Месяц назад А.А.Кузьменков прислал этот советский знак,которым он предлагал награждать современных писателей, и сопроводил таким комментарием (мы иногда переписываемся мовою): «Попався менi вчора на очi дивний украiньский значок радяньских часiв. Ось що треба вручати учасникам сучасного літпроцесу».
А вспомнилось это в связи с разразившейся дискуссией на просторах Сети по поводу заметок А.А.Кузьменкова «Праздник со слезами на глазах (18+)»Вникать в суть спора нам не чину,а вот ссылки на фундаментальное для любознательных обозначу - ВАДИМ ЧЕКУНОВ и ИНЕССА ЦИПОРКИНА.
А чтобы два раза не вставать,приведу свежее письмо А.А.Кузьменкова на публикацию переводов моих 3-х:ТИШИЙ на японский и английский язЫки,когда я пожаловался зоилу,что обратный роботоперевод на русский, похабно искажает авторские тексты…
«Английские тексты тоже не безупречны. Чтобы понять это, даже моих познаний хватает.
"Oh, this nasty dust!" (О, эта противная пыль!) - вовсе не "Ишь, напылили!"
Зато вот что мне безоговорочно понравилось:
"An autumn leave
In the hands of a merry girl
Kept living and living and living…"
Возникла невозможная на русском аллитерация между "leave" и "living" - а это недурно и с точки зрения звукописи, и с точки зрения смысла.В любом случае поздравляю!»