Коллега мой пытается позвать кошку. Тощее, тоскливое животное с какой-то замурзанной бечёвкой на шее.
- Кис-кис-кис! Кис-кис-кис-кис-кис! - орёт. Кошка и ухом не ведёт. Олимпийское спокойствие демонстрирует. А вокруг почему-то хохочут рыбаки.
Подхожу к нему.
- Что, Денис, не отзывается?
- Нет. Падла.
- Дожили, блин, - говорю. - Уже и для кошки переводчик нужен.
Денис ржёт. Рыбаки тоже ржут. Потом ещё ржал наш переводчик, когда мы ему это всё описали. Точнее, он сначала спросил, как именно Денис пытался позвать кошку, потом схватился за голову, потом заржал, а потом начал объяснять. Дело в том, что слово "Кис" на арабском имеет совершенно неприличное значение. Абсолютно.
Вот представьте себе, например, того же араба, который стоит в каком-нибудь российском рыболовецком порту, смотрит на кошку и орёт ей на весь причал:
- ПИЗДА-ПИЗДА-ПИЗДА! ПИЗДА-ПИЗДА-ПИЗДА-ПИЗДА-ПИЗДА!!!