• Авторизация


Когда и где возникли легенды, подобные библейским? 01-04-2008 15:55 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Старый завет.

Моисей (Moses). Это имя египетского происхождения, что неудивительно, т.к. ребёнка-Моисея, плывущего по Нилу в корзине, нашла и назвала египтянка. Перевести имя можно как «Сын реки» (аналогично, например, имя Рамсес переводится как «Сын Ра»).

 

 Похожая легенда о ребёнке, плывущем по реке есть… в Китае.

Я когда-то переводил в качестве учебного текста сказку под названием «Пяо-Эр».Название – это имя главного героя, и переводится оно буквально – «Сын течения». По сюжету ребёнка приказал бросить в реку император, когда услышал предсказание бессмертного духа, что этот ребёнок станет его зятем, а затем и сам станет императором. 

***

 Непорочное зачатие. Рождество Христа. Спасение младенца.

(и ещё много похожего на Евангельские и Старозаветные притчи и понятия): 

Вот что я нашёл в «Шицзине» - древнекитайской «Книге Песен», собранной Конфуцием. (Песни были  созданы во время династии Чжоу, в XIVI вв. до н.э.)

 

Ода государю Зерно

 1 

Древен народ наш – с самых первичных времён! 

Он Цзянь Юань – праматерью нашей рождён. 

Как порождён был народ наш? Могла Цзянь Юань, 

Зная обычай, для жертвы принесть свою дань, 

Чтобы бесплодье минуло её, - и в ответ 

Пальца большого Владыки Верховного след 

Видит она, на него наступает… И вот, 

Вся задрожав, В тот же миг понесла она плод… 

Времени мало ждала она – ей суждено 

Было родить и питать государя Зерно. 

2 

Месяцы вышли – был первенец ею рождён 

Так же легко, как овцою ягненок рождён. 

Он ей не рвал и не резал утробу тогда, 

Не было матери славной ни мук, ни вреда. 

Это ль не чудо явилось у всех на глазах? 

Разве Верховный Владыка не рад в небесах? 

Чистая жертва ему не приятна ль была? – 

Первенца очень легко Цзянь Юань родила. 

3 

В узкий загон для скота положили его. 

Овцы с быками, жалея, укрыли его. 

Был он покинут потом на равнине в лесу – 

Но дровосеки его подобрали в лесу. 

Брошен младенец на смёрзшийся лёд в водоём – 

Птица его, согревая, укрыла крылом! 

Птица едва оставляет ребёнка на миг – 

Князя Зерно раздаётся пронзительный крик. 

Так был силён и протяжен им издаваемый звук, 

Что все дороги собою наполнил вокруг! 

4 

На четвереньках едва только ползает он, 

Но, как скала, уже он могуч и силён! 

Пищу едва научился тянуть себе в рот – 

А уж бобами успел засадить огород! 

Пышно, как флаги, бобы в изобилье стоят, 

Пышные злаки красиво посеяны в ряд,

Тучей тучнеет пшеница и с ней конопля, 

Многое множество тыкв покрывает поля! 

5 

В поле Зерно государь изо всех своих сил 

Силам природы взрастить урожай пособил. 

Дикие сорные травы сгоняет с земли, 

Сеет хлеба, чтобы, ярко желтея, росли. 

Вот в скорлупе своей всё набухает зерно, 

Вот прорвалось, вот росток выпускает оно… 

Вот и пробился росток, вот и колос стоит: 

Зёрна окрепли и стали добротны на вид. 

Зёрнами полный склоняется колос – созрел! 

Тай, как наследственный дом, получил он в удел. 

6 

Много прекрасных семян раздавал он кругом: 

Чёрное просо и просо с двойчаткой-зерном, 

Красное сорго и белое! Всюду подряд 

Чёрное просо и просо-двойчатка стоят, 

Сжали и в груды сложили весь хлеб на полях, 

Сорго – и красным, и белым – покрыта земля, 

Носят его на плечах, на спине по домам… 

Жертвы приносит народ, что взлелеял он сам! 

7 

Как же нам жертву такую готовить дано? 

Тот обдирает, а тот растирает зерно, 

Тот провевает,  тот топчет колосья ногой, 

Плещутся всплески – зерно промывает другой. 

Варят зерно – вот уж пар над котлами поплыл. 

Надо, чтоб каждый посильную лепту вложил! 

Надо с полынью для жертвы размешивать жир, 

Духам дороги баранов готовить на пир. 

Мясо повсюду и варит, и жарит народ, 

Чтобы успешно начать наступающий год. 

8 

Мы это мясо кладём в деревянный сосуд, 

Чистым отваром сосуды из глины нальют… 

Неба Верховный Владыка доволен и рад  - 

Благоуханью ль, что не запоздало оно? 

Жертве ль, указанной нам государем Зерно, - 

Той, непорочной, что свято блюдя, как закон, 

Здесь приносили ещё и до наших времён!

 

(Перевод А. Штукина)

 

Государь Зерно (Хоу-цзи) – легендарный предок племени чжоу, научивший народ возделывать землю и впоследствии считавшийся богом – покровителем земледелия. (Династия Чжоу была основана в XII в. до н.э., однако, это значит, что племя чжоу было уже полностью сформировавшимся, т.е. легенда о государе Зерно появилась, вероятно, не позже XIV XIII вв. до н.э. Ещё интересно: имя «Государь Зерно» очень напоминает древнерусского «царя Гороха» J )

 

«В узкий загон для скота…» - полагали, что необычайность рождения Хоу-цзи чревата несчастьями, и решили таким образом от него отделаться.

 

 

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Когда и где возникли легенды, подобные библейским? | smirnoff_No_21 - Дневник smirnoff_No_21 | Лента друзей smirnoff_No_21 / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»