Старый завет.
Моисей (Moses). Это имя египетского происхождения, что неудивительно, т.к. ребёнка-Моисея, плывущего по Нилу в корзине, нашла и назвала египтянка. Перевести имя можно как «Сын реки» (аналогично, например, имя Рамсес переводится как «Сын Ра»).
Похожая легенда о ребёнке, плывущем по реке есть… в Китае.
Я когда-то переводил в качестве учебного текста сказку под названием «Пяо-Эр».Название – это имя главного героя, и переводится оно буквально – «Сын течения». По сюжету ребёнка приказал бросить в реку император, когда услышал предсказание бессмертного духа, что этот ребёнок станет его зятем, а затем и сам станет императором.
***
Непорочное зачатие. Рождество Христа. Спасение младенца.
(и ещё много похожего на Евангельские и Старозаветные притчи и понятия):
Вот что я нашёл в «Шицзине» - древнекитайской «Книге Песен», собранной Конфуцием. (Песни были созданы во время династии Чжоу, в XI – VI вв. до н.э.)
Ода государю Зерно
1
Древен народ наш – с самых первичных времён!
Он Цзянь Юань – праматерью нашей рождён.
Как порождён был народ наш? Могла Цзянь Юань,
Зная обычай, для жертвы принесть свою дань,
Чтобы бесплодье минуло её, - и в ответ
Пальца большого Владыки Верховного след
Видит она, на него наступает… И вот,
Вся задрожав, В тот же миг понесла она плод…
Времени мало ждала она – ей суждено
Было родить и питать государя Зерно.
2
Месяцы вышли – был первенец ею рождён
Так же легко, как овцою ягненок рождён.
Он ей не рвал и не резал утробу тогда,
Не было матери славной ни мук, ни вреда.
Это ль не чудо явилось у всех на глазах?
Разве Верховный Владыка не рад в небесах?
Чистая жертва ему не приятна ль была? –
Первенца очень легко Цзянь Юань родила.
3
В узкий загон для скота положили его.
Овцы с быками, жалея, укрыли его.
Был он покинут потом на равнине в лесу –
Но дровосеки его подобрали в лесу.
Брошен младенец на смёрзшийся лёд в водоём –
Птица его, согревая, укрыла крылом!
Птица едва оставляет ребёнка на миг –
Князя Зерно раздаётся пронзительный крик.
Так был силён и протяжен им издаваемый звук,
Что все дороги собою наполнил вокруг!
4
На четвереньках едва только ползает он,
Но, как скала, уже он могуч и силён!
Пищу едва научился тянуть себе в рот –
А уж бобами успел засадить огород!
Пышно, как флаги, бобы в изобилье стоят,
Пышные злаки красиво посеяны в ряд,
Тучей тучнеет пшеница и с ней конопля,
Многое множество тыкв покрывает поля!
5
В поле Зерно государь изо всех своих сил
Силам природы взрастить урожай пособил.
Дикие сорные травы сгоняет с земли,
Сеет хлеба, чтобы, ярко желтея, росли.
Вот в скорлупе своей всё набухает зерно,
Вот прорвалось, вот росток выпускает оно…
Вот и пробился росток, вот и колос стоит:
Зёрна окрепли и стали добротны на вид.
Зёрнами полный склоняется колос – созрел!
Тай, как наследственный дом, получил он в удел.
6
Много прекрасных семян раздавал он кругом:
Чёрное просо и просо с двойчаткой-зерном,
Красное сорго и белое! Всюду подряд
Чёрное просо и просо-двойчатка стоят,
Сжали и в груды сложили весь хлеб на полях,
Сорго – и красным, и белым – покрыта земля,
Носят его на плечах, на спине по домам…
Жертвы приносит народ, что взлелеял он сам!
7
Как же нам жертву такую готовить дано?
Тот обдирает, а тот растирает зерно,
Тот провевает, тот топчет колосья ногой,
Плещутся всплески – зерно промывает другой.
Варят зерно – вот уж пар над котлами поплыл.
Надо, чтоб каждый посильную лепту вложил!
Надо с полынью для жертвы размешивать жир,
Духам дороги баранов готовить на пир.
Мясо повсюду и варит, и жарит народ,
Чтобы успешно начать наступающий год.
8
Мы это мясо кладём в деревянный сосуд,
Чистым отваром сосуды из глины нальют…
Неба Верховный Владыка доволен и рад -
Благоуханью ль, что не запоздало оно?
Жертве ль, указанной нам государем Зерно, -
Той, непорочной, что свято блюдя, как закон,
Здесь приносили ещё и до наших времён!
(Перевод А. Штукина)
Государь Зерно (Хоу-цзи) – легендарный предок племени чжоу, научивший народ возделывать землю и впоследствии считавшийся богом – покровителем земледелия. (Династия Чжоу была основана в XII в. до н.э., однако, это значит, что племя чжоу было уже полностью сформировавшимся, т.е. легенда о государе Зерно появилась, вероятно, не позже XIV – XIII вв. до н.э. Ещё интересно: имя «Государь Зерно» очень напоминает древнерусского «царя Гороха» J )
«В узкий загон для скота…» - полагали, что необычайность рождения Хоу-цзи чревата несчастьями, и решили таким образом от него отделаться.