Про карандаш
09-01-2006 11:21
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
Когда-то переводчик работал преподавателем своего языка в универе. И для того, чтобы сохранить мотивацию к обучению у своих юных подованов преподаватель постоянно что-нибудь придумывает интересное, типа игры там всякие или еще чего, в общем развлекает как в цирке. Переводчик, на 3-м или 4-ом занятии устроил пары обучения немецкому мату. На удивление группа собралась в полном составе, одна юная особа даже привела свою подругу.
Начав аккуратно с извинения, что прозвучит ненормативная лексика на двух, а то и на трех языках, Переводчик проводит занятие. Разбираются отдельные слова, словечки, словосочетания, фразы, синтагмы, узусы, каузальные трансферы и всякая другая лингвистическая дребедень. Атмосфера царит потрясающая: все чуть кипятком не писают, вопросов - уйма, ответы и комментарии смешные, одним словом - весело. И происходит вот что:
На вопрос, а можно ли использовать вот это слово "икс" в такой-то ситуации, и как его лучше всего перевести, Переводчик отвечает:
- Конечно, можно. В данном случае его можно было бы перевести как БЛЯ...
В момент произнесения заветного слова открывается дверь и на пороге появляется кандидат наук Г.
Переводчик (не подавая виду): - БЛЯ... ЙШТИФТ, дэр бляйштифт (der Bleistift - нем.) - переводится как "карандаш", мужской род, запишите, кто не знает...
Урок на середине безвозвратно сорван.
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote