Херота
15-10-2007 21:34
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
Херота - это не то, что вы подумали. Херота - это населённый пункт такой. Не то аул, не то хутор. Недалеко от Сочи. Этимология этого завораживающего названия - проста, как полено. Но это всё равно не то, что вы подумали.
После кавказской войны на месте этого населённого пункта стояла рота номер десять. И флаг она имела, и, очевидно, табличку на воротах. На которой было написано: "Десятая рота". Только цифра была - римская:
Х рота
Местное население её так и называло: хэ рота. Ну и прижилось название. Сквозь века прошло. И на картах околосочинской местности у крохотной такой точки гордо красуется надпись "Херота". Боюсь даже думать, как называют жителей этого аула-хутора-посёлка.
Это я к чему всё писал. Читаю я сейчас книгу. Третью по счёту из эпопеи "Дюна" Ф. Херберта.
Первую я читал взахлёб. Вторую - как-то медленнее. А на этой - вообще затормозил. Не понимаю половины слов. Знакомых названий - нет. Вместо них - какие-то нелепые словесные конструкции. И существительные типа "зелье", "мерзость" и т.п. - обозначающие понятия, которые изначально не несли никаких отрицательных коннотаций. Да и вообще, по сравнению с первой книгой, качество перевода просто отвратительное.
Ан нет, смотрю фамилию переводчика - тот же, оказывается, переводчик, что и первую Дюну переводил. Тогда в чём дело? Читаю надпись мелким шрифтом: под редакцией А. Н. Анваера. Во-о-от оно что, оказывается...
Плохо, знаете ли, когда результат работы хорошего профессионала почему-то переделывает мудила-анваер с амбициями редактора. И менталитетом основателей аула Херота. Который не вникает в материал, не изучает, не советуется, ничего не делает, а только правит текст по собственному скудному разумению.
Хорошо хоть в этой книге нет никаких римских цифр.
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote