• Авторизация


Ляпы ЯЗЫКОВЫЕ 12-09-2007 23:03 к комментариям - к полной версии - понравилось!


1. С иностранными языками вообще приколов масса)Есть такие слова, называются "ложные друзья переводчика" - это те слова которые звучат очень похоже на какое либо слово в другом языке, а означают нечто совершенно иное. Так например английское слово guerilla означает, кто бы мог подумать "партизан". Однажды мы читали и переводили текст о партизанах. Моя однокурсница прочитала абзац и начала переводить. Так вот guerilla она переводила как ГОРИЛЛА. Горилла шла по лесу, под ногами хрустели ветки...Только когда горилла достала папиросы и закурила девочка поняла что речь не о горилле. К тому времени уже вся группа валялась под столами)))))))

2. А уж с фамилиями финскими - это особай песня!.. Хуяненов и Хуйстиненов (Huijanen, Huistinen)среди них очень много... У меня знакомый финн долгое время тренировал финских волейболистов и вывозил команды в Россию на игры. И вот попался однажды среди них волейболист Хуянен. Ну, знакомый мой по-русски свободно говорит и в экспрессивной лексике подкован не хуже нас. Так он Хуянену этому сказал, - Нет, парень, тебе с такой фамилией в России не прожить. И в общем, выправили бедолаге паспорт на другую фамилию. Отыграл он, вернулся на родину и первым же делом всем заявил, - Ну все, теперь я снова Хуянен!!..

3. У меня тоже был случай. Давно, лет 7 назад, общалась через переписку с американцем. Ну романтика там, само собой, лав ю бейби, и так далее. И в какой-то момент он в чем-то засомневался. Уж и не вспомню сейчас в чем там дело было. Помню только, что написала я ему длиннющий и-мейл на ломанном английском (как могла). И была там фраза такая - Я не знаю, веришь ли ты мне. В моем корявом переводе звучало как "I don't know whether you belive me". (знаю, что неверно, но сейчас речь не о том). Так вот, пропустив случайно одну букву в слове "whether" Я ему написала вроде так:"I dont know wether you believe me". Больше он мне не писал, а я потом все-таки запихала письмо в электронный переводчик и с ужасом увидела, что ему отправила - "Я не знаю КАСТРИРОВАННЫЙ БАРАН веришь ты мне" :))))))))))))

 

4. ... Училась я когда-то в универе тоже. И посещала занятия по немецкому языку. А в немецком языке, кто помнит, есть особые буквы, - с умлаутами, с точками сверху. Но иногда в методичках эти буквы печатались не с точками, а в виде сочетаний, - AE, UE. И вот начинаем мы делать какое-то задание именно по такой методичке. Препод говорит, - Начинайте, Петрова. И Петрова (хорошая девочка, кстати, была, твердая троечница) торжественно читает, позабыв почему-то про все умлауты: - Uebung ein. (Упражнение первое) Что буквально звучит как? - Правильно, - Уебунг. А препод у нас был маладой, симпатишнай, - мы всей группой млели, на него любуясь... До сих пор помню я выражение его симпатишной морды лица. Ну и мы повеселились тоже. Вот такие в немецком языке веселые упражнения бывают, ребята!..

Одно Bis nachher! ("пока !До скорого!") чего стоит:)))

5. Я тоже слегка опозорилась как то. Есть такая фраза на англ," Whole wide(широкий)world" (на всём белом свете) я в письменном виде её никогда не видела, только на слух. Ну и естесственно решила,что она пишется, как Whole WHITE world. Ну и в чате один раз использовала фразочку..ох и налетели на меня:))я долго не могла понять в чём же дело?!!

6. у меня тоже недавно с английским языком был свеженький прикольчик. пишу одному чуваку: "мне не приходило от тебя никаких сообщений". но так как в SMS меня ломало набирать слово "message" целиком, поэтому я его сократила и написала просто "mess" (i don't have any mess from you). чувак тааак оскорбился! "так значит, мои сообщения для тебя мусор??!"

7. Оказывается немецкий веселый язык, но латынь, товаришщи, в этом смысле бъет все рекорды со своим глаголом: trahoebantur (мы будем тащить, вроде). А еще французский, со своим неудобоваримым глаголом perdre (терять). "Мы потеряли" так вообще - perdimes(последние две буквы не читаются).

8. в Голландии "доброе утро" звучит как "...уй морген", а для краткости "...уй" типа "привет". Подруга живет в таком небольшом городке, почти деревня, где все друг с другом здороваются. Когда первый раз услышала, сделала круглые глаза и переспросила у мужа (местного) - чего он сказал? Тот повторил. "А ты знаешь, что это значит по-русски" - "Нет, не знаю". Вот теперь знает:)))

9. Живу в чехии,местный язык-чешский. По чешски куррить и делать минет тоже звучит одинаково - коуржит. Так что,оч весело звучит если девушка спросит у официанта - где у вас здесь можно покурить??)))))

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Ляпы ЯЗЫКОВЫЕ | its_Elizabeth - Наибольшая ценность оратора-не только сказать то,что необходимо,но и не говорить того,чего не нужно | Лента друзей its_Elizabeth / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»