• Авторизация


Читаем Уильяма Блейка 21-09-2005 17:05 к комментариям - к полной версии - понравилось!


THE LILY
The modest Rose puts forth a thorn,
The humble Sheep a threat'ning horn;
While the Lily white shall in love delight,
Nor a thorn, nor a threat, stain her beauty bright.

Переводы:

Лилия

Есть шип у розы для врага,
А у барашка есть рога.
Но чистая лилия так безоружна,
И, кроме любви, ничего ей не нужно.

Перевод С.Маршака (1965)


Лилии

Шипы для защиты испытаны Розой.
Своей красоты не пятнают угрозой
В любовном всесилии лишь белые Лилии,
Восторженно льющие свой блеск в изобилии.

Перевод В.Потаповой (1978)


Лилея

Тернием колет Роза, строга.
Овечка, грозя, подымает рога.
А Лилея, бела, для любви расцвела,
Не угрозой, не терньем - красотою взяла.

Перевод А.Парина (1988)


Лилия

Стыдливая Роза шипами грозит,
Овечка-тихоня боднуть норовит -
Любит открыто лишь белая Лилия
И не вершит над собою насилия.

Перевод С.Степанова (1993)


Лилия

Тронь скромницу-розу - уколет до крови,
А у барашка рога наготове.
Лишь лилия в белом своем одеянии
Струит нам любви беззащитной сияние.

Перевод А.Кудрявицкого (1996)


Лилия

У робкой розы - шипы защита.
Овечка рогом грозит сердито.
У белой лилии - другая сила:
Бутон раскрыла и - ослепила.

Перевод Т.Стамовой (1996)


Лилея

У Розы найдутся шипы для врага.
Барашек поднимет врага на рога.
А нежной Лилее защиты не нужно -
Нет лучше оружья, чем быть безоружной.

Перевод М.Калинина (1996)

Выводы: любую иностранную литературу лучше всего читать в оригинале. %)
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (8):
burbul 21-09-2005-18:08 удалить
ЛИЛИЯ
Cкромное Повысилось, выдвигает шип,
скромные Овцы threat'ning рожок;
В то время как Белое будет влюбленный восхищение,
Ни шип, ни угроза, окрашивать ее яркую красоту.

Вот как надо читать %))
Буэ 21-09-2005-19:54 удалить
Я завтра подумаю над этим, а седня чета тороплюсь. %)
Буэ 22-09-2005-09:50 удалить
У розы колючки колючие,
У козлов и баранов рога,
А у Лилии волею случая
Нету ваще ни фига.

Вот как надо читать. %)
burbul 22-09-2005-12:31 удалить
Да, главное, что нету рогов. 8)
novyi_sirius 27-09-2005-02:23 удалить
Убедил! [показать]
Пойду оригинал учить...
helga_nissan 03-10-2005-13:02 удалить
забавно и интересно, люблю книженцию с идентичными переводами сонетов Шекспира. В любом переводе что то теряется, и приобретается новое
Все переводы, по своему интересны. В том числе и у Буэ, где "рога и ваще ни фига".
Я бы отдал предпочтение переводу Степанова, заменив последнюю строчку на ту, что имеется у В.Потаповой, слегка видоизменив её.
В итоге перевод мог бы выглядеть так:

Лилия
Стыдливая Роза шипами грозит,
Овечка-тихоня боднуть норовит -
Любит открыто лишь белая Лилия,
Даруя свой блеск в изобилии.

(Добавил ссылку к себе в дневник)

Буэ 12-05-2009-10:09 удалить
Я всегда знал, что я гений. %)


Комментарии (8): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Читаем Уильяма Блейка | Буэ - Офигенный Дневник Буэ | Лента друзей Буэ / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»