Недотыкомка окончательно погрузилась в изучение лабиринтов. Известных и безысвестных, найденых и несуществующих. Если ей удасться оторвать свой любопытный нос от схем, описаний и просто упоминаний данного явления, она непременно меня потеснит. И уж будьте уверены, обязательно наследит серыми лапками в этом дневнике. а пока есть время покривляться перед зеркалом и вообразить себя знаменитым переводчиком, например. Или лучше даже так: голосом уважаемого доцента, нет, сразу профессора, порассуждать на какую-нибудь всевдофилологическую, вечную тему об интерпретациях. Или о том, есть ли жизнь в саду СЛОВ.
Начну, как водится, издалека... Мучителен вопрос о назначении филологии (откашливается). Ответов на него существует много и разных. Но последний улов расставил совершенно новые, свежие акценты в этой риторической забаве. "Виновники" сей почти полуночной лекции следует считать проф. О. С. Ахманову и (ныне также проф.) В. Я. Задорнову. Gaudeamus, так сказать...
Так вот, две упомянутые университетские дамы подвергли исключительно научному анализу большинство существующих переводов монолога Гамлета на русский язык. Отметили многочисленные недостатки каждой интерпретации (да не умрет во мне переводчик!); не забыли и об удачных моментах. Но не остановились на достигнутом и провели сугубо лингвистическое исследование текста на всех языковых уровнях («Исследование, проведённое группой фонетистов кафедры английского языка филологического факультета МГУ, показало, что сонорные в английском языке обладают гораздо большей сонорностью, чем в русском» - во как!).
Итак, вопрос: в чём же задача «филологического подхода к переводу»? Внимание! Мы с вами буквально на пороге открытия. Тпк обратимся же к тексту первоисточника: «В ходе анализа были выявлены главные недостатки, а также наиболее удачные места переводов монолога. В результате мы можем представить перевод, который является как бы „объективным“ вариантом, так как отражает лучшие стороны различных переводов». Ищи, стало быть, лучшее во всех переводах и объединяй его в один. Непросто? Ещё бы. Трудна филологическая работа. Зато результат должен впечатлять! (Представляю, как порадуется Садовник такому обороту вещей! )
Дамами был составлен(!) заведомо самый совершенный из всех переводов. Voilà:
Быть или не быть: вот в чём вопрос.О. С. Ахманова, В. Я. Задорнова. О филологическом подходе к переводу классической поэзии // Проблемы общего и германского языкознания. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1978. С. 48—60.
Что благороднее — смиряться духом
Перед ударами безжалостной судьбы
Иль, встав с оружьем против моря бед,
Борьбой покончить с ними. Умереть —
Уснуть — и только; и окончить сном.
Страданья сердца, тысячи мучений,
Присущих телу. Умереть — уснуть... Уснуть?
И даже видеть сны... Вот в чём загвоздка;
Какие сны приснятся в смертном сне,
Раз тленную стряхнём мы оболочку?
Вот где причина. Вот что удлиняет
Несчастьям нашим жизнь на столько лет.
Кто б стал терпеть судьбы несправедливость,
Бессилье прав, тиранов притесненье,
Насилие властей, попранную любовь,
Презренных душ презрение к заслугам,
Когда покоем подарить нас может
Один удар? Кто нёс бы бремя жизни,
Кто гнулся бы под тяжестью трудов,
Когда бы страх чего-то после смерти —
Безвестный край, откуда нет возврата —
Не приводил в смущенье нашу волю,
Не заставлял скорей терпеть земные беды,
Чем убегать от них к бедам безвестным.
Так трусами нас делает рассудок.
И так природный свет решенья меркнет,
Чуть ляжет на него тень бледной мысли.
И замыслы великого значенья,
Сворачивая в сторону свой ход,
Не переходят в дело.
* Предлагаю немедленно заняться филологическим переводом всех иноязычных шедевров. Начать же , наверное, стОит с Exegi monumentum. Или прямо с "гнева Ахиллеса, Пелеева сына, воспетого Богиней"...