


Бразильский художник Хуарес Мачадо – один из таких людей. Его работы, как и подход к жизни, напоминают, что даже в самые тёмные времена можно танцевать, пить вино и любить — как будто завтра не наступит.
Хуарес Мачадо родился в маленьком бразильском городе Жоинвиль в 1941 году. С ранних лет он знал, что хочет рисовать, и сделал всё, чтобы добиться своего. После обучения в художественной школе в Куритибе он переехал в Рио-де-Жанейро, где буквально нарисовал своё признание.


Мы привыкли, что кокошник — это атрибут древнерусского и народного костюма. Однако в XVIII–XIX веках бывало, что их надевали представительницы высших слоев общества, в том числе императрицы. Взглянем на портреты.
История Москвы в работах художника Аполлинария Васнецова
![]() Люди уходят тихо, почти неслышно. Просто кому-то ты перестал быть ближним, просто кому-то стал ты излишне важным, чтобы к тебе привыкнуть, и потерять однажды. Люди уходят. То от скандальной пыли, то от того, что когда-то они любили... То от того, что так важно им до сих пор. Люди уходят, как будто другим в укор, словно сказать пытаются, как не надо. Только у каждого - свой показатель правды, индекс терпения, степень "пошло все к черту...", свой человечек в памяти перечеркнут... Так что не видят. Не знают чужих ошибок. А за закрытой дверью тихо стучат часы. В каждом из вновь ушедших - встроенные весы. Боль перевесила снова запас улыбок. Люди уходят. Медленно по ступеням, снова с седьмого* на первый. Опять на дно. Думать о прошлом, скучать и цедить вино, мысленно каяться, падая на колени... Это так глупо, что надо бы перестать, вдруг задержаться, пусть даже у самой двери, вспомнить, что было - и снова себе поверить. Взвесить все трезво - и только потом решать. Люди уходят. Тихо. Почти неслышно. Просто кому-то ты перестал быть ближним, просто кому-то стал ты излишне важным, чтобы к тебе привыкнуть, и потерять однажды... В каждом печать незаконченной им войны. Люди уходят, чтоб возвращаться в сны. © Copyright: Анна Кулик Свидетельство о публикации №111072403296 https://stihi.ru/2011/07/24/3296 Художник Наталья Иванова |

Это, пожалуй, единственная песня в современной музыке, по переводу названия которой на русский язык читатели и специалисты никак не могут договориться. В каждой статье о Queen без ее упоминания никак не обойтись. Процентов 80 считают, что правильно "богемская", то есть, от названия региона в Европе - Богемия, но есть другие 20, которые считают что она "богемная" от слова "богема".
Причем стоит только кому-нибудь поднять этот вопрос в комментариях, сразу начинаются горячие дебаты вплоть до страшных оскорблений друг друга. Википедия, видимо, чтобы избежать таких споров, дала двойной перевод - и "богемская" и "богемная" - выбирайте какой хотите. Я решил продолжить эту тему, хотя я вовсе не первый, кто ее затрагивает. Выскажу здесь всего лишь свое мнение, хотя оно будет неправильным, как и любое другое здесь высказанное, ибо сам автор - Фредди Меркьюри - унес разгадку тайны названия с собой в могилу.
В статье - построчный разбор текста песни и краткая история ее создания, а также различные версии.
_____________________________________