Исходное сообщение Nedotykomka Вот на шабаше-то удивятся, zumiralda. Можно и на ковре-самолете, например. полетать. Он даже больше двоих таких "за-50-условных единиц" выдержит. Давай что ли вместе, а то худеть как-то не конструктивно.ну давай! Я согласна! да мне кажется, сейчас на метле никто, кроме Гарри Поттера не летает. Прогресс везде идет )))
Исходное сообщение Андрей_Коваль Кстати, Вы "Пенитенциалы" читали когда-нибудь? Вот уж чтение не для слабонервных!Нет, не приходилось. Но я обязательно восполню пробел. Мне это интересно, только тема почему-то была вытеснена на периферию моих научных и псевдонаучных изучений-изысканий. Спасибо, что подсказали. Очень рада знакомству. Надо продолжать :)
Исходное сообщение Андрей_Коваль Про артикль... Да, это интересно. Я на греческом говорю студентам: греческий синтаксис точный прообраз русского, но с одним принципиальным отличием: АРТИКЛЬ! И действительно, в греческом это могучая часть речи. Так вот, мне кажется, в болгарский артикль пришёл тоже из греческого (ну правда в постпозицию прокрался, замаскировавшись под указательное местоимение)...Насчет синтаксиса: так он действительно похож на русский. Тут уж, как ни крути, страрославянский свое дело сделал. А вот происхождение артикля ученым покоя не дает. Скорее всего, он был действительно "позаимствован", вернее перенесен из греческого. Только в ход пошли указательные местоимения, которые стояли после определяемого слова. Ну а потом уже произошли и усечение местоимений, и их сращение со словом. В Супр. рукописи: кънига тая, в Клоц сборнике: Книга ТА. А в в апокрифах болгарского происхождения уже и КНИГАТА и РАБОТ и пр. Я долгое время работала с рукописями, и там это процесс очень интересно наблюдать. Не говоря уже о поздних списках русского извода с южнославянского протоперевода. Русским переписчикам не всегда были знакомы эти реалии, зато было уважение к слову, даже его боязнь. Поэтому если в южнославянских центрах иногда к переписыванию относились творчески, изменяли перевод греческих слов, вставляли пояснения, то русские образцы очень точными бывают :) А разговор действительно затянулся....
А как Вы хотите "попробовать"? Мне ведь решиться нужно. у меня ей-БОгу дел полно, переводов в основном. Но даже не об этом речь. ОБ ответственности. Давайте так: я попробую перевести то стихотворение, что ВЫ выложили. Мне со стихов всегда легче начинать.Попробовать в моем понимании: излагать правила в личных депешах. В них же засылать некоторые упражнения. Выделять сколько-нибудь времени для чтения и для пояснения прочитанного. Читать Вы, конечно, сами будете. А я буду наготове, ежели что. Тексты еще раздобудем: и стихотворения, и песни, и короткие рассказы. Технически можно и не в личке "пробовать". Если есть возможность, то и SKYPE, и ICQ нам в руку. Я не думаю, что это займет много времени. А так...у меня тоже и студенты, и переводы. Пожимаю Вашу мужественную руку
Исходное сообщение Андрей_Коваль Из одного ирландского пенитенциала: «1. Тот, кто часто сходится с мужчиной или со скотом, пусть кается 10 лет. 2. Мужчины, развратничающие между бёдер, пусть каются 2 года. 3. Те, кто оскверняют себя собственной рукой — 10 дней; если же это входит в привычку — пусть каются 7 лет. 4. Те, кто развратничают губами (что называется преступлением), впервые — 3 года, если же это входит в привычку — пусть несут наказание в течение 7 лет вышеуказанного покаяния, как и прочие; однако подростков следует наказывать мягче» .Да уж, все перечислено. Страшно подумать, сколько мне теперь лет страдать. А и не подросток я уже, увы. На смягчение наказания рассчитывать не приходится...