• Авторизация


Молодежный театр напоит «любовным напитком» Frantseva / Владимир_Набоков : 24-02-2009 19:55


театр
Русский молодежный театр (РМТ) планирует в марте представить спектакль «Лолита, или Любовный напиток», поставленный по роману Владимира Набокова «Лолита». Репетициями руководит автор постановки — режиссер из Москвы Владимир Лаптев. Лаптев с 1975-го по 1993 год работал в Русском театре. Сейчас он актер и режиссер в московском «Театре Луны», много снимается в кино, преподает в РАТИ.
жители Таллинна радуются,остальные тихо завидуют
комментарии: 2 понравилось! вверх^ к полной версии
Despair - Отчаяние Yosho / Владимир_Набоков : 31-01-2009 12:17


[показать]
качество не лучшее конечно, но все же. Подробная информация о фильме - клик на картинке.

смотреть
комментарии: 4 понравилось! вверх^ к полной версии

Все книги Набокова ( в том числе и аудио-версии ) Mulier / Владимир_Набоков : 10-11-2008 14:54


Можно скачать тут :

http://torrents.ru/forum/search.php

Просто задайте в поиск "Набоков".
А как бонус, получите ещё и ссылу на спектакль по набоковской Машеньке : )

[250x403]
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Экранизация романа "Защита Лужина" Frantseva / Владимир_Набоков : 25-10-2008 03:36


Вашему вниманию предлагаю экранизацию романа "Защита Лужина"

"The Luzhin Defence"
реж.Marleen Gorris
год 2000
в ролях:Стюарт Уилсон/Stuart Wilson, Джеральдин Джеймс/Geraldine James,
Эмили Уотсон/Emily Watson, Джон Туртурро/John Turturro




[329x475]
комментарии: 2 понравилось! вверх^ к полной версии
Переводчик С.Ильин о "Подлинной Лауре" Frantseva / Владимир_Набоков : 24-05-2008 05:21


В переводе Сергея Ильина несколько лет назад в десятитомном собрании сочинений вышел весь "американский Набоков". О том, что собой представляет черновик романа The Original of Laura - "Оригинал Лауры" ("Подлинник Лауры"), переводчик Сергей Ильин рассказал обозревателю "Известий".

далее..
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Воинствующий Пролетариат о Набокове. Frantseva / Владимир_Набоков : 12-04-2008 20:21


Эдуард Лимонов "Священные Монстры"

Набоков: отвращение к женщине
До «Лолиты» он написал девять книг. Все эти девять, а среди них «Дар», «Машенька», «Защита Лужина», могут быть охарактеризованы как обычные эмигрантские романы. Ну с прибамбасами, вроде втиснутой романом в роман истории Чернышевского, ну написанные более изощренным языком, чем эмигрантские романы, но все же эмигрантские, ни тематикой, ни мировоззрением, ни отбором героев не выбивающиеся из жизни. Случилось так, что «Дар» я прочитал еще лет в 15 или 16, в эмигрантском журнале «Отечественные записки» году в 1958-м. Журнал я взял почитать у Лизы Вишневской, младшей в семье Вишневских — репатриантов из Франции, поселившихся, приехав, на нашей Салтовке — окраине Харькова. Когда позднее, в начале 80-х годов, я жил в Париже, я опять увидел журнал с романом В.Сирина «Дар», и я перечитал роман. После «Лолиты» Набоков написал по-английски несколько тяжелых, условных, рыхлых романов: «Бледный огонь», «Ада», «Посмотри на арлекинов». Это романы типично профессорские, написанные умно, сложно, напичканные литературными изысками. Читать их тяжело. Временами в них присутствуют искры гениальности, но они подавлены потухшей золой. Набоков — автор одной книги, и эта книга — «Лолита». Не потому, что это роман о любви мужчины к девочке, то есть испорченной якобы, то есть клубничка якобы. «Лолита» экстремально интересная книга потому, что это роман об отвращении к женщине. «Гейзика» — мать Лолиты спортретирована с неподдельным отвращением со всеми ее сюсюканиями, штанами, сигаретами, с ее отвратительной душной любовью взрослой вонючей самки. Лолита так подходит Гумберту, так нравится ему потому, что она не женщина еще. Первично здесь отталкивание от мясомассивной туши с бретельками лифчиков, вонзившимися в тучную плоть, с брюхом, нависшим над трусами, отвратительной от бритых толстых ног до жирной волосатой макушки. А лица! Умащенные мерзкими кремами лица, о, эти лица булочниц!
В романе Гумберт на самом деле бежит от гиппопотамных объятий самки. Куда угодно, лучше бы в идеальную бесплотную любовь к духу юной леди, а не к самой леди. Потому что и Лолита обещает стать мясомассой Шарлоттой, «Гейзикой», как ее мать. Помню, как удручала меня грозящим призраком мясомассы Лены ее мать Марья Григорьевна. У меня случались даже наваждения, я помню, я старался гнать от себя мысли, что моя тоненькая возлюбленная станет похожа на ее мать, на толстую приземистую женщину. Роман Набокова — это погоня за вечной молодостью, а она, молодость — Лолита, убегает с другими. И старится. Душераздирающа сцена свидания Гумберта с семнадцатилетней беременной Лолитой. Старой Лолитой!
Для плоских натур, конечно, очевиден только один план книги: история влечения 37-летнего мужчины к 12-летней девочке. На самом деле история получилась куда более грустная: погоня за вечной молодостью обречена на неудачу, отвращение к женщине вечно и потому личная жизнь всегда неудачна. Неудача, крах Гумберта — это крах всех мужчин.
В «Лолите» попутно прекрасно сделан фон: Соединенные Штаты Америки. Я, помню, привез из Калифорнии в Париж кипу местных газет и изучал их потом на досуге. Фотографии школьниц, завоевавших призы на местном конкурсе красоты, соседствовали с описаниями всяческих спектаклей и вечеров пожертвований. Летние лагеря, подобные знаменитому лагерю «Кувшинка», где Долорес Гейз обучилась с верзилой Чарли первому сексу, предлагали свои услуги. Я узнал атмосферу «Лолиты».
В позднем рассказе «Запахи и звуки» (опубликован в журнале «Культ личностей») у меня есть эпизод, когда я просыпаюсь в мотеле университетского городка Итака, рано утром, от низвергающейся Ниагары в соседском туалете и как я узнаю звуки просыпающегося, кашляющего, шаркающего мотеля. О, это же сцена, когда под утро Гумберт и Лолита стали любовниками,— доходит до меня к середине дня. Я приехал в университет, где преподавал Набоков, в Корнелльский! Тут его звуки. Написав свою книгу, Набоков разослал ее в несколько издательств. В том числе и в «Олимпию-Пресс», в Париж, издателю Морису Жиродиа, ему, очевидно, последнему, ибо репутация у «Олимпии» была скорее скверная: он издавал дешевую порнографию (довольно невинную, кстати, на современный вкус). Шел 1952 год, и пуританская Америка ну никак не могла бы проглотить «Лолиту», об издательстве в Штатах, я думаю, профессор и не мечтал. Жиродиа выпустил «Лолиту» и тем изменил судьбу скромного профессора русской литературы, энтомолога-любителя.
Впоследствии Стенли Кубрик сделал фильм по роману «Лолита». Получив деньги за экранизацию, Набоков немедленно уехал в старую добрую Европу, поселился в швейцарском отеле, где и прожил последние годы жизни.
Я уже как-то упоминал, что в 1956 году, когда Жиродиа стали судить как издателя порнолитературы, Набоков отказался приехать и выступить на его процессе. Между тем Жиродиа заслуживал защиты — помимо Набокова, он в 1953 году впервые опубликовал книгу Берроуза «Джанки» и еще ряд больших авторов.
Репутация Набокова в России
Читать далее...
комментарии: 2 понравилось! вверх^ к полной версии
Блог Дмитрия Нбокова(сын Владимира Набокова) Frantseva / Владимир_Набоков : 11-04-2008 07:02


Блог Дмитрия Набокова
Пишет Дмитрий Владимирович на английском и без картинок.
[250x332]
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Распорядок дня Владимира Набокова Frantseva / Владимир_Набоков : 11-04-2008 06:48


В ноябре 1967года жена ВН уезжала на неделю за границу. Решили на это время вызвать на помощь и в компанию ВН его сестру Елену из Женевы. Писатель составил для Елены памятку-инструкцию на время пребывания в отеле. В АиФ,№41,2005 приведено фаскимиле сей инструкции с рисунком(скрупулёзный план монтрёвского номера с указанием "маршрутов" и т.д.) и примечаниями от ред.(в скобках красным цветом).

Программа дня (26.XI - 3.XII.1967)

6:30 – 10:30 VN(Набоков именовал себя исключительно в третьем лице) пьёт соки, пишет в постели, потом за конторкой.
Перерывы: 7:45 бритьё, 8:00 – 8:30 брекфаст (завтрак) , просмотр почты, молчание, J.De Geneve(местный журнал) для Ел. 8:30 возвращение к лютрену (конторке).
10:30 – 11-15 ванна, одевание. 11:00 M-me Фюрер(служанка) прих. «кюир»(от франц. «жарить», «варить»).
11:30 Аида и слуга убирают. VN и Ел. вых. на прогулку  (беседы с купцами и т.д.)
12:15 M-me Ф. подает завтрак. Бордо. 1:00 – 3:00 сиеста(послеобеденный отдых)
3:00 – 6.00 VN пьет vin de Vial(сорт вина) , пишет за конторкой или в кресле. Перерывы для просмотра почты, набравшейся с 2:00. Первое пиво. 5:30 тихо прих. M-me Ф.
6:00 – 9:00 игры(scrabble) (игра в слова, аналогичная русскому «Эрудиту») , обм. впеч. 7:00 M-me Ф. Подает обед. Второе пиво.
9:00 конец интересного дня. VN читает в постели до 10:30. Перерывы старческие – около полночи и на заре. 6:30 – 10:30 VN пьёт соки, пишет и т.д.

I. Обязанности гостьи: опрятный вид, варка утр. кофе (VN пьет две чашки) , звонки утром поставщикам***. Приём телефонов(…) Стучать к VN. Иногда он подходит.
В 9:00 PM запираются три двери: кухни, ливинга(гостиной) и угловой. Ключ кухонный уносится гостьей к себе на случай ночного голода(…) и непременно возвращается рано утром(*). Мыть чашки (только) утром в воскр.(только). Пров. вечер. закр. ли обе плиты. Нигде не гадить.
II. Привилегии: пользование ливингом, где уютнее, чем в зелёном будуаре(60).
Пробираясь ночью за очками в ливинг, или за кэксом на кухню, пользоваться корид. маршр. В иное время: внутр. маршрутом – предпочтительнее, чем демонстративно по корридору****. Радио пускать тихо (есть TV внизу для любимых программ) . Можно брать книги в дебара(кладовке) или у VN. Можно употреблять для туалетных принадл. или тайных яств столик(зеленая стрелка) в горнице.
III. Не допускается: впархивать на кухню, когда там Ф.: для советов, «русских» рецептов, сравниваний недугов, рассказов об Индии и львах, и т.д.
_________________________________
***только если нужно спиртное или что-нибудь такое. Или если не донесли чего из молочной. Тел. номера у Т64.
(*) а то M-me Ф. не сможет пробраться прямо из кухни в клозет слуг если ей будет нужно.
****топая(мы не одни в отеле)
Прим.: мелочь в стекл. пепельнице у телефона (64) – для начаёв поставщикам и т.д., а не для гостей.

план номера
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Ролики с Владимиром Набоковым Frantseva / Владимир_Набоков : 11-04-2008 06:32


"Один из жжистов обнаружил новый (появившийся 13 марта) ролик на YouTube, в котором записано телеинтервью с Набоковым и Триллигом по поводу недавней Лолиты.

Он ещё и говорил! - воскликнул centralasian от обалдения, и удивление я вам от просмотра вполне обещаю. Не ожидал, что в жизни Набоков выглядел и вел себя так.
Часть 1


Часть 2



далее
комментарии: 1 понравилось! вверх^ к полной версии
Биография Frantseva / Владимир_Набоков : 09-04-2008 09:28


Владимир Набоков родился 10 (22) апреля 1899 года в аристократической семье известного российского политика Владимира Дмитриевича Набокова. В обиходе семьи Набокова использовалась три языка: русский, английский, и французский, — таким образом, будущий писатель в совершенстве владел тремя языками с раннего детства. По собственным словам, он научился читать по-английски прежде, чем по-русски. Первые годы жизни Набокова прошли в комфорте и достатке в доме Набоковых на Большой Морской в Петербурге и в их загородном имении Батово (под Гатчиной).
далее
комментарии: 2 понравилось! вверх^ к полной версии
Желание убить "старую Гейзиху". Сцена, не вошедшая в фильм Лолита_Гейз : 12-12-2007 01:30




"О!" - сказала г-жа Гумберт, мечтая, улыбаясь, продлевая это "О!", и в
то же время приподымая одну бровь и нежно выдыхая воздух. - "Боюсь, что
маленькая Ло тут совершенно, совершенно ни при чем. Маленькая Ло
отправляется после лагеря прямо в пансионат - хороший пансионат со строгой
дисциплиной и солидной программой религиозного образования. А затем -
Бердслей Колледж. Все это у меня очень точно разработано, можешь не
беспокоиться".
Она добавила, что она, Гумбертша, должна будет перебороть свою обычную
леность и написать сестрице старухи Фален, которая преподавала в пансионате
Св. Алгебры. Появилось между соснами ослепительное озеро. Я сказал, что
забыл в автомобиле темные очки и сейчас догоню ее.
Мне всегда думалось, что ломание рук - жест вымышленный или, может
быть, смутный отклик какого-нибудь средневекового ритуала; но когда я теперь
углубился в лес, чтобы предаться отчаянию и страшным размышлениям, именно
этот жест ("Погляди, Боже, на эти цепи!") лучше всего мог бы выразить без
слов мое настроение.
<…>
Я опустился на песок рядом с женой так тихо, что она вздрогнула.
"Пошли в воду?" - спросила она.
"Через минуточку. Дай мне продумать одну комбинацию". - Я продолжал
думать. Прошла минута с лишним. - <Ладно. Пошли>.
"А я участвовала в этой комбинации?"
"И как еще!"
"То-то же!" - сказала Шарлотта, входя в воду. Вода вскоре дошла ей до
толстых, покрытых гусиной кожей ляжек; затем, вытянув перед собой сложенные
ладони, плотно сжав губы, с неожиданно попростевшим в оправе черного
резинового шлема лицом, Шарлотта ринулась вперед с громким плеском.
Мы медленно плыли в озерном сверкании.
На противоположном берегу, по крайней мере в тысяче шагах oт нас (если
бы можно было шагать по воде), я различал крошечные силуэты двух человек,
усердно работавших на своем куске берега. Я в точности знал, кто они:
отставной полицейский польского происхождения и отставной водопроводчик,
которому принадлежала большая часть леса на той стороне озера. Я также знал,
чем они заняты - постройкой, для собственного дурацкого развлечения,
деревянной пристани. Доносившийся до нас стук казался до странности
значительнее, чем подходило бы их карликовым рукам и инструментам; можно
было подумать, что заведующий звуковыми эффектами не сговорился с
пупенмейстером, особенно потому, что здоровенный треск каждого миниатюрного
удара запаздывал по отношению к его зрительному воплощению.
Короткая светло-песчаная полоска "нашего" пляжа - от которого мы теперь
несколько удалились, достигнув глубокой воды - бывала пуста в будни. Никого
не было кругом, кроме этих двух сосредоточенно работавших фигурок на том
берегу, да темно-красного частного самолета, который высоко прожужжал и
пропал в синеве неба. Лучшей декорации и придумать нельзя было для
быстренького булькающего человекоубийства, и вот тончайшая пуанта:
применитель закона и проводчик воды находились как раз достаточно близко,
чтобы быть свидетелями несчастного случая, и как раз достаточно далеко,
чтобы не разглядеть преступления. Они находились достаточно близко, чтобы
услышать, как мечущийся в воде растерянный купальщик отчаянно ревет,
призывая на помощь кого-нибудь, кто бы спас его тонущую жену; и они были
слишком далеко, чтобы различить (ежели они посмотрели бы до времени), что
отнюдь не растерянный купальщик как раз кончает затаптывать жену под воду.
Этой стадии я еще не достиг; я только хочу объяснить простоту действия,
отчетливость постановки! Так вот, значит, Шарлотта подвигалась вплавь с
неуклюжей добросовестностью (была она весьма посредственной ундиной), но и
не без некоторого торжественного наслаждения (ведь ее водяной состоял при
ней); и наблюдая все это с самодовлеющей ясностью будущего воспоминания
(как, знаете ли, когда смотришь на вещи, стараясь увидеть их такими, какими
будешь потом их вспоминать) - лоснящуюся белизну ее мокрого лица, весьма
слабо загоревшего, невзирая на все ее старания, и бледные губы, и голый
выпуклый лоб, и тесный черный шлем, и полную мокрую шею, - я знал, что мне
только нужно слегка отстать, набрать побольше воздуху в легкие, затем
схватить ее за щиколотку и стремглав нырнуть под воду с пленным трупом.
Говорю "трупом", ибо неожиданность, испуг и неопытность заставили бы бедную
ундину разом хлебнуть целое ведро смертоносной озерной воды; я же мог бы
выдержать по крайней мере с минуту под водой, не закрыв при этом глаз.
Роковое движение мелькнуло передо мной, как хвост падучей звезды, по черноте
замышляемого преступления. Так, в безмолвном зловещем балете, танцор держит
партнершу за ножку, стрелой уходя в чудно подделанную подводную мглу. Я
Читать далее...
комментарии: 1 понравилось! вверх^ к полной версии