• Авторизация


Надпись на чайнике-2 lj_ru_translator / lj_ru_translator : 14-12-2021 18:20


Чайник пришёл, и теперь я могу крупным планом сфотографировать надпись. Плюс к чайнику прилагается сертификат, интересно было бы узнать, что и на нём написано.

Фотографии кликабельны.
teapot1
teapot2
teapot3
teapot4

https://ru-translator.livejournal.com/2534417.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
докладываю Эзоп : 12-08-2021 11:43


Сегодня Зая мне приснился. Дело было на улице. Он шёл с каким-то смутно мне знакомым колдырём, и попытался отвернуть голову, чтоб я его не признал.
Изменилась походка, и вся фигура стала тяжелее, ближе к земле. Ему было явно стыдно, что год водил всех за нос. И так и не объяснил, зачем убедил нас в своей смерти.
Я радовался этой встрече во сне, рад и сейчас.
Он там помнит нас, и намекает, чтоб тоже не забывали.
Завтра Борьке будет 48.
комментарии: 6 понравилось! вверх^ к полной версии

до дня рождения Бори осталось Эзоп : 11-08-2021 03:03


Ничего. Двое суток.
комментарии: 6 понравилось! вверх^ к полной версии
Перевод термина lj_ru_translator / lj_ru_translator : 12-07-2021 17:40


Всем доброго дня!

Есть опубликованный в научных статьях термин: Система управления конкурентоспособностью организации (организация как предприятие, компания, а не процесс).

Он переведен на английский как: Organisation Competitiveness Management System.
И уже опубликован в американском научном журнале в таком виде.

Теперь собираюсь публиковаться и обратилась за помощью с переводом к другому переводчику.
Тот говорит, что:
1. "Organi_S_ation" или "Organi_Z_ation" часто путаются. Лучше от этих слов уходить, если речь идет о предприятии предлагается "Company"
2. 4 существительных подряд сложновато для восприятия и не приветствуется при переводах. Предлагается "Management System of the Company's Competitiveness" или как-то иначе, но в этом роде.

Вопросы:
1. действительно ли лучше уйти от "Organi_S_ation", заменив это слово на "Company"?
2. какая разница между "Organi_S_ation" или "Organi_Z_ation" ?
3. действительно ли 4 существительных подряд сложновато для восприятия и стоит заменить исходный термин "Organisation Competitiveness Management System" на что-то еще?

Хотелось бы прочитать комментарии переводчиков, имеющих опыт перевода технической\экономической и\или научной литературы, статей, терминологии.
Заранее спасибо!

https://ru-translator.livejournal.com/2534185.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Команда КВН "Чистые пруды", 2015-й год: есть ли в номере с "французским рэпом" реальный смысл? lj_ru_translator / lj_ru_translator : 12-07-2021 17:40




По сведениям Википедии, в 2002 году во Франции была создана пародийная рэп-группа "Fatal Bazooka", писавшая песни в виде скетчей. Их "первый сингл "Fous ta cagoule" вышел 18.11.2006 и стал суперхитом, возглавив французский национальный чарт в январе 2007, так же заняв 2-е место в итоговых чартах Франции и Бельгии". В песенке комично обыгрываются разные ситуации в духе "оденься потеплее — надень капюшон, а то горлышко простудишь, яички опухнут, сопли потекут" и т. п. Почти "Мойдодыр", только на тему "когда сыро и ветрено — одевайся, брат, потеплее".



Видеоклип на композицию "Fous ta cagoule" группы "Fatal Bazooka":






В 2015 году в КВН команда "Чистые пруды" из Российского экономического института (РЭУ) имени Г. В. Плеханова выступила с переделкой этой песни — но текста на русском там тоже не появилось, но было понятно, что поют-читают как бы "на французском" со вставками слов, понятными без перевода, потому что слова эти происходят от французских, в том числе и французских имён: "ассорти", "жалюзи", Жан Рено, Саркази, "абажур", "абордаж", "до мажор", "антураж". Выступление, что называется, "порвало зал", стало визитной карточкой команды, хотя и не обеспечило победу в конкурсе:






В конце своего номера команда "Чистые пруды" — и, судя по всему, на полном серьёзе — сообщает: "Это замечательно, что в России жили такие писатели, которые в совершенстве владели французским языком, такие как Толстой, Тургенев, Пушкин... Если бы они сегодня сидели в зале, то посмеялись бы ещё сильнее — потому что узнали письмо Татьяны к Онегину в его начальном варианте".


Отсюда вопрос: в пародии КВН текст действительно какой-то осмысленный и несёт дополнительное комическое содержание, которое было бы понятно, если бы зрители знали французский язык? О чём там вообще в ней говорится или там просто рифмованный набор иностранных слов?..

https://ru-translator.livejournal.com/2533894.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Full-time student lj_ru_translator / lj_ru_translator : 12-07-2021 17:40





Подскажите,пожалуйста, кто такие "part-time student"? И кто такие "correspondence students" ? (упоминаются вместе в тексте)

Спасибо заранее!

https://ru-translator.livejournal.com/2533819.html

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии