) и «Студия GHIBLI: Хаяо Миядзаки, Исао Такахата» мы продолжаем перевод документальных фильмов, посвящённых творчеству студии «Гибли». За прошлый и текущий год мы уже перевели с японского весь цикл передач «Пейзажи "Гибли"» и теперь решили взяться за более сложную и вдумчивую документалку, которой посвящена эта заметка. Увы, на исходных японских дисках снова отсутствуют субтитры, а имеющийся «перевод» на английский на nausicaa.net является не более чем сжатым и весьма вольным пересказом событий, которые освещает фильм «Как создавалась "Принцесса Мононоке"», к тому же он более-менее охватывает лишь материалы первого диска, пересказ событий второй части существует лишь в черновике, а до третьей авторы английского текста и вовсе не добрались. Поэтому мы снова решили сделать перевод напрямую с японского с голоса. К сожалению, из-за низкого качества исходной записи, в основном сделанной на ныне устаревшие портативные видеокамеры, разобрать удалось не всё. Даже сами японцы жалуются на то, что порой голоса участников процесса едва слышно! Хорошо хоть, местами авторы документалки догадались добавить транскрипт в виде хардсаба, но таких спасительных моментов очень мало, поэтому несколько незначительных реплик всё же осталось без перевода на русский. Так что мы — авторы проекта русификации — просим неравнодушных зрителей-знатоков японского по возможности сообщать нам, если вам удалось разобрать какое-то словечко из тех, что остались без перевода, или если вы заметили неточность или излишнюю вольность в русском тексте.
Пожалуйста, обратите внимание, что перевод осуществляется на платной основе. Наш переводчик с японского kuchitsu тратит уйму времени и сил, чтобы разобрать, о чем шепчутся и бормочут «говорящие головы», поэтому мы считаем справедливым, что его труд должен быть вознаграждён. Однако благодаря поддержке со стороны neo1024 (наверное, самого большого поклонника «Гибли» на Земле) первый час этого документального фильма мы рады сегодня представить вам бесплатно — как доказательство того, что мы готовы и можем довести начатое до конца, пусть на это и уйдёт не один месяц (в силу определённых обстоятельств работа над первым часом уже заняла порядка четырёх месяцев, но главное ведь — результат). Тем не менее если у вас есть возможность поддержать идею перевода оставшихся пяти часов этой документалки, мы приглашаем вас
Читать далее...
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Кинопоиск празднует 15 лет Хаулу. lj_miyazaki_ru 30-08-2019 21:18


И предлагает тест.

Ну меня сразу удивил первый вопрос.



Строго говоря, когда Хаул первый раз встретил Софи, он был черненький. Это когда она его встретила первый раз, он был беленький.

А так вообще молодцы.

Чего ж все празднуют, а мы нет?

https://miyazaki-ru.livejournal.com/783458.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии