• Авторизация


Сюсаку Эндо «Самурай» Сканни / Японские_чтения : 21-07-2006 22:23


[175x291]
Первое впечатление после прочитанного: Kill da invaders! Правильно сёгун сделал, что перерезал всех хреновых миссионеров. Поналезли тут…
Ну а теперь по-научному. Сюсаку Эндо – знаменитый японский писатель, чье творчество посвящено изучению взаимоотношений востока и запада. Точнее, было посвящено, так как он скончался в 1996 году.
Его выдвигали на соискание Нобелевской премии и выбирали президентом японского отделения ПЕН-клуба. «Самурай» (1980 год) – вершина его позднего творчества. Основан на реальных событиях 1613 – 1620 годов и повествует о совместной экспедиции японских самураев и католических миссионеров.
Сюжет примерно таков: один очень честолюбивый миссионер из ордена Святого Франциска мечтает стать епископом назло козням иезуитов, сёгуны и даймё используют его для своих целей, ну и под горячую руку этой мерзкой компашке попадается пара-тройка самураев низкого звания, которых отправялют с официальной миссией к королю Испании. В случае успеха им обещают вернуть утраченные родовые земли кланов. Ну и разумеется, ничего-то у них не выходит. Более того, возвращаются они в Японию, озадаченные тем, делать ли себе харакири от позора при мысли о невыполненной миссии, а тут им нате-здрасте: «Мы вообще ничего такого не хотели, а вы, за то что христианство приняли, вообще головы лишитесь». Ну и самураи принимают это с истинно восточным спокойствием. «По крайней мере, мой клан будет жить» - говорит главный герой - самурай Рокуэмон Хасэкура. Он, как и его крестьяне, пахнет землей и с гораздо большей сноровкой орудует серпом, чем мечом. Задача Самурая - Служить Господину, что он и делает, отправляясь с дипломатической миссией в Европу, с «подпиской о невыезде» домой, с нательным крестом на костер.
Христианский миссионер Веласко фанатичен, питается протухшей рыбой и мечтает стать архиепископом Японии. Задача Миссионера – Служить Господу, что он и делает, отправляясь с дипломатической миссией в Европу, с «подпиской о невыезде» домой, с нательным крестом на костер.
Удачно чередуются в книге главы, где события описываются с позиции самураев, и с позиции католического священника, что позволяет глубже проникнуть в смысл конфликта между религиями и вообще этими двумя мирами, несовместимыми настолько, насколько могут быть несовместимы страны разных концов света.
Советую читать людям, увлеченным накрепко историей Японии, а также тем, кто не боится тяжелого слога.
комментарии: 1 понравилось! вверх^ к полной версии
Сэйси Ёкомидзо «Клан Инугами» Сканни / Японские_чтения : 21-07-2006 22:21


[200x311]
Ярко-желтая жизнерадостная обложка с надутой красоткой привлекла меня – и вот, книга из серии «Лекарство от скуки» в моих руках. Составитель Борис Акунин, «серьезный подход к несерьезному жанру», многообещающие отзывы.
Вышел роман в 1976 году и положил начало серии популярных в Японии детективов о частном сыщике Киндаити. У французов есть Сименон, у поляков – Хмелевская, ну а у японцев, значит, Ёкомидзо. Перенятый у запада жанр мистического детектива удачно наложился на японский менталитет, в общем и целом, и на особенности японской литературы – все то же отточенное мастерство, та же детальность описания событий. Сюжет, надо сказать, жутко традиционен – богатый дядя умер, наследники передрались, наследники померли. Японский символизм находит отражение в способах убийства, по большей части. Как в любом хорошем детективе – только на последней странице узнаешь, что убийца – дворецкий.
Кстати, если вы не имеете представления о театре кабуки – то многие вещи вам покажутся натянутыми или наивными. И вы наверняка не поймете, почему Киндаити то и дело «пробирает холодок» или «мурашки бегут по телу». В принципе, книгу от второсортности и звания легкого чтива спасает именно экзотичность – и кабуки, и уважение к старшим, и благодарность, и сдержанность, свойственная этому восточному народу. По мере прочтения к этому, конечно, привыкаешь. Порадовалась я на переводчиков – что не потеряли игру слов, на которой основана завязка сюжета.
Но в целом, скажу я вам, читать лучше детективы классической английской школы. Ибо из подражания у Ёкомидзо… гм… скажем так, мало что вышло.
комментарии: 2 понравилось! вверх^ к полной версии

Кайко Такэси Сканни / Японские_чтения : 17-07-2006 20:24


 (100x136, 3Kb)
Японская литература расплодилась по всем магазинам в невиданных количествах, и благодаря этому я пользуюсь случаем, и время от времени закупаю разных японских писателей – оба Мураками уже набили оскомину, поэтому хочется ознакомиться и с другими произведениями японской прозы.
+/по совести говоря, мне ужасно стыдно, что одна только Ульса сюда пишет, но я буду исправляться, честно-честно\+
И вот набрела я на книгу Такэси, где содержатся 2 произведения – «Горькое похмелье» и «Японская трехгрошовая опера». Оба, как сказано в аннотации – ярчайшие отражения творчества писателя.
Такэси родился в 1930 году в Осаке, и большинство действий своих романов разворачивал именно там – любил свой город.
Его романы, в отличие от тех же Мураками, издавались в СССР, потому как он был «левым», ну, и, соответственно, советские критики его хвалили за «нетерпимость к буржуазии».
Однако, перейдем к сюжету.
«Горькое похмелье» написан от лица юноши, чья молодость совпала с Второй мировой и послевоенной разрухой. Последние дни безнадежной войны (как известно, Япония занимала позицию, совпадающую с взглядами и чаяниями нацисткой Германии) оставили тяжелый след на всей нации, но трудолюбивые японцы удивительно быстро восстановили разруху, кстати. Может, благодаря демократическим реформам, навязанным Америкой.
Герои романа подавлены нищетой и безысходностью, и большое значение уделяется рефлексии главного героя. Немного, конечно, бессмысленной, на мой взгляд, ибо я считаю, что надо действовать даже в случае неудачи, а не переживать свое неприятие окружающего мира.
В чем-то характеры героев (даже второстепенных – и выписанных с большой тщательностью) – схожи с героями Ремарка – та же надломленность, неспособность выжить в новом для них мире, разочарование от унижения и бессмысленных страданий и жертв.
Просто описание «какой-то жизни», «какого-то существования» даже. Они существуют, эти герои, их юношеский максимализм убывает с каждым днем, радужные мечты разрушаются, и они довольствуются тем, что есть – и, видимо, отсюда идет название – от осознания, что вся эта жизнь… ну просто «какая-то жизнь». Совсем не такая, какую хотелось бы иметь.
Второй роман – куда более интересен с точки зрения раскрытия образа низшей прослойки японского общества. Трущобы, бедняки, послевоенное тяжелое время – и вся их жизнь, связанная с огромной свалкой железного хлама, по счастью, плохо охраняемого – как, впрочем, и все гос. имущество, скажем у нас. Отвратительная жизнь, люди и взаимоотношения, описанные Такэси (это в привычке у всех японцев) – с поразительной дотошностью. Я думаю, именно с этой точки зрения и интересны его романы, ну и с точки зрения исторической ценности.
Антипод прекрасной стороны японской культуры – как они с очаровательной точностью описывают полет птицы, лепестки хризантемы и журчание ручья – так и с такой же точностью описывают кучи отходов, уродливую внешность и пейзажи трущоб. Меня это всегда в японских писателях поражало.
Да, вернемся, однако, к сюжету. Как и всякое уродство – свалка не смогла просуществовать долго – и поселок бродяг, кормящихся доходами от нее – просто рассыпался как карточный домик. Интересна, кстати, параллель, о которой упоминается по ходу сюжета – название бродяг – «апаши» ассоциируется с индейским племенем Америки, а также с деклассированной молодежью, живущей в Париже, и называющей себя точно так же.
Подводя черту, можно сказать, что читать Такэси однозначно стоит, как раз из-за того, о чем я упомянула выше – из-за диковинной для Японии (с ее-то многовековым культом красоты!) манеры изображения безобразного, своеобразного знака минуса рядом со словами «Культ Прекрасного».
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
М. Герасимова - Киотоский альбом Ульса / Японские_чтения : 16-07-2006 22:44


[200x311]
На самом деле, иллюстраций в книге маловато. Я бы скорее назвала это "история Киото" или "Прогулка по Киото". Последнее было бы ближе всего к истине. История города, его знаменитые кварталы и храмы, праздники и традиционные ремесла - примерно об этом и рассказывают на экскурсиях, только в книге все гораздо подробнее и всегда можно пролистать страницы в обе стороны.
Написано интересно и легко читается. В среднем книга обойдется от 150 до 200 р., что по-моему, вполне стоит воображаемой прогулки с опытным гидом.

купить
комментарии: 2 понравилось! вверх^ к полной версии
Д. Г. Главлеева - Традиционная японская культура: специфика мировосприятия Ульса / Японские_чтения : 16-07-2006 22:16


[152x240]
Книга для подготовленного читателя.
Как синтоизм и буддизм повлияли на видение мира японцами, особенности восприятия времени и пространства, внутренний взгляд в дзен-буддизме и много справочного материала - ко всему этому лучше приступать после знакомства с более популярными источниками.
Форма изложения иногда мешает восприятию - уж очень сухо пишет автор об увлекательных вещах. Но настоящего поклонника страны восходящего солнца это не испугает ;-)
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
500 знаменитых японцев Ульса / Японские_чтения : 11-06-2006 22:52


 (120x166, 9Kb)
500 знаменитых японцев. Биографический справочник
Издательство: Япония сегодня, 2003 г.

замечательная книга, можно читать ее от начала до конца, а можно доставать с полки, если в голове крутится какая-то японская фамилия, а чья она вы в упор вспомнить не можете.
500 биографических статей самой разной длинны о людях самых разных профессий и эпох: от древних поэтов до основателей корпораций, драматурги, актеры, мастера различных ремесел, политики - люди, которые сделали Японию такой, какой она вошла в 21 век.
На мой взгляд, это один из самых занимательных способов изучать историю.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
А. Мещеряков "Книга японских символов" Ульса / Японские_чтения : 02-05-2006 19:03


[200x304]
Мещеряков А. Н.
Книга японских символов
Наталис 2007 в серии "Восточная коллекция"


цитата:
...для каждого пространства — своя особая обувь. Потому что с пересечением порога другого мира вы должны каким-то образом на это отреагировать. Это убеждение настолько прочно вошло в японскую кровь, что их самоубийцы, прежде чем перейти в мир иной, обувь обязательно снимают. Это настолько привычно, что если вдруг на трупе обнаружены ботинки, то это считается для полиции достаточным основанием заподозрить, что она имеет дело со случаем насильственной смерти...

разумеется, книгу, из которой можно узнать такие интересные вещи, обязательно нужно прочитать!

полностью главой о банях можно насладиться здесь
комментарии: 1 понравилось! вверх^ к полной версии
для тех, кто не учит японский Ульса / Японские_чтения : 29-03-2006 17:22


Новая ссылка в коллекции:



переводчик веб-страниц с японского на английский

переводит достаточно косо, с пропуском символов и никакой грамматикой, но и это лучше, чем ничего

Ключи: япония [Сохранить ссылку себе]
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Удар Солнца или гири – чувство чести Ульса / Японские_чтения : 20-03-2006 23:39


[200x290]
Сборник выпущен издательством «Летний сад» в серии «Восточная коллекция» в 1999 году и является перепечаткой статей русских японоведов, впервые появившихся в начале 20 века. Все статьи были подготовлены сотрудниками кафедры японоведения Восточного института (Владивосток) и посвящены, в основном, обычаям и истории «военного дворянства» (т.е. самураев).

Составители отобрали статьи и расположили их в том порядке, который, на их взгляд, позволяет через описание церемонии сэппуку, поступка «47 верных вассалов», рассуждения о роли конфуцианства и пути воина, через разбор «центрального солярного мифа» об Аматерасу и ее извлечении из грота, наилучшим образом раскрыть ту часть национального характера японцев, которая связана с понятием чувства долга, вынесенным в заглавие сборника.

Насколько это удалось, судить читателю, но подборка получилась интересная. Не говоря уж о том, что другой возможности познакомиться с этими статьями у многих читателей могло бы и не быть.

Помимо принципов отбора и композиции материала издание интересно тем, что чтение следует начинать с правой обложки, а страницы внутри подготавливают к восприятию экзотического содержимого экзотическим же положением текста – вертикальным на развороте, а не привычным горизонтальным. К сожалению, обложка у этого pocket-book клееная, и черно-белые иллюстрации нельзя назвать качественными.

Прочитав книгу, вы получите бесценные практические знания:

- чем отличается церемония во дворце от церемонии в саду
- как следует приветствовать цензоров
- циновки какого цвета и размера необходимы для сэппуку
- в каких случаях можно подать осужденному письменный прибор, а в каких нет
- какие три момента удобнее всего для отсечения головы
- где кайсяку полагается держать белую бумагу и кто это вообще такой
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Библиотека самурая Ульса / Японские_чтения : 13-02-2006 17:54


180px-Samurai.jpg (120x159, 9Kb)
интересующиеся военной историей могут посетить библиотеку http://www.fido.sakhalin.ru/wayofsword/projects/japan/samurai.htm
Не только ради двух книг, указанных в предыдущем посте, но и для того, чтобы почитать “5колец” Миямото Мусаси, очерки по японской военной истории и специальные статьи, посвященные японскому доспеху, оружию и школам боевых искусств.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Книга самурая Ульса / Японские_чтения : 13-02-2006 17:52


[150x232]
Книга самурая: Юдзан Дайдодзи, Будосесинсю, Ямамото Цунзтомо, Хагакурэ, Юкиио Мисима, Хагакурэ Нюмон
Издательство: Северо-Запад Пресс, 2003 г.
Твердый переплет, 384 стр.


В этот раз я скорее хочу обратить внимание на очень удачное издание, чем на сами книги. Будосёсинсю и Хагакуре достаточно известны, чтобы не нуждаться в дополнительной рекламе. Но именно в этом томе они дополняются замечательным предисловием и комментариями Юкио Мисимы к его любимой книге.

В электронном виде с двумя главными самурайскими книгами можно познакомиться здесь:
Юдзан Дайдодзи –Будосеёсинсю
Ямамото Цунэтомо – Хагакурэ
+Юкио Мисима Хагакуре Ньюмон

но я все-таки советую, если есть такая возможность, приобрести книгу в бумажном виде, она все еще встречается на полках книжных магазинов, кроме того, ее можно поискать в онлайновых магазинах через систему www.bookler.ru

Несколько слов для тех, у кого не будет предисловия

Для чего могут пригодиться эти книги в наши дни? Умение отделять главное от второстепенного, выполнять свою работу наилучшим образом, сохранять чувство собственного достоинства и не ставить других людей в неловкое положение – все это может пригодиться и сегодня.
комментарии: 2 понравилось! вверх^ к полной версии
не все то интересно, что про Японию Ульса / Японские_чтения : 13-02-2006 15:36


smile.jpg (100x159, 7Kb)
Дебора Боливер Боэм – Призрак улыбки

Есть такой класс книг - «гайдзинские художественные про Японию». Бывают они разной степени удачности. «Призрак улыбки» - как раз пример неудачной книги для японофила.

Всякий, открывавший когда-либо волшебные истории о чудесах, призраках, лисах, прекрасных девах и монахах, вмиг узнает перелицованный матерьяльчик. Все самое интересное, оно содержиться в оригинале – от таких сборников и в самом деле трудно оторваться. Может ли история стать интереснее оттого, что ее перессказали заново, дав героям другие имена и телефонные аппараты? Может, если этим авторский вклад не ограничивается.

Видимо, книга написана в расчете на соотечественников, которые любят «все японское» (суши-бары, караоке и то, что они принимают за гейш), но не настолько, чтобы проникнуться японским фантастическим рассказом в оригинале.

Лично я предпочитаю адекватный перевод с комментариями адаптированному пересказу.
комментарии: 2 понравилось! вверх^ к полной версии
мир ивы и цветов Ульса / Японские_чтения : 09-02-2006 23:55


[200x300]
Лиза Делби- Гейша
М, Крон-пресс 1999 год.


На фоне всеобщего интереса к одноименному фильму вспомнила о купленной когда-то по случаю книге американского антрополога. В отличие от прочей «гайдзинской» литературы, содержащей в своем названии завораживающее слово «гейша», это очень обстоятельное исследование.

Лизу Делби интересовало не то, что думают о гейшах американские журналисты, а что думают о себе сами гейши, как оценивают свою роль в обществе. Автор жила в Японии, общалась с гейшами, женщинами, которые оставили ремесло и теми, кто учат ему, с содержателями заведений, опрашивала гейш из разных городов и сама прошла обучение в Киото. Поэтому книга получилась скорее личной, чем научной, но тем она и интересна. Сбор материала начался в 70-х годах, в 1998 книга была дополнена и издана.

Прочитав ее, можно узнать
- о том, как становятся гейшами и как ими перестают быть
- об истории гейш - о гейшах и проституции
- о том, как была модернизирована профессия гейши в начале 20 века
- о том, как Лиза стала Итигику и вышла в свет
- как проходит вечер с гейшами
- о разновидностях гейш
- о музыкальных инструментах, языке кимоно и других секретах элегантности гейши

Несмотря на интересные исторически справки, лично меня больше увлекли главы «взгляда изнутри» о реальных женщинах и эпизодах, случившихся с автором во время обучения и нескольких выходов на банкеты.

Отрывки

upd 2008 теперь продается в такой обложке
комментарии: 3 понравилось! вверх^ к полной версии
Нопэрапон Ashura / Японские_чтения : 04-02-2006 18:16


[200x316]
Нопэрапон, или По Образу и Подобию
Генри Лайон Олди.


Сразу скажу - к Японии эта книга имеет отношение скорее косвенное, чем прямое. Метонимическое, я бы сказала, если бы про книги так говорили.

Текст более, чем художественный. Действие книги происходит в двух местах сразу - в современной Москве и в древней Японии, повествование фантастически-детективное, и я бы, в общем, умолчала здесь об этой книге, если бы не одно "но".
Генри Лайон Олди великолепно умеет передавать настроение и атмосферу эпохи, о которой рассказывает. Читая эту книгу, вы узнаете о Японии больше, чем штудируя справочники по ее культуре. Японский театр, традиции дворянства, духи, боги, верования - это все так естественно вплетено в канву повествования, что вы даже не задумаетесь о том, что быль, а что навь, и где еще события летописей, а где уже начинается легенда.

Заметьте, о самом сюжете я не сказала ни слова, а он тоже дорогого стоит...

Рекомендую всем - просто чтобы почувствовать.

фрагмент из книги
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
отоги-дзоси Ульса / Японские_чтения : 29-01-2006 13:37


“Гэндзи-обезьяна: японские рассказы 14 -16 вв. -Отоги-дзоси”, М, 1994

я совсем не уверена, что вам попадется эта книга коротких назидательных рассказов, но не могу не поделиться предисловием к ней. статья переводчицы, Марии Торопыгиной "Отоги-дзоси в истории японской культуры" будет интересна не только тем, кто интересуется историей японской литературы 14-16 века, но и тем, кто интересуется историей японского книгопечатания и различных театров.

Упоминаются: отоги-дзоси, ута-моноготари, Оно-но Комати, танцовщицы-серабёси, рэнга, ковака, дзёрури, Нара-эхон и кое-что еще.

кстати, термин отоги-дзоси, короткие рассказы для рассказывания, обладающие увлекательным сюжетом и неизменно назидательные, может быть знаком любителям аниме по названию "Отогоизуши" - неисповедимы пути транслитерации туда-обратно ;-]

итак, специально для всех, кому это может быть интересно, я отсканировала это предисловие и выложила его здесь:
http://ulsa.mylivepage.com/file/5

скачивайте и комментируйте. если на "вашей японской полке" тоже есть не самые распространенные книги, пподдержите мое начинание со сканированием. этот текст не последний ;-]
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
японская мифология Ульса / Японские_чтения : 16-01-2006 23:26


kapmyth.gif (120x186, 21Kb)
Японская мифология
Энциклопедия
Эксмо 2005


Начнем с того, что это НЕ энциклопедия, скорее уж хрестоматия в пересказе и с пояснениями.

В предисловии даются некоторые вводные о развитии системы японской мифологии и источниках сборника. Основные части:
Время богов
Воины и святые
Духи
Праздники, традиции и символы
Имеется также словарь японских имен и названий и имена упоминавшихся божеств.


С одной стороны, вы узнаете, чем тысячерукая Канон отличается от Канон-с-лошадиной-головой, как легенды объясняют то, что для измерения ткани и для измерения металла использовались разные меры длины, что делали иероглифы мастера Кобо Дайси с насмешниками, откуда пошла традиция наряжать статуи Дзидзо в шапочки и шарфы и пр. С другой стороны, если вы не собираетесь участвовать в викторине, книга не без оснований может показаться поверхностной и нелогичной. Тем более что «пояснения» не блещут глубиной. Расплывчатых фраз вроде «Но Япония полна резких и удивительных контрастов, и все изящное и прекрасное сочетается здесь с уродливым и ужасным» человеку, интересующемуся проблемой, будет маловато.

Резюме: если у вас уже есть Кодзики моноготари, сказание о Есицуне, сборник историй о чудесах – докупите к ним сборник сказок под редакцией Садоковой и сэкономьте на бестолковой «Японской мифологии». Но и начинать чтение по теме с нее я бы тоже не советовала (каша в голове обеспечена). Лучшее, что можно сделать с книгой – открыть ее на списке литературы и переписать оттуда названия, с которыми вы пойдете в библиотеку.
комментарии: 1 понравилось! вверх^ к полной версии
Юкио Мисима «Золотой храм». Сканни / Японские_чтения : 05-01-2006 21:27


Роман знаменитого японского писателя основан на реальном событии – в 1950 году молодой монах сжег одну из архитектурных достопримечательностей Японии – знаменитый Золотой Храм в Киото. В 1956 году Мисима написал свой взгляд на эти события через призму видения душевных страстей послушника – своеобразный взгляд изнутри. Он считал, что смерть прекрасного делает его еще более совершенным, и, конечно, не мог обойти такое событие. Что из этого вышло – как говорят литературные критики – «эстетический манифест писателя, шедевр его творчества» и, уже без кавычек – одно из самых читаемых произведений японской литературы во всем мире. До бывших просторов СССР это произведение докатилось без малого через полвека. То, что Мисиму не переводили объяснялось советским руководством довольно просто: «…идеолог ультраправых кругов, М. выступал за возрождение верноподданнических традиций, проповедовал фашистские идеи…» (Большая Советская Энциклопедия, 3-е издание). Действительно, пропустить в советские массы роман, написанный человеком с крепкими политическими устоями, отличающимися от общеприянтых и единственно верных, да еще и совершившего харакири, которое было в Японии, кстати, расценено как политический акт только ультраправыми. Националисты посчитали это проявлением самурайского духа и по сей день отмечают годовщину его смерти – 25 ноября 1970 года. Мисиме было 45 лет и за свою короткую, но бурную жизнь он успел сделать невероятно много: 40 романов, 18 пьес, множество сборников и эссе. Занимался он театром, кино (15 романов из его 40 были экранизированы еще при его жизни), был актером, дирижером и любил так называемые martial arts – кендо, каратэ, и, помимо этого – тяжелую атлетику. Кроме того, в последние годы жизни он действительно увлекся монархизмом и самурайскими традициями и даже организовал «игрушечную армию капитана Мисимы». Все это, несомненно, оказывало влияние на его писательское творчество в немалой степени. Для меня широкий круг интересов писателя является в некоей мере идеалом – человек должен быть разносторонне развит и должен обладать массой интересов, а не становится специалистом в узкой области. Так, это я отвлеклась.
И вот, среди ряда блистательных романов оказался «Золотой храм» - «Кинкакудзи». Идея романа в том, возможна ли жизнь без прекрасного и, в некоторой степени роман автобиографичен, только здесь прекрасное обличено во вполне конкретный объект – Золотой храм – святыню многих поклонников. Отношения с Храмом похожи на вполне человеческую любовь – ненависть, где от ненависти до любви – долгий путь и наоборот, от любви до ненависти – один шаг. Герой романа Мидзогути грезит храмом все свое детство, мечтает увидеть его вживую, первая встреча оказывается полна разочарования – как нечто столь лишенное красоты может быть прекрасным – удивляется Мидзогути, а потом происходит стадия привыкания и влюбленности в это сооружение: «Полюби меня, Золотой Храм, пусть не сразу. Открой мне свою тайну. Я уже почти вижу твою красоту…». Но, полюбив Храм, Мидзогути страстно жаждет его смерти – здесь ярко проявляется убежденность писателя в красоте смерти и его любовь к ней. Страстно жаждет смерти Храма ибо почти очеловечивает его, поэтому здесь применимо слово «смерть». И когда он разочаровывается, и вместе с тем, как бы испытывает облегчение от того, что Храм остался невридим – он задумывает святотатство – сожжение Храма. К этому поступку он идет долго – через тысячи мелких грехов и святотатств. «Встретишь Будду – убей Будду, встретишь патриарха – убей патриарха, встретишь святого – убей святого, встретишь отца и мать – убей отца и мать, встретишь родича – убей и родича. Лишь так ты достигнешь просветления и избавления от бренности бытия» - строки из дзэн-буддистского трактата «Риндзайроку», звучавшие из уст Касиваги, который играет в романе роль дъявола, гордящегося своим уродством, превращенным в нечто гротескное влияют на героя перед самым сожжением, отчего он испытывает прилив сил. Есть в романе и роль ангела – но добро у Мисимы настолько бледно и невыразительно – является воплощением образцовости, что я едва могу припомнить его имя – сотоварища Мидзогути.
И когда Храм сожжен – душа его успакаивается и входит в гармонию со внешним миром. Хотя, конечно, как посмортеть, ибо конец романа неоднозначен: «Еще поживем…» говорит он хладнокровно. Цена свободы от гнета прекрасного – это уничтожение души, ибо она тесно связана с этим прекрасным. Так что по Мисиме зло имеет в этом мире больше силы, чем добро.
Как знать, может быть, он и прав?
Советую вам почитать этот роман и жду ваших комментариев к своему обзору. Будет приятно выслушать точку зрения, отличную от моей.
комментарии: 2 понравилось! вверх^ к полной версии
Эротические танка Рубоко Шо quelle / Японские_чтения : 26-12-2005 05:46


Мог ли японский бибилиофил и мультимиллионер Ки-но Кавабаки подумать, что случайно обнаруженный им во время прогулки по киотскому книжному развалу пергамент X века вызовет эффект разорававшейся бомбы в японской литературной среде? Вряд ли, однако - факт, сборник танка Рубоко Шо, изданный под названием "Ночи Комати, или Время Цикад", послужил причинами многочисленных исследований и перевернул сложившиеся устои.
Сам по себе жанр - эротическая танка - был практически неизвестен в японской литературе. Помимо этого, данные пятистишья насыщены заимствованиями и намеками на творения других авторов; подобное мог позволить себе только знаток обоих литератур - как китайской, так и японской.
Собственно о Рубоко Шо известно немногое. Известно, что он жил во второй половине X века, занимал высокую должность при дворе, но подверся опале и умер вдали от столицы на острове Цукуси (Кюсю). Едиственная рукопись - на листах пергамента, что свидетельствует об уважении к тексту, так как пергамент, более дорогой, чем бумага, использовался для записи важного, того, что боялись доверить менее прочному материалу. Есть также мнение, что именно Шо мог выступать под именем Мурасаки Сикибу - отмечается сходство стилистических приемов и орфографии.
Также известно, почему сборник из 99 танка назван именно "Ночи Комати".
Оно-но Комати (IX в), поэтесса и куртизанка, основательница классической традиции танка, еще при жизни стала легендой. Сэй Сёнагон в "Записках у изголовья" рассказывает историю о Комати. Она потребовала у принца Фу-Ка-Кёси за ночь с ней еще 99 ночей подряд. Принц не мог отказаться и умер, не дотянув одной ночи... Образ Комати настолько ярок и трагичен - придворная красавица в юности и нищенка в старости - что под его впечатлением написны множество призведений, самое известное из которых - пьеса Каннами Киёцугу "Гробница Комати" ("Сотоба Комати").
Рубоко Шо, живший на сотню лет позже ее смерти, был очарован ею и проникся некоей мистической страстью - случай, нередкий для Востока. Он ищет ее в изгибах любого женского тела, поцелуи, нежность и страсть - все только для нее...
99 танок - это 99 ночей Рубоко Шо с призраком Комати.
Мне не хочется препарировать его стихотворения, говорить о строе, символах, эмоциональной нагрузке - это убивает. Поэтому просто скачайте сие, почитайте и... а что "и" - это уже ваше дело.
комментарии: 9 понравилось! вверх^ к полной версии
Еще одна книга на заметку Ульса / Японские_чтения : 15-12-2005 16:54


[150x215]
А. Н. Мещеряков
Японский император и русский царь. Элементная база
Рипол Классик, 2004 г.


Практически, это очень развернутая сравнтельная таблица японской и русской государственности и верховной власти периода их становления. Для Японии это 10-12 века, для России 16-17. Сравниваются семейные отношения, придворные церемонии, полномочия, атрибуты. Все это с отрывками из документов, моноготари и летописей. Кстати, есть среди источников сведений о японских императорах и упомянутые нами ниже романы придворных дам.

Книжка слишком узкоспециальная, чтобы я ее купила в домашнюю библиотеку, но вдруг кого-то это интересует больше.
комментарии: 2 понравилось! вверх^ к полной версии
еще один полезный сайт Ульса / Японские_чтения : 01-12-2005 12:43


страница петербургского издательства "Гиперион", в котором выходят книги классических и современных японских авторов, а также книги о Японии.



что есть на сайте:

каталог уже вышедших книг
описания новинок
описания книг, которые готовятся к выходу
подписка на рассылку новостей издательства

сайт для тех, кто хочет быть в курсе и оперативно пополнять свою "японскую полку".

http://hyperion.spb.ru/
[250x188]
комментарии: 3 понравилось! вверх^ к полной версии