Это цитата сообщения
Imperfecta_Sum Оригинальное сообщениеПро кофе, договор и йогурт. Субъективно и не очень.
Может я, конечно, оторвана от народа, но д
оговор и йог
урт у меня вызывают полнейшее недоумение.
Про договор я всегда считала, что всерьёз так говорят какие-то очень необразованные люди. В шутку - да, возможно. "Давай свой д
оговор, подпишу". Но это и звучало, как шутка, потому что все знали, как правильно на самом деле.
Йогурт меня просто повергает в ступор. ЗАЧЕМ?! Для меня это всё равно что начать говорить "за
яц" или "тел
ефон". То есть совершенно неоправданно. Откуда это вообще взялось?
К тому же, произносить слово со звукосочетанием jо и делать ударение на другой звук - просто кощунство. Это трудно произносить. О становится безударным, и получается "яг
урт". Дикость какая-то. Мне правда интересно посмотреть на людей, для которых это нормально.
А вот кофе я могу даже защитить.
Если опустить все рассуждения о том, что раньше он был кофей, поэтому мужского рода. По факту "кофе" является словом иностранного происхождения. А русский язык стремится ассимилировать иностранные слова, т.е. подогнать их под имеющиеся модели. Например, сделать их склоняемыми. (Именно поэтому в детстве, пока наш слух ещё не привык, нам кажутся очень странными слова "метро" или "пальто".)
Почему мы так часто ошибаемся, употребляя кофе в среднем роде? Потому что окончание -е в русском языке относится к среднему роду. Туловище, море, учреждение. Мы привыкли к этому. А тут вдруг - чёрный кофе. Несмотря на то, что в школе мы затвердили и зазубрили, что кофе - он, мы всё равно чувствуем что-то не то. Именно потому что он выбивается из общих для всего языка правил.
Следовательно, кофе в среднем роде - это всего лишь ещё один шаг в сторону ассимиляции этого слова. Сам говорящий коллектив хочет уподобить его другим словам.
Кстати, к вопросу об уподоблении. Отсюда же распространённая ошибка, когда многие вместо "л
атте" упорно говорят "латт
е". Дело в том, что в нашем языке очень много заимствований из французского. Клише, резюме, глясе - эти слова тоже закачиваются на е, а ударение ставится на последний слог. Но "латте" пришло из итальянского. Переводится как "молоко". (Всё до предела логично.) Для сравнения: во французском латт
е (latter) значит обшивать дранкой. Достаточно прозаично.
Между прочим, то, на какой слог официант ставит ударение в слове "латте", является показателем уровня заведения.